In that connection, it was stressed that serious consideration should be given to measures focusing on the reflection period and residence status of victims of trafficking in the receiving States and that the repatriation of such victims should always be carried out with due regard to their safety. |
В этой связи подчеркивалось, что следует очень серьезно подходить к принятию мер, связанных с определением периода ожидания и статуса пребывания жертв торговли людьми в принимающих государствах, и что репатриацию таких жертв во всех случаях следует осуществлять с уделением должного внимания их безопасности. |
The class of accommodation granted to members of the Committee for Programme and Coordination (CPC) is always economy class. |
класс проезда, предусмотренный для членов Комитета по программе и координации (КПК), это во всех случаях экономический класс. |
That GNR and PSP must always promptly receive complaints filed by citizens in GNR posts and PSP stations, regardless of the nature of the complaints (whether criminal or not) and of the competence of the authority concerned to receive them. |
Органам НРГ и ПОБ во всех случаях в оперативном порядке проводить прием жалоб граждан на участках и в комиссариатах, соответственно, независимо от их характера (по уголовным или иным делам), рассмотрение которых относится к компетенции соответствующих органов. |
He elaborated, saying that most of the problems that arose in connection with the property rights to land were in a context in which the measures that were taken by the government to settle land disputes did not always conform to earlier court decisions. |
Он уточняет, что большая часть проблем, возникающих в области имущественных прав на землю, связана с тем обстоятельством, что меры, принимаемые правительством с целью урегулирования земельных споров, не во всех случаях согласуются с принятыми ранее судебными решениями. |
It is my duty as your Chairman to remind the Commission that the Special Rapporteurs are appointed by the Commission on Human Rights and entrusted with mandates that are often delicate and always sensitive. |
Как Председатель, я считаю своим долгом напомнить Комиссии, что специальные докладчики назначены Комиссией по правам человека и выполняют возложенные на них мандаты, которые зачастую носят деликатный и во всех случаях сложный характер. |
Should one go further and consider that reservations to treaties which reflect the rules of customary international law are always impermissible? |
Есть ли смысл идти дальше и изучать вопрос о том, что оговорки к договорам, закрепляющим нормы международного обычного права, во всех случаях недопустимы? |
That implied that it must be both contextual and historically specific; that is, industrial policy required a flexible design and flexible implementation, but it always required strong linkages between economic sectors in order to secure its effectiveness and impact. |
Соответственно, она должна учитывать конкретные условия и исторический опыт; другими словами, нужно гибко разрабатывать и гибко осуществлять промышленную политику, но во всех случаях, для того чтобы она была эффективной и действенной, нужны прочные взаимосвязи между секторами экономики. |
While the "Models" contain a number of specific provisions and measures, such as key performance indicators, some of these provisions may not always be required, appropriate and acceptable. |
Хотя эти "типовые" тексты содержат ряд конкретных положений и мер, таких, как основные показатели эффективности, некоторые из этих положений могут оказаться необходимыми, подходящими и приемлемыми не во всех случаях. |
This person will ensure that the child's wishes are made known directly to the court, always having regard to the child's age and ability to understand the proceedings. |
Это лицо следит за тем, чтобы довести желание ребенка непосредственно до сведения суда с учетом во всех случаях возраста ребенка и его способности понимать ход дела. |
The interests of the child shall always be paramount in the work of child protection authorities. In their work, child protection authorities shall always take children's views and wishes into account, in light of the child's age and maturity. |
Интересы детей будут всегда занимать наиболее важное место в работе органов по защите прав детей, которые во всех случаях принимают во внимание мнения и пожелания детей с учетом возраста и зрелости ребенка. |
In urban areas, they live in their own household, usually close to the household of their children. Sometimes they live with them and they are almost always under their protection in case of need or illness. |
В городских районах они проживают самостоятельно, обычно неподалеку от своих детей; иногда проживают совместно с ними и практически во всех случаях находятся под их защитой в случае нужды или болезни; между поколениями существует солидарность. |
He submitted that discrimination was always linked to the visibility of recognition of differences and, where difference is very visible, as for people of African descent, the likelihood of discrimination is higher. |
По его мнению, дискриминация во всех случаях связана с наглядным восприятием различий, и в случае, когда эти различия бросаются в глаза, в частности, в случае лиц африканского происхождения, вероятность дискриминации повышается. |
Other types of land "reform", including enforced registration of individual title, collectivization, state farming and prohibition of tenancy almost always hurt the poor and reduce farm efficiency. |
Другие виды земельной "реформы", включая принудительную регистрацию индивидуального владения, коллективизацию, организацию государственного фермерского хозяйства и запрещение аренды, практически во всех случаях наносят ущерб малоимущим лицам и снижают эффективность сельского хозяйства. |
The participation of mercenaries in armed conflicts and in any other situation in which their services are unlawful may jeopardize the self-determination of peoples and always hampers the enjoyment of the human rights of those on whom their presence is inflicted. |
Участие наемников в вооруженных конфликтах и в любых других ситуациях, где их услуги являются незаконными, может быть сопряжено с покушением на право народов на самоопределение и во всех случаях сказывается на осуществлении прав человека в отношении тех, кто страдает от их присутствия. |
Referral of children to reception classes at other schools than the district school always has to fulfil the following conditions: |
Зачисление детей в приемные классы в специальных школах во всех случаях производится при соблюдении следующих условий: |
Where possible, the communication should contain the exact provisions (article(s), paragraph(s), subparagraph(s)) of the Cconvention, but it would be too legalistic to always require this. |
По возможности в сообщении должны указываться точные ссылки на положения Конвенции (статья(и), пункт(ы), подпункт(ы)), однако требовать этого во всех случаях было бы чрезмерным в юридическом отношении. |
People must always be an end, never a means; a subject, never an object, and certainly never a commercial product. |
Человек должен во всех случаях служить целью и никогда не использоваться в качестве средства, объекта или субъекта и никогда не должен служить предметом торговли. |
The metal release rate is always lower than the corrosion rate, and the proportion increases with time due to decreasing corrosion rates and increasing metal release rates. |
Во всех случаях темпы выброса металлов являются более низкими по сравнению со скоростью коррозии, и эта пропорция увеличивается с течением времени в результате уменьшения скорости коррозии и возрастания темпов выброса металлов. |
While recognizing that the establishment of new standards is almost always resisted by entrenched interests, the Committee stresses that, without uniform standards for evaluating progress, there are no means of determining the effectiveness of investment in education. |
Признавая, что введение новых стандартов почти во всех случаях наталкивается на определенные укоренившиеся интересы, Комитет подчеркивает, что без единообразных стандартов оценки прогресса не будет способов определения эффективности инвестиций в образование. |
The workshop recommended that the providers and users of base cation deposition should always clearly define the type of base cation deposition that they provided, used or required. |
Рабочее совещание рекомендовало провайдерам и пользователям данных об осаждении катионов оснований во всех случаях четко определять вид осаждения катионов оснований, данные о котором они представляют, используют или запрашивают. |
the intermediate dates through which the chaining must pass have to be such that the gap between them and T is always decreasing. |
промежуточные даты, через которые следует осуществлять сцепление, должны быть таковыми, чтобы их удаление от Т во всех случаях сокращалось. |
It was informed, however, that in several countries the relevant modifications of national legislation had not yet come into force and that the required procedures for the authorization of persons wishing to have access to the TIR regime had not yet always been completed. |
Однако он был проинформирован о том, что в ряде стран соответствующие изменения в национальном законодательстве еще не вступили в силу и что работа по определению требуемых процедур для выдачи разрешений лицам, желающим получить доступ к режиму МДП, еще не во всех случаях завершена. |
What was crucial to the development of human resources management framework was recognition of the fact that the framework did not exist in a vacuum but was to a greater or lesser extent always subject to external forces. |
Крайне важное значение для развития основы для управления людскими ресурсами имеет признание того факта, что эта основа существует не в вакууме, а во всех случаях в большей или меньшей степени зависит от внешних факторов. |
In most instances, the currency is used fairly quickly, but in all cases UNDP funds, irrespective of when received, are always considered to be used before funds received for other agencies. |
В большинстве случаев валюта используется довольно быстро, однако во всех случаях считается, что средства ПРООН, независимо от того, когда они были получены, используются прежде средств, которые были получены от имени других учреждений. |
In conformity with the above provisions, the Department of Prison Services always conducts a rigorous inquiry whenever there is any suspicion that acts of torture or ill-treatment have been committed by prison officials, including prison warders. |
В соответствии с указанными положениями Генеральное управление пенитенциарных служб проводит строгое расследование, во всех случаях, когда сотрудники пенитенциарных учреждений, включая надзирателей, подозреваются в применении пыток или жестокого обращения. |