| Seats shall always be fitted with seat belts. | Сиденья должны быть во всех случаях оборудованы ремнями безопасности. |
| The TWG has noticed that the wording selected in document 2002/11 does not always clearly reflect the changes intended. | РГЦ отметила, что формулировки, использованные в документе 2002/11, не во всех случаях четко отражают предлагаемые изменения. |
| In his initial submission the author did not always relate the alleged violations to any particular articles of the Covenant. | В первоначальном сообщении автор не во всех случаях увязывает свои утверждения о допущенных нарушениях с конкретными статьями Пакта. |
| While the different mechanisms provide different opportunities for the transfer of technologies, the outcome is not always assured. | Хотя различные механизмы обеспечивают разные возможности для передачи технологий, результат не во всех случаях является гарантированным. |
| Improving the output of farming and implementing the necessary standards to guarantee food safety may not always seem profitable. | Повышение объемов производства сельхозпроизводителей и переход на применение необходимых стандартов с целью гарантирования безопасности продуктов питания, возможно, не во всех случаях обещают получение быстрой выгоды. |
| Parents finance their children's education through general taxation, sometimes also paying additional charges but always funding the cost of education beyond the Government's contribution. | Родители финансируют обучение своих детей через общее налогообложение, иногда они также оплачивают дополнительные сборы, однако во всех случаях ими финансируется та часть стоимости образования, которая превышает сумму государственных ассигнований. |
| The system makes it possible to immediately reflect changes in technical projects and always provides the users with an updated version of the project. | Эта система позволяет незамедлительно отразить изменения в технических проектах и во всех случаях предоставляет пользователям возможность получить обновленный вариант проекта. |
| Social services, education and justice agencies were also almost always involved in formulating and implementing national strategies. | Почти во всех случаях к разработке и осуществлению нацио-нальных стратегий привлекаются также социальные службы, учреждения сферы образования и право-судия. |
| Consequently, they might not always allow the parties to ascertain beforehand where the contract had been concluded. | В связи с этим они не во всех случаях позволяют сторонам заранее установить, где заключен договор. |
| The Government of Belgium is of the opinion that filling and emptying should always be allowed within the RID/ADR framework. | Правительство Бельгии придерживается того мнения, что в рамках МПОГ/ДОПОГ наполнение и опорожнение следует разрешать во всех случаях. |
| Developing countries consider that existing transition periods have not always been sufficient. | По мнению развивающихся стран, существующие переходные периоды не во всех случаях являются достаточными. |
| The third column, "optimal chaining", is not always completed. | Клетки третьей колонки "оптимальное сцепление" не во всех случаях заполнены. |
| Substantial experience, not always salutary, is now accumulating of FDI in services that were previously closed to private investment. | В настоящее время накоплен значительный опыт, хотя и не во всех случаях положительный, в привлечении ПИИ в секторы услуг, которые ранее были закрыты для частных инвестиций. |
| Export success at the firm level may not always translate into a reduction of poverty. | Успешный экспорт на уровне фирм не обязательно должен во всех случаях приводить к сокращению масштабов нищеты. |
| Their administration of property may always require the husband's consent. | Для распоряжения имуществом им во всех случаях может требоваться согласие мужа. |
| First interview is always a face to face interview. | Во всех случаях при первом опросе проводится личная беседа. |
| It was not, however, always the case that more opportunities were given nationally than in the affected country. | Однако не во всех случаях на национальном уровне предоставлялось больше возможностей, чем в затрагиваемой стране. |
| In addition to these criteria, a physician should always take account of the patient's individual life situation and need for treatment. | Помимо этих критериев, врачи во всех случаях должны учитывать индивидуальные обстоятельства жизни пациента и необходимость в его лечении. |
| Regardless of the case, minors always received appropriate medical and psychological care. | Во всех случаях он будет пользоваться надлежащим медицинским и психологическим обслуживанием. |
| Evidently not all MNCs are always examples of adequate environmental behaviour in all the countries where their subsidiaries are located. | Очевидно, что не все МНК во всех случаях являются образцом надлежащего природоохранного поведения в странах, в которых размещены их филиалы. |
| Such measures are adopted by administrative decision and the alien can always appeal to the relevant administrative court for their annulment. | Мера, принятая в соответствии с административным решением, может быть во всех случаях обжалована путем ходатайства об отмене решения в компетентный административный трибунал. |
| Often, but not always, power and telecommunication facilities are regarded as "public" infrastructure. | Часто - но не во всех случаях - объекты энергетики и телекоммуникационные объекты рассматриваются в качестве "публичной" инфраструктуры. |
| In the planning and implementation of preventive measures, affirmative action may play a role but discrimination should always be avoided. | В ходе планирования и осуществления превентивных мер определенную роль может играть принятие твердых мер, однако во всех случаях необходимо предотвращать дискриминацию. |
| Cooperation was always feasible if the principle of seeking common ground while reserving differences was observed. | Сотрудничество возможно во всех случаях, когда соблюдается принцип поиска общих точек соприкосновения, невзирая на существующие различия. |
| The hearing always takes place in chambers and the presence of counsel for the minor and of the government procurator is compulsory. | Рассмотрение дела во всех случаях осуществляется на закрытых судебных заседаниях с обязательным участием адвоката несовершеннолетнего и прокурора. |