It should be emphasized that consent should always be obtained from a witness, as well as from others who are at risk, due to their relationship with the witness. |
Следует подчеркнуть, что во всех случаях требуется получить согласие свидетеля, а также других лиц, которым может угрожать опасность в силу их связи со свидетелем. |
For particulate matter (total suspended particulates) the methodology had worked quite well, and a combination of technologies had always been found to match the three ELV options, providing the expected estimations. |
Эта методология оправдала себя в отношении дисперсных частиц (общий объем взвешенных частиц), а комбинация технологий во всех случаях соответствовала трем вариантам ПЗВ, что дало возможность получения ожидаемых оценок. |
Such wastes are almost always contaminated with large numbers of pathogens of all types and - as the studies show - far more germs than medical wastes. |
Почти во всех случаях эти отходы загрязнены большим числом различного рода болезнетворных микроорганизмов и - как свидетельствуют исследования - отличаются более высокими концентрациями возбудителей болезней, чем медицинские отходы. |
Consequently, the projects had to be scaled down or more time was spent on raising additional funds - efforts that were not always successful and were very time-consuming. |
Вследствие этого приходилось либо сокращать масштабы проектов, либо тратить больше времени на мобилизацию дополнительных средств, причем эти усилия не во всех случаях дали положительные результаты и потребовали значительных временных затрат. |
Some delegations pointed out that the right of persons with a legitimate interest to be kept informed of progress in and the findings of an investigation could not always be guaranteed. |
Некоторые делегации отметили, что право лиц, имеющих законный интерес, быть информированными о ходе и результатах расследования не может быть гарантировано во всех случаях. |
Although Latvian legislative acts provide the public with possibilities of participating in decision-making processes on environmental issues, people do not always understand or avail of their rights and options. |
Хотя законодательными актами Латвии созданы условия для участия общественности в процессах принятия решений по экологическим вопросам, население не во всех случаях осведомлено о своих правах и возможностях или пользуется ими. |
The discrimination issue is also a focus of a number of other inspections, which are always a part of general inspections of retail establishment. |
Внимание вопросам дискриминации уделяется также и в ходе ряда других инспекций, которые во всех случаях проводятся в рамках общей проверки предприятий розничной торговли. |
The allowance is always provided for a calendar month and like all other state social support benefits, it is not subject to tax and cannot be paid abroad. |
Пособие во всех случаях выплачивается за календарный месяц и, как и все другие пособия по линии государственной социальной поддержки, не облагается налогом и не может выплачиваться за рубежом. |
The authorities "must always make a serious attempt to find out what happened and should not rely on hasty or ill-founded conclusions to close their investigation or to use as the basis of their decisions". |
Власти "во всех случаях обязаны предпринять серьезную попытку выяснить обстоятельства происшедшего и не должны прекращать расследование, опираясь на поспешные или слабо аргументированные выводы, или использовать их для обоснования своих решений". |
In the opinion of the Government of Sweden, it is essential that requirements shall always be applied by all Contracting Parties in a harmonized way. |
По мнению правительства Швеции, крайне важно добиться того, чтобы установленные требования во всех случаях выполнялись всеми Договаривающимися сторонами на согласованной основе. |
Here, the UVPG sets a minimum standard which must always be met if the provisions of specialized law lag behind the requirements of the UVPG. |
В данном случае UVPG устанавливает минимальный стандарт, который должен соблюдаться во всех случаях, если положения специального закона являются менее строгими в сравнении с требованиями UVPG. |
"Complete or partial closure of lanes due to construction or maintenance works planned in advance should always begin outside tunnels." |
"Полностью или частично закрывать полосы движения для проведения запланированных работ по обслуживанию дорог или строительству во всех случаях следует за пределами туннелей". |
As a consequence of a Government decision, bills are always made available on the Internet at the same time as they are sent for hearing. |
В соответствии с решением, принятым правительством, тексты законопроектов во всех случаях размещаются в Интернете в то же самое время, когда они направляются для обсуждения. |
However, it is now widely recognized that not all growth or development will contribute to the reduction of poverty, nor does growth always guarantee social justice. |
Вместе с тем сейчас получил широкое признание тот факт, что рост или развитие не во всех случаях способствуют сокращению масштабов нищеты или обеспечению социальной справедливости. |
It appears clear that OHRM and DPKO do not accept the principle that MSA rates should always be lower than DSA rates in all cases. |
Представляется очевидным, что УЛР и ДОПМ не поддерживают принцип, согласно которому ставки суточных участников миссий должны во всех случаях быть ниже ставок обычных суточных. |
The experience of the (clerical) personnel who have processed the forms should always be taken into account; |
Во всех случаях следует учитывать опыт (канцелярских) работников, которые обрабатывают формы; |
The standard of accommodation provided to one representative of LDCs attending the regular sessions of the General Assembly is always first class. |
норма проезда, предусмотренная для одного представителя НРС, участвующего в работе очередных сессий Генеральной Ассамблеи, это во всех случаях первый класс. |
Also, contrary to the case at hand, the Committee should always be given adequate time to consider the programme budget implications of draft resolutions. |
Кроме того, в отличие от рассматриваемого случая, Комитету необходимо во всех случаях предоставлять достаточное количество времени для изучения последствий проектов резолюций для бюджета по программам. |
It has to be recognized that the sectors in question are not always governed by environmental principles, but rather that policy decisions are taken that perpetuate the damage to the resources in the search for short-term economic benefits. |
Необходимо признать, что не во всех случаях промышленная деятельность осуществляется с учетом экологических принципов и при этом иногда принимаются политические решения, которые ведут к дальнейшему ухудшению состояния природных ресурсов в обмен на получение краткосрочных экономических выгод. |
In the area of timber certification, for example, small producers tend to face higher fixed costs and do not always have the necessary formal management and reporting systems. |
Так, например, в области сертификации древесины малые производители, как правило, сталкиваются с более высокими постоянными затратами и не во всех случаях располагают необходимыми системами специального контроля и отчетности. |
She noted that although policies varied substantially among countries, it was always important to have clear policy objectives that were consistent with each country's capabilities. |
Она отметила, что, несмотря на существенные различия в политике стран, во всех случаях важно четко определить главные цели с учетом возможностей каждой страны. |
Minors may get married with permit issued by the guardianship authority, in which case the authorities always take account of the interests of the child of the couple. |
Несовершеннолетние могут вступать в брак с разрешения органа опеки, при этом власти во всех случаях учитывают интересы ребенка данной пары. |
In fact, "Doubt was expressed by some representatives about the practical possibility in many countries of always segregating accused persons from convicted persons as required in paragraph 2 of the article". |
Фактически "некоторые представители высказали сомнения относительно наличия практической возможности у многих стран обеспечивать во всех случаях отдельное помещение обвиняемых и осужденных, как это требуется пунктом 2 указанной статьи"12. |
Mr. DIACONU recalled that he had suggested at the previous meeting that the various subjects of concern in section C, rather than always being attributed directly to the Committee, should be introduced by a more objective formulation. |
Г-н ДЬЯКОНУ напоминает о внесенном им на предыдущем заседании предложении о целесообразности представлять в разделе С различные вызывающие беспокойство проблемы с помощью более объективных формулировок и избегать того, чтобы их включение во всех случаях воспринималось как непосредственная инициатива Комитета. |
So I think there's a couple paths that we want to look at if we want to give users some control over how this data is used, because it's not always going to be used for their benefit. |
Я думаю, есть пара решений, которые следует рассмотреть, если мы хотим дать пользователям возможность частично управлять тем, как используются эти данные, потому что не во всех случаях они будут использоваться для их выгоды. |