| Judges should always justify their decisions in accordance with the law to maintain a defendant in pre-trial detention. | Судьи должны во всех случаях обосновывать свои принимаемые в соответствии с законом решения о содержании обвиняемого под стражей до суда. |
| Quotas are not always observed, or are even actively undermined. | Квоты соблюдаются не во всех случаях, при этом даже выдвигаются требования об их отмене. |
| It is always the doctor who decides whether an interpreter should be present in order to provide the treatment. | Во всех случаях решение о целесообразности привлечения переводчика для назначения лечения принимается врачом. |
| Therefore, the doctor must always ensure that the patient understands the information given. | Поэтому врач должен во всех случаях убедиться в том, что пациент понимает даваемые ему пояснения. |
| The overall criterion is always that of effective reparation for the wrongful act. | Общим критерием во всех случаях является эффективное возмещение для ликвидации последствий противоправного деяния. |
| Hazardous waste trafficking nearly always involves the use of some form of motor vehicle to transport the material. | Для целей оборота опасных отходов практически во всех случаях используются те или иные автотранспортные средства для перевозки соответствующих материалов. |
| In the OECD/LIS analysis, unambiguous comparisons between farm households and non-farm households were not always possible because curves crossed. | В исследовании ОЭСР/ЛИС не во всех случаях можно было провести однозначное сопоставление между фермерскими и нефермерскими домохозяйствами из-за пересекающихся кривых Лоренца. |
| The decision to impose psychiatric treatment without the consent of the person concerned was always made by a doctor. | И наконец, решение о проведении принудительного психиатрического лечения без согласия заинтересованного лица во всех случаях принимает врач. |
| Accounts may always be frozen when a relevant suspicion arises in a proceeding. | Счета могут быть во всех случаях заморожены, когда в ходе рассмотрения дела возникает соответствующее подозрение. |
| However, the funds and other resources used to support terrorism do not always come from illicit sources. | Вместе с тем средства и другие ресурсы, используемые для поддержки терроризма, не во всех случаях поступают из незаконных источников. |
| The census frame is almost always the departure point for the design of a household sample survey. | Генеральная совокупность переписи практически во всех случаях служит отправной точкой для планирования выборочных обследований домохозяйств. |
| Negative terms should always be avoided. | Во всех случаях следует избегать негативных терминов. |
| The informal working group proposes a uniform and clearer wording in all languages to clarify that more detailed checks are always allowed. | Неофициальная рабочая группа предлагает использовать единообразную и более четкую формулировку на всех языках для уточнения того, что во всех случаях допускаются более детальные проверки. |
| Their fate was almost always the same. | Результат во всех случаях был примерно одинаковым. |
| Fuel deliveries were not always inspected for quality assurance. | Проверка качества поставляемого топлива производилась не во всех случаях. |
| The aim should always be for persons with disabilities to obtain employment in the open labour market. | Во всех случаях следует преследовать цель трудоустройства инвалидов в условиях свободного рынка труда. |
| Such limitations must always be based on legislation or a court order rendered in the context of a particular case. | Вводимые ограничения должны во всех случаях основываться на законодательстве или распоряжении суда, вынесенном по конкретному делу. |
| Users will always be informed of this policy. | Пользователи будут во всех случаях ставиться в известность о такой политике; |
| Moreover, the President reportedly does not always follow the recommendations of the Commission. | Кроме того, по имеющимся сообщениям, президент не во всех случаях следует рекомендациям Комиссии. |
| Judges always took into consideration the child's interests as paramount. | Однако во всех случаях судьи исходят из того, что интересы ребенка имеют первостепенное значение. |
| Humanitarian actions alone could not prevent refugee crises or provide solutions; political will would always remain essential. | Гуманитарные мероприятия сами по себе не способны обеспечить урегулирование кризиса беженцев или принятие необходимых решений; во всех случаях основополагающее значение имеет политическая воля. |
| The delivery date is always part of the requirement with which any offer is expected to comply. | Сроки поставки во всех случаях являются частью требования, которому должно соответствовать каждое предложение. |
| Disciplinary cases must always be dealt with as rapidly as possible. | Дела по дисциплинарным взысканиям должны во всех случаях рассматриваться в кратчайшие сроки. |
| Implementation of an individual's fundamental rights could always be secured by an application to the Federal Constitutional Court. | Осуществление основных свобод того или иного лица во всех случаях может быть обеспечено путем подачи ходатайства в Федеральный конституционный суд. |
| The defendants appearing before the salish were almost always women whose behaviour did not conform to religious or socially accepted norms. | В числе ответчиков, представших перед этими учреждениями, практически во всех случаях были женщины, поведение которых не соответствовало религиозным или социально приемлемым нормам. |