(e) According to information received, accused children awaiting trial are not always separated from persons already convicted; |
е) согласно полученной информации дети, которым предъявлены обвинения, не во всех случаях содержатся отдельно от уже осужденных лиц; |
A third element was the continuing need for the United Nations and those providing assistance to act in a coherent and sustainable fashion, working always at the request of Member States. |
Третьим элементом является постоянная необходимость обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций и все те, кто занимается предоставлением помощи, действовали слаженно и последовательно, действуя во всех случаях по просьбе государств-членов. |
In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. |
При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
However, the Declaration does not require the establishment of such autonomy, and such arrangements may not always provide the most effective means of ensuring rights within minority communities. |
Вместе с тем в Декларации не предусмотрено требования относительно установления такой автономии, а упомянутые договоренности не во всех случаях могут служить наиболее эффективными средствами обеспечения прав в рамках общин меньшинств. |
In deciding which form of substitute care to impose, the court always takes account of the interest of the minor. |
При принятии решения относительно всех форм попечения суд во всех случаях исходит из интересов несовершеннолетнего. |
The legal address recorded is correct according to the principles of registration, but not always the most relevant for counting the population by usual place of residence. |
Зарегистрированный юридический адрес может быть точным в соответствии с принципами регистрации, но не во всех случаях являться наиболее значимым для подсчета численности населения по месту обычного жительства. |
A general rule in designing enterprise environmental monitoring programmes is that a streamlined monitoring system that works well will always be better than a more complicated system that does not work properly. |
Общим правилом при подготовке программ мониторинга окружающей среды на предприятиях является посылка о том, что оптимально функционирующая упорядоченная система мониторинга во всех случаях более эффективна по сравнению с более сложной системой, которая не работает надлежащим образом. |
Currently, there are four judges who reside in countries very far away from the seat of the Court, for which direct flights are not always available. |
В настоящее время в состав Суда входят четыре судьи, проживающие в странах, которые находятся на значительном расстоянии от места расположения Суда и прямые рейсы в которые предлагаются не во всех случаях. |
It should, however, be pointed out that silence is not always interpreted as acquiescence, as observed by the majority of legal writers and the case law of the international courts; it cannot always be viewed as acquiescence. |
Вместе с тем следует уточнить, что молчание не во всех случаях трактуется как молчаливое согласие, как об этом говорят большинство правоведов и судебная практика международных трибуналов; не во всех случаях его можно истолковывать подобным образом. |
It is always for the Competent Authorities of each Contracting Party to decide the appropriate level of discipline to be taken against workshops when they do not comply with the conditions of approval. |
Во всех случаях именно компетентные органы каждой Договаривающейся стороны принимают решение о соответствующем уровне дисциплинарных санкций против мастерских в тех случаях, когда они не соблюдают требования, содержащиеся в утверждении. |
Interested parties should always make contact with the European Commission (for contact details see below) to check whether there have been any changes to the procedures described in this document, and for more detailed guidance in respect of particular production sectors. |
Заинтересованным сторонам во всех случаях следует обращаться в Европейскую комиссию (контактную информацию см. ниже) с целью выяснения того, были ли внесены какие-либо изменения в процедуры, описанные в настоящем документе, и для получения более подробных рекомендаций в отношении конкретных производственных секторов. |
Article 1, paragraph (2) of the Family Law sets forth as a basic principle that when applying this law, the interests of minor children must always be considered and procedures must guarantee their rights. |
В пункте 2) статьи 1 Закона о семье сформулирован основополагающий принцип, в соответствии с которым при применении положений данного закона во всех случаях должны приниматься во внимание интересы несовершеннолетних детей, а соответствующие процедуры должны гарантировать их права. |
In short, the relationship between resource mobilization, budget delivery and the relevance, scope and effectiveness of interventions for development change should always be carefully analysed. |
В целом во всех случаях необходимо проводить тщательный анализ связей между мобилизацией ресурсов, исполнением бюджета и необходимостью, масштабом и эффективностью мероприятий, способствующих изменениям в области развития. |
Other recommendations imply changes in the current legislation (e.g. that the court always should decide on specific restrictions and that such a decision should be subject to appeal). |
Другие рекомендации подразумевают изменение действующего законодательства (например, о том что во всех случаях суд должен принимать решение о конкретных мерах ограничения с возможностью обжалования такого решения). |
It was pointed out that, although an unfair competitive advantage might be expected to arise from a conflict of interest, this would not necessarily always be the case (for example, where the same lawyer represented both sides in the case). |
Было отмечено, что, хотя несправедливое конкурентное преимущество может, предположительно, являться результатом коллизии интересов, это будет наблюдаться отнюдь не во всех случаях (например, когда один и тот же адвокат представляет обе стороны в деле). |
(c) Strengthen laws to ensure that video recordings of testimonies by child victims or witnesses of offences under the Optional Protocol are always accepted as evidence. |
с) усилить законодательство для обеспечения того, чтобы видеозаписи свидетельских показаний детей - жертв или свидетелей преступлений по Факультативному протоколу во всех случаях принимались в качестве доказательства. |
The secretariat's timely arrangements ensured that tickets were always issued on time for supported travellers; those nominees who could not make use of the tickets gave reasons such as conflicting business or personal commitments or health issues. |
Своевременно принятые секретариатом меры позволили обеспечить, чтобы проездные документы во всех случаях выдавались финансируемым экспертам в установленные сроки; те эксперты, которые не могли использовать проездные документы, указывали такие причины, как загруженность делами, личные обстоятельства, или плохое самочувствие. |
These are crucial for law enforcement agencies in the context of sharing criminal intelligence, as well as for investigators, prosecutors and magistrates when they develop cases or request and respond to requests for mutual legal assistance and extradition, since timeliness and confidentially are always a concern. |
Они служат большим подспорьем для правоохранительных органов при обмене оперативными данными, а также для следователей, прокуроров и судей при подготовке дел, составлении и выполнении просьб о взаимной правовой помощи и выдаче во всех случаях, когда оперативность и конфиденциальность имеют особую важность. |
It is always adopted in the form of a government resolution, by means of which the government of the Czech Republic decides and defines the main directions of progress of the integration of Roma communities. |
Во всех случаях она утверждается постановлением, с помощью которого правительство Чешской Республики задает основные ориентировки для улучшения положения в деле интеграции цыганских общин. |
Therefore the topics for which grid statistics will be produced have to be carefully selected and the choice will always represent a compromise between data protection concerns and demand for detailed and flexible statistics. |
Исходя из этого, при отборе признаков для разработки сеточной статистики необходимо проявлять осторожность и принимаемое решение во всех случаях должно являться компромиссом между требованиями защиты данных и потребностями в подробной и гибкой статистике. |
The Federation has organized its agenda with the intention of promoting the achievement of the Millennium Development Goals, always with the guidance of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women. |
Федерация выстроила программу своей работы таким образом, чтобы способствовать достижению Целей развития тысячелетия, во всех случаях руководствуясь Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
These types of agreements, which are often but not always of a regional nature, are here collectively termed "regional trade agreements" (RTAs) for the sake of convenience. |
Подобного рода соглашения, которые часто, хотя и не во всех случаях, носят региональный характер, вместе для удобства именуются "региональными торговыми соглашениями" (РТС). |
However, concerns were expressed on the provisions of draft rule 10 regarding the decision-making process since, as it was pointed out, the Joint Working Group should always strive to take decisions by consensus and voting should only be the last resort. |
Вместе с тем ими была высказана озабоченность относительно положений проекта правила 10, касающегося процесса принятия решений; в этой связи было указано, что Совместная рабочая группа должна во всех случаях стремиться принимать решения консенсусом и что вопросы должны ставиться на голосование только в крайних случаях. |
Money-laundering will therefore always be a punishable offence, irrespective of the personal relationship between the person who committed the money-laundering offence and the perpetrator of the predicate offence. |
Это позволит сделать отмывание денег наказуемым во всех случаях, независимо от личных отношений с исполнителем этого преступления и исполнителем определяющего преступления. |
The word "restrictions" was not always applicable, for instance in the context of article 8 (3), where it was more appropriate to speak of "exceptions" to the prohibition of compulsory labour. |
Слово "ограничения" применимо не во всех случаях, например, в контексте пункта З статьи 8 целесообразнее сказать об "отступлениях" от запрета принудительного труда. |