Progress is evident in all regions, although the blending of the sustainable development goals of increased agricultural production and environmental protection is not always easy for countries to achieve. |
Прогресс в этой области наблюдается во всех регионах мира, хотя увязывание воедино целей устойчивого развития сельскохозяйственного производства и охраны окружающей среды часто представляет для многих стран весьма нелегкую задачу. |
Nearly all communities affected by emergencies organize themselves rapidly: they identify representative leaders, provide assistance to their people and determine priorities and needs: these include education, which is always demanded by populations affected by emergencies. |
Почти все сообщества, пострадавшие от чрезвычайных ситуаций, быстро организуются, выдвигают своих лидеров, помогают людям и определяют свои приоритеты и потребности, в числе которых - образование, поскольку группы населения, затрагиваемые чрезвычайными ситуациями, часто заявляют о необходимости его организации для них. |
In my films, people are often replaced by objects, which have always seemed more permanent and more exciting through their latent content, their memory. |
В моих фильмах люди часто замещались предметами, которые всегда казались мне более постоянными, более привлекательными за счёт их внутреннего содержания, их памяти. |
Mr. CLAVIJO (Colombia) said that while the Fifth Committee often considered the financial aspects of agenda items allocated to other main committees, it was always careful to adhere strictly to its specific mandate and not take decisions on political matters. |
Г-н КЛАВИХО (Колумбия) говорит, что, хотя Пятый комитет часто рассматривает финансовые аспекты пунктов повестки дня, переданных другим главным комитетам, он всегда твердо придерживался своего конкретного мандата и не принимал решений по политическим вопросам. |
The Security Council has always, as a component of peace-keeping, simultaneously encouraged negotiation processes - usually by way of the Secretary-General's good offices (which themselves often have a major humanitarian component, agreed to by the parties). |
Совет Безопасности всегда поощрял процесс переговоров как один из компонентов поддержания мира - как правило, посредством использования добрых услуг Генерального секретаря (которые сами часто включали в себя ряд согласованных сторонами гуманитарных мероприятий). |
You know, I often look at it and I always wonder why does the circle coexist with such impure shapes? |
Часто я смотрю на него и удивляюсь - как круг может сосуществовать со столь несовершенными формами. |
It is we, the States Members of the United Nations, which are often called upon to answer this question unequivocally, and we are not always able to do so. |
Именно нам, государствам - членам Организации Объединенных Наций, часто приходится искать однозначный ответ на этот вопрос, и мы не всегда в состоянии это сделать. |
However, the information was not always presented in an accessible form, and information relevant to different sections of the guidelines was often dispersed throughout a Party's initial communication. |
Однако информация не во всех случаях представлена в легкодоступном формате, поскольку данные, относящиеся к конкретным разделам руководящих принципов, часто приводятся в различных частях первоначальных сообщений Сторон. |
Even if it is quite often at the moment they express their consent to be bound that States and international organizations formulate such declarations, that is not always the case. |
Действительно, при выражении согласия на обязательность для себя договора государства и международные организации очень часто выступают с такими заявлениями, однако это делается не всегда. |
It was reported that these examinations were frequently superficial, did not take due account of the individual's physical and mental condition, and were not always carried out in private, i.e. without the presence of police officers. |
По имеющимся сведениям эти обследования часто проводятся поверхностно, без должного учета физического и психического состояния задержанных, а иногда и в присутствии посторонних лиц, т.е. сотрудников полиции. |
Even in highly developed countries, the use of limited public resources for people who are seen as lawbreakers and the architects of their own problems is not always universally popular. |
Даже в высокоразвитых странах идеи использования ограниченных государственных средств на нужды людей, которые часто считаются нарушителями закона и виновными в своих собственных проблемах, отнюдь не всегда пользуются всеобщей популярностью. |
It has frequently been demonstrated that efforts by African themselves, made with the encouragement of the international community, have not been always been adequately supported in the financial and logistical areas. |
Довольно-таки часто оказывается, что усилия самих африканцев, которые международное сообщество призывает их предпринимать, не всегда получают должную финансовую и материально-техническую поддержку. |
Although most countries have enacted laws that regulate marriage, in terms of both minimum age and consent, these laws are not always enforced and often apply only to unions lacking parental consent. |
Хотя в большинстве стран приняты законы, регулирующие вопросы брака с точки зрения как минимального возраста вступления в брак, так и необходимости добровольного согласия на это, исполнение принятых законов не всегда обеспечивается и часто они применяются только в отношении союзов, заключенных без согласия родителей. |
Arms embargoes imposed by the United Nations are frequently violated, weapons transfers are not always reported and gray and illicit weapons markets still exist. |
Эмбарго на поставки оружия, налагаемые Организацией Объединенных Наций, часто нарушаются, о передаче оружия сообщается далеко не всегда и до сих пор существуют полулегальные и нелегальные рынки вооружений. |
She has always been a strong advocate for the plight of millions of vulnerable people in Africa, whom she and her dedicated colleagues have been and are continuing to assist, often in difficult and dangerous situations. |
Она делала все возможное для облегчения участи миллионов людей в Африке, которым она и ее преданные делу коллеги помогали и продолжают помогать часто в весьма трудных и опасных условиях. |
Siphoning away of such monies by corrupt officials from the developing countries and illicit enrichments through organized crimes, regrettably, are always facilitated by the receiving States on the ground of bank secrecy laws. |
Перекачиванию таких средств коррумпированных чиновников из развивающихся стран и незаконному обогащению путем участия в организованных преступных группировках, к сожалению, часто способствуют получающие средства государства, ссылаясь на законы о банковской тайне. |
The reference to "two or more conciliators" was particularly welcome, since the assumption was all too often made that there should always be an odd number of conciliators. |
Особенно приветствуется ссылка на "двух или более посред-ников", поскольку слишком часто высказывается предположение о том, что всегда должно быть нечетное число посредников. |
However, because of women's health which is often weakened by pregnancies, and their responsibilities in the home which mean that they are not always available for work, private employers are not greatly interested in female job applicants. |
Однако, ввиду здоровья, часто ослабленного в результате беременности, и домашних обязанностей, частично или полностью ограничивающих их возможность работать в тот или иной момент, работодатели в частном секторе не всегда заинтересованы в приеме на работу женщин. |
What I am always so energized about is how often, even during conflict, one sees a peace process start at the grass-roots level in many countries before a formal settlement is reached. |
Меня всегда поражает, что очень часто даже во время конфликта можно наблюдать, как во многих странах еще до достижения официального урегулирования на низовом уровне зарождается мирный процесс. |
We all know that, while a settlement is being negotiated, the mediators are always confronted with demands for amnesty and this amnesty often determines the success of their efforts. |
Мы все знаем, что во время переговоров об условиях соглашения посредники всегда сталкивались с требованиями об амнистии, которая часто определяет успех их усилий. |
It was observed that the Council is often called upon to make decisions quickly, and therefore its members are not always in a position to reflect on the implementation of resolutions. |
Как было отмечено, Совету часто приходится быстро принимать решения, в связи с чем его члены не всегда имеют возможность поразмышлять над вопросом об осуществлении резолюций. |
Charterparties used in such trades almost always incorporate an arbitration provision nominating a particular forum and law in the event of a dispute and such provisions are often expressly incorporated into bills of lading issued under these charterparties. |
Чартер-партии, используемые в этих секторах, почти всегда включают арбитражную оговорку с указанием конкретного суда или закона, к которым необходимо обращаться в случае возникновения спора, причем такие положения часто прямо включаются в коносаменты, выдаваемые согласно этим чартер-партиям. |
In fact, it is not always easy to define a unique place of usual residence for people who move frequently their place of living. |
На практике не всегда легко определить единственное место постоянного проживания тех лиц, которые часто переезжают с места на место. |
Elected Governments in Bangladesh, Nepal, Pakistan and India have frequently been replaced before the end of their planned terms, unfortunately not always through new elections. |
Избранные правительства в Бангладеш, Непале, Пакистане и Индии часто сменялись до истечения предусмотренного срока, причем, к сожалению, не всегда путем проведения новых выборов. |
On complex economic matters, trust had been vested in bankers (after all, if they make so much money, they obviously know something!) and in regulators, who often (but not always) came from the markets. |
В сложных экономических делах доверие оказывалось банкирам (в конце концов, если они делают столько много денег, они определенно что-то знают!) и регулирующим органам, которые часто (но не всегда) появлялись благодаря рыночным отношениям. |