In almost all cases, however, the individuals and the equipment were supporting project activities and, as noted by the county offices concerned, the line between core functions, which should be supported by administrative budgets, and project functions is not always clear. |
Однако почти во всех случаях соответствующие работники и оборудование использовались в поддержку деятельности по проектам и, как было отмечено соответствующими страновыми отделениями, не всегда существует четкое различие между основными функциями, выполнение которых должно обеспечиваться за счет административных бюджетных средств, и функциями по проектам. |
At the same time, the Code of Criminal Procedure expressly stipulates that judgements, decisions and orders of a court must always be made public |
В то же время, Уголовно-процессуальный кодекс особо оговаривает, что приговор, определение, постановление суда подлежат оглашению во всех случаях. |
The Court has stated that, although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by resolution 37/240 for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard of accommodation and that most flights departing from Amsterdam do not offer first-class service. |
Суд заявил, что, хотя в соответствии с самостоятельным режимом, установленным резолюцией 37/240, членам Суда разрешен проезд первым классом, фактически судьи почти во всех случаях совершают проезд более низким классом и что на большинстве рейсов, отбывающих из Амстердама, первый класс не предлагается. |
Ms. Shin noted that once a law was in place, there was always a need to check that it was, in fact, being implemented. |
Г-жа Шин отмечает, что во всех случаях, когда тот или иной закон вводится в действие, необходимо удостовериться в том, что он соблюдается на практике. |
The Committee recommends that the State party make sure that the views of children under 12 years of age who are affected by a judicial proceeding are always heard, if they are considered to be mature enough, and that this takes place in a child-friendly environment. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы мнения детей в возрасте младше 12 лет, затрагиваемых тем или иным судебным разбирательством, если они считаются достаточно зрелыми, заслушивались во всех случаях и чтобы слушание проходило в благоприятной для ребенка обстановке. |
His delegation steadfastly maintained that the Statute should always prevail over the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, which were to be elaborated only as accessory rules to assist the Court in interpreting the Statute. |
Его делегация по-прежнему твердо убеждена, что Статут должен во всех случаях иметь приоритет над Правилами процедуры и доказывания и Элементами преступлений, которые должны быть разработаны лишь в качестве дополнительных правил, с тем чтобы содействовать Суду в толковании Статута. |
The points of contact on the Convention's web site were not always correct; |
координационные центры, размещенные на веб-сайте Конвенции, не во всех случаях давали правильную информацию; |
Technology as a challenge for indigenous cultures - Modern technologies do not always adapt to the realities of indigenous communities. |
технология в качестве поддержки культуры коренных народов - современные технологии не во всех случаях могут быть приспособлены к реальным условиям жизни коренных народов. |
Instances were noted where items of inventory had not been labelled to allow for identification; discrepancies between field office and headquarters inventory records had not always been resolved; weaknesses existed in the count procedures followed, while redundant equipment had not been appropriately dealt with. |
В ряде случаев на указанное в инвентарной описи имущество не были наклеены этикетки с целью иденти-фикации; не во всех случаях были устранены расхождения между инвентаризационными записями отделений на местах и Центральных учреждений; в используемых процедурах под-счета имеются недостатки и не решается должным образом проблема излишнего обору-дования. |
In addition, it is not always easy for the competent authorities to agree on the scope of the transboundary EIA, which may include recommendations from each authority and which may in turn have to consider stakeholder comments from their own country and from other Parties. |
Кроме того, компетентным организациям не во всех случаях легко принять решение относительно сферы охвата трансграничной ОВОС, которая может включать рекомендации от каждого органа и которая может, в свою очередь, в обязательном порядке учитывать замечания заинтересованных участников своей собственной страны и других Сторон. |
It should be noted that the provision is always applied in compliance with Denmark's obligations under international law, including International Covenant on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Следует отметить, что, применяя данное положение, Дания во всех случаях руководствуется своими международно-правовыми обязательствами, в том числе Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The above observations do not mean, however, that the responsibility for performing some or even all the above functions related to public participation should always be placed on the authority competent to issue a decision whether to permit a proposed activity. |
Вместе с тем приведенные выше замечания не означают, что ответственность за выполнение некоторых или даже всех указанных выше функций, относящихся к обеспечению участия общественности, должна во всех случаях возлагаться на компетентный орган, принимающий решение о выдаче разрешения на предлагаемый вид деятельности. |
The Special Rapporteur on torture was concerned that the police are not always in a position to enforce the rule of law, leading to private security companies carrying out some of the police's main duties. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках обеспокоен отсутствием у полиции возможности во всех случаях обеспечивать верховенство права, в результате чего некоторые основные обязанности полиции выполняют частные охранные компании. |
In accordance with article 39 of the Code of Criminal Procedure, articles 3 and 118 of the Code of Civil Procedure and other legislation, restitution must always be made for the material harm inflicted on a person during the commission of a crime. |
В соответствии с действующим законодательством (статья 39 Уголовно-процессуального кодекса, статьи 3 и 118 Гражданско-процессуального кодекса и другие нормы) причинение человеку материального ущерба в ходе совершения преступления во всех случаях предусматривает возмещение ущерба. |
It was noted that despite the almost universal ratification of the Convention on the Rights on the Child, the enjoyment of human rights for most children was still a problem and the adoption of relevant legislation was not always enough. |
Отмечалось, что, несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка, большинство детей по-прежнему сталкиваются с проблемами в осуществлении своих прав человека и не во всех случаях принимаются соответствующие законодательные меры. |
States have an immediate obligation to take steps towards the full realization of economic, social and cultural rights, and human rights law demands that at least minimum essential levels of all rights should always be ensured. |
На государствах лежит безотлагательное обязательство принимать меры для полной реализации экономических, социальных и культурных прав и, согласно праву прав человека, во всех случаях обеспечивать по крайней мере минимальный необходимый уровень всех прав. |
The goal and outcome indicators of the strategic results framework were not always clearly defined to indicate the results for which UNFPA is accountable. |
Показатели достижения целей и общих результатов в рамках стратегических результатов не во всех случаях четко указывают на то, за достижение каких результатов ЮНФПА несет ответственность. |
While Member States and other stakeholders generally view special political missions as performing well in their respective areas of activity, they note that it is not always easy to gauge whether the missions are effectively implementing their mandates. |
В целом государства-члены и другие заинтересованные стороны считают, что специальные политические миссии хорошо справляются с задачами в их соответствующих областях деятельности, вместе с тем они отмечают, что не во всех случаях легко оценить, выполняют ли миссии свои мандаты эффективно. |
The Department of Field Support commented that the missions had sought to comply with the procurement time frames, while the standards established in the Procurement Manual did not always reflect the conditions prevailing in the peacekeeping environment. |
Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что миссии стремились соблюдать сроки, предусмотренные для закупочного процесса, но стандарты, установленные в Руководстве по закупкам, не во всех случаях учитывают условия, в которых осуществляются операции по поддержанию мира. |
OIOS notes that, although it is understandable that self-evaluations would not always focus on relevance and impact, the question of whether it is satisfactory for self-evaluation to focus on processes at the expense of policy and results should be raised. |
УСВН отмечает, что, хотя вполне понятно, что самооценки не во всех случаях будут сконцентрированы на актуальности и воздействии, следует поставить вопрос о том, насколько приемлемым является то, что в фокусе самооценки бывают процессы в ущерб политике и результатам. |
In Angola there are no children in detention and, despite all the country's well-known difficulties, no effort has been spared to ensure that human rights are respected during a period of detention, which is always as short as possible. |
В Анголе нет детей, содержащихся под стражей, и, несмотря на всем известные трудности, страна принимает все меры для соблюдения прав человека в период содержания под стражей, который во всех случаях является максимально коротким. |
When addressing the issue of air operations, for example, account should be taken not only of flight hours and fuel prices but also of air safety, which should always be given the highest priority. |
Например, при рассмотрении вопроса о воздушном транспорте необходимо учитывать не только летные часы и цены на топливо, но также и безопасность полетов, обеспечению которой во всех случаях необходимо уделять самое приоритетное внимание. |
The Government of Equatorial Guinea wishes to register its concern with regard to these entirely fair and reasonable observations and express its apologies to the Committee that it has not always been able to provide the desired comprehensive and detailed statistics and indicators. |
В свете этих заслуженных и оправданных замечаний правительство Экваториальной Гвинеи желает выразить свою обеспокоенность в этой связи и принести Комитету извинения за то, что к настоящему времени ему не удалось во всех случаях привести более объемные и подробные статистические данные и показатели, как того хотелось бы Комитету. |
CAT expressed concern at reports that the right of effective access to a lawyer was not always realized in practice, and at reports of a shortage of State funded defence lawyers, especially in rural areas. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что право на эффективный доступ к адвокату обеспечивается не во всех случаях, а также в связи с сообщениями о нехватке оплачиваемых государством адвокатов в некоторых районах, особенно в сельской местности. |
Effective formulation and implementation of policies require interdisciplinary institutional capacity at all levels, and sustaining such interdisciplinary capacity must always be at the heart of good governance and policy management for sustainable development. |
Эффективная разработка и осуществление политики требуют междисциплинарных институциональных возможностей на всех уровнях, и сохранение таких междисциплинарных возможностей во всех случаях должно быть основой благого управления и управления политикой устойчивого развития. |