| The research protocol should always contain a statement of the ethical considerations involved and should indicate that there is compliance with the principles enunciated in this Declaration. | Протокол исследования должен во всех случаях содержать заявление о затрагиваемых этических соображениях и указание о том, что закрепленные в настоящей Декларации принципы соблюдаются. |
| There is a risk that this scenario, though practicable in theory, may not always facilitate the desired coordination between the various State or other institutions involved in efforts to combat desertification. | При выборе такого варианта, хотя теоретически он может быть и вполне приемлемым, существует одна опасность: он не во всех случаях может содействовать достижению желательного уровня координации между различными - государственными и негосударственными - учреждениями, которые имеют отношение к борьбе с опустыниванием. |
| Section 42, paragraph 2, of the CCP ensures that legal counsel may always be present when a suspect is being interrogated. | В пункте 2 статьи 42 УПК указывается, что при допросах подозреваемого лица во всех случаях может присутствовать адвокат. |
| Applying a certain method to GDP regionalisation is always based on specific conditions of regional statistics of a particular cross-section in a given country. | Использование того или иного метода для расчета региональных оценок ВВП во всех случаях зависит от особенностей региональной статистики, описывающей конкретный разрез той или иной страны. |
| Integrity of indicators: Sources, definitions and compilation/estimation methods are not always made explicit. | объективность показателей: источники, определения и методы компиляции/оценки ясны не во всех случаях. |
| The question of mandatory defence concerned only the pre-trial stage; once a case had come before a court defence was always assured. | Вопрос обязательной защиты касается лишь стадии, предшествующей судебному разбирательству; с момента рассмотрения дела судом защита обеспечивается во всех случаях. |
| The definitions of the available access conditions are the following: ALW: The action is always possible and can be executed without any restriction. | Определения имеющихся условий доступа указаны ниже: - ALW: действие возможно во всех случаях и может быть выполнено без каких бы то ни было ограничений. |
| In exercising their obligations in relation to the health and development of adolescents, States parties shall always take fully into account the four general principles of the Convention. | Выполняя свои обязательства, связанные со здоровьем и развитием подростков, государства-участники во всех случаях должны полностью учитывать общие принципы Конвенции. |
| There will always be an initial project, that first recovers petroleum from an in-place quantity. | Во всех случаях в рамках первоначального проекта сначала начинается извлечение нефтегазового сырья из объемов в недрах. |
| That was not always the case, as the Guide itself stated in recommendation 90. | В действительности так обстоит дело не во всех случаях, что отмечается и в самом руководстве. |
| The standard must always be that which brought the greatest good to the majority of humanity: namely the poor and the marginalized. | При этом во всех случаях единственным критерием должны быть высшие интересы большинства человечества, то есть бедных и маргинализованных слоев населения. |
| Unfortunately, the basis for the success of United Nations peacekeeping missions has not always been in place. | К сожалению, Организация Объединенных Наций не во всех случаях обеспечивает прочную основу для деятельности миссий по поддержанию мира. |
| However, dealing with complex natural and socio-economic systems will always involve a measure of compromise over the spatial "rules of engagement". | Вместе с тем решение вопросов, связанных со сложными природными и социально-экономическими системами, во всех случаях требует определенного компромисса в отношении территориального распределения использования. |
| Institutional decentralization is generally considered a prerequisite to public participation in planning and decision-making, but institutional decentralization has not always resulted in greater public participation. | Обычно необходимым условием участия общественности в планировании и принятии решений считается ведомственная децентрализация, однако она не во всех случаях способствовала более активному участию населения в этих процессах. |
| Given the Council's expanding role, established protocol might not always be available, rendering the Division's advice less dependent on past precedent than on its own political judgement. | С учетом расширяющейся роли Совета закрепленные правила протокола существуют, возможно, не во всех случаях, вследствие чего консультации со стороны Отдела зависят в меньшей степени от прошлых прецедентов, чем от его собственного политического суждения. |
| It should be borne in mind, however, that the reported interventions focused on approaches that did not always prove to be the most effective ones. | Вместе с тем следует учитывать, что в рамках сообщенных мероприятий основное внимание уделяется подходам, которые не во всех случаях являются наиболее эффективными. |
| Further, it was suggested that the words "wherever necessary" be deleted since they might imply that the restoration of indigenous languages was not always necessary. | Кроме того, было предложено исключить слова "в случае необходимости", поскольку они могут подразумевать, что восстановление языков коренных народов может быть необходимым не во всех случаях. |
| The use of a single rate means that we will always be able to calculate FISIM for users, even if all services are billed. | Использование единой ставки позволяет во всех случаях расчет УИВФП в разбивке по пользователям, даже если за все услуги взимается плата. |
| This indicator recognizes that it is not always feasible to plan output delivery with exactitude two to three years in advance. | В этом показателе учитывается, что не во всех случаях возможно точно планировать мероприятия на два или три года вперед. |
| It is not confirmed if these packets of chemical being sold actually always contain DDT or some other substance being presented as DDT. | Не подтверждено, действительно ли продаваемые партии такого химического вещества во всех случаях содержат ДДТ или же какое-либо другое вещество, выдаваемое за ДДТ. |
| If such cases were not always accepted, was there any procedure for judicial review? | Если такие дела принимаются к рассмотрению не во всех случаях, то предусмотрена ли при этом какая-либо процедура пересмотра? |
| Arms are acquired by most States for defence against threats that arise almost always from conflicts and disputes in their region. | Государства приобретают оружие для того, чтобы защитить себя от угроз, источником которых почти во всех случаях являются конфликты и споры в их собственном регионе. |
| However, the periodicity of in-depth evaluation for any given programme follows a 10 to 12-year cycle which, although an improvement to the previously 20-year cycle, is not always timely. | Вместе с тем периодичность углубленных оценок любой конкретной программы определяется 10-12-летним циклом, который, несмотря на то, что он представляет собой шаг вперед по сравнению с существовавшим ранее 20-летним циклом, не во всех случаях является своевременным. |
| The Police are always notified of such vessels and their cargo and provide 24-hour protection for containers that will have to be in transit overnight or longer. | Полиция во всех случаях уведомляется о подобных судах и их грузе и обеспечивает круглосуточную охрану контейнеров со сроком транзита свыше одной ночи. |
| They were all carried out without notice to the Iraqis, but still, access was nearly always promptly provided. | Все они проводились без предварительного уведомления иракской стороны, но, несмотря на это, доступ к ним почти во всех случаях предоставлялся незамедлительно. |