| Recognizing that the above arrangements are not always completely effective because of human error, neglect, and lack of proper training, etc. and that there is always a finite risk that radioactive material will appear in scrap metal, States should assess their own national situations. | Признавая, что приведенные выше меры не во всех случаях будут полностью эффективными ввиду человеческих ошибок, небрежности, отсутствия надлежащей подготовки и т.д. и что всегда существует определенный риск попадания радиоактивных материалов в металлолом, государствам следует проводить оценку положения дел на национальном уровне. |
| The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. | ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном. |
| Some respondents reported that post-project analysis should always have been carried out: Austria, Bulgaria, Croatia, Slovakia and the Netherlands. | Некоторые респонденты ответили, что послепроектный анализ должен проводиться во всех случаях: Австрия, Болгария, Словакия, Нидерланды и Хорватия. |
| As far as the Mechanism can determine, this was not always the case. | Насколько удалось установить Механизму, такая схема действовала не во всех случаях. |
| He emphasized that the Committee was always in control of its own rules and could always revise them again in the future. | Он подчеркивает, что Комитет во всех случаях самостоятельно определяет свои собственные правила работы и может вновь пересмотреть их в любой момент в будущем. |
| That consent will not always be required under the existing provisions of paragraph 1 (a). | Однако в соответствии с положениями пункта 1а такое согласие потребуется не во всех случаях. |
| Developing country producers are almost always, without exception, at a distinct disadvantage in this respect. | Производители из развивающихся стран в этом плане почти во всех случаях без исключения находятся в явно неблагоприятном положении. |
| The median AOT40 for the respective sites is always higher than the critical levels, with a peak in 2001. | Медианное значение AOT40 на соответствующих участках во всех случаях превышало критические уровни, при этом максимальное превышение наблюдалось в 2001 году. |
| Nevertheless, they should always also have an opportunity to learn their mother tongue. | Тем не менее во всех случаях они должны иметь возможность изучать свой родной язык. |
| However, the Internet is not universal and is not always capable of meeting UNFPA requirements. | Однако доступ к Интернету имеется не повсеместно, и он не во всех случаях отвечает требованиям ЮНФПА. |
| There is always consistency between the administrative part and the statistical part of the Swedish Business Register. | Во всех случаях административная часть шведского коммерческого регистра согласуется с его статистической частью. |
| Where the legislative assembly appoints members to a governing body, formal minimum qualification standards generally do not always exist. | Как правило, не во всех случаях существует официальные минимальные квалификационные стандарты для назначения директивной ассамблеей членов руководящего органа. |
| The executive management committee may create sub-committees, but these should always be chaired by a member of the committee. | Этот комитет по административному руководству мог бы создавать подкомитеты, возглавлять которые, однако, во всех случаях должен один из членов комитета. |
| For example, when an enterprise becomes active in Sweden, the Tax Authority always decides the activity code. | Например, когда в Швеции начинает действовать то или иное предприятие, Налоговое управление во всех случаях принимает решение о коде вида деятельности. |
| However, neither the outbreak of war nor the conclusion of peace can always be predicted well in advance. | Однако ни начало войны, ни заключение мира нельзя во всех случаях предвидеть заблаговременно. |
| Consequently, contact with educational institutions may not always be made to verify the information. | Поэтому они могут не во всех случаях связываться с учебными заведениями для проверки информации. |
| In the second period: 1986-2004, the gap is always increasing. | Во втором периоде 1986-2004 годов разрыв во всех случаях увеличивается. |
| Although there was empirical evidence that N deposition promoted vegetation changes, the definition of an unwanted change was not always straightforward. | Несмотря на наличие эмпирических данных, согласно которым осаждения N приводят к изменениям растительности, определение нежелательных изменений не во всех случаях поддается четкому формулированию. |
| While insisting on the voluntary nature of repatriation, some delegations considered that repatriation could not always take place in optimal conditions. | Некоторые делегации, настаивая на необходимости добровольного характера репатриации, указывали на невозможность во всех случаях создать оптимальные условия. |
| Some users suspect that we always make upwards revisions and that revisions are bigger in Sweden than in other countries. | Некоторые пользователи склонны считать, что мы во всех случаях производим повышательные корректировки и что их величина является в Швеции более значительной по сравнению с другими странами. |
| They were therefore always applicable only with the consent of the persons concerned. | Поэтому они применяются во всех случаях лишь с согласия затрагиваемых лиц. |
| He understood, however, that notwithstanding the duplications, the general provisions always applied. | В то же время, насколько он понимает, несмотря на имеющиеся повторы, общие положения являются применимыми во всех случаях. |
| In all relations between parents and children, the interest of children is always paramount. | Во всех случаях, когда речь идет об отношениях между родителями и детьми первостепенное значение всегда имеют интересы детей. |
| Appeals concerning crimes punishable by law with imprisonment of more than six years are always allowed to proceed. | Апелляции, касающиеся преступлений, наказуемых по закону лишением свободы на срок более шести лет, рассматриваются во всех случаях. |
| The paramount consideration should always be to help enhance productivity growth so as to ensure long-term economic success. | Главным соображением во всех случаях должно быть содействие росту производительности труда для обеспечения долговременных экономических резуль-татов. |