Thus, their location and layout should always be integrated with the planning, design and construction of the road as a whole. |
Поэтому аспекты, связанные с их местоположением и схемой, следует во всех случаях учитывать в контексте планирования, разработки конструкции и строительства дороги в целом. |
It brought together eminent experts from UNECE member Governments and industries and its structure and working procedure was always able to address promptly any newly emerging issue or trends. |
Она способствовала объединению выдающихся экспертов от правительств и промышленного сектора государств - членов ЕЭК ООН, и ее структура и методика работы во всех случаях позволяли оперативно рассматривать любые новые проблемы или тенденции. |
Such consultations should always have been initiated in Hungary, whereas Croatia indicated that consultations need not have been initiated if no impact appeared likely. |
Такие консультации должны во всех случаях организовываться в Венгрии, а Хорватия сообщила, что при отсутствии вероятности воздействия в проведении консультаций нет необходимости. |
The increasing number of cases from peacekeeping operations, where staff may not always be aware of their entitlements, could explain this evolution. |
Все большее число обращений поступает от сотрудников миротворческих операций, которые не во всех случаях осведомлены о причитающихся им пособиях, что может объяснить такое увеличение. |
One of the constraints encountered by the CGE in drafting the report is its inability to fully analyse some of the 41 initial national communications because English translations are not always available. |
Одна из трудностей, с которыми КГЭ столкнулась в ходе подготовки доклада, заключалась в ее неспособности в полной мере проанализировать некоторые из 41 первоначального национального сообщения, поскольку не во всех случаях имелся их перевод на английский язык. |
Thus, orders will not always match the actual troop strength at the date on which the food is delivered. |
Таким образом, объемы заказов не во всех случаях будут соответствовать фактической численности личного состава на дату доставки продовольствия. |
Although those recommendations have not always been exploited to their full potential, this does represent a significant step forward. |
Хотя потенциал, заложенный в этих рекомендациях, не во всех случаях был реализован в полной мере, сделанное все же представляет собой существенный шаг вперед. |
When using register-based data it is always important to bear in mind that the data is originally collected for another purpose than making statistics. |
При использовании регистровых данных важно во всех случаях учитывать, что эти данные первоначально собирались с целью, не относящейся к подготовке статистической информации. |
However, the delegation noted some insufficiencies in record-keeping as the entries were superficial and lacked detail (for example punishments were not always recorded). |
Однако делегация отметила некоторые недостатки в его ведении, что выразилось в поверхностном характере записей и отсутствии подробностей (так, не во всех случаях было указано взыскание). |
A court decision to give a prosecutor general permission to decide on restrictions must always contain information on how to appeal against the decision. |
Решение суда о предоставлении прокуратуре общего разрешения принимать решение в отношении ограничений должно во всех случаях содержать информацию о порядке обжалования такого решения. |
For example, in urban areas, a connection to the sewerage system will almost always be the cheapest and most convenient option for the user. |
Например, в городах подключение к канализационной системе почти во всех случаях будет самым дешевым и удобным вариантом для пользователя. |
The legal basis for the joint operations is always a unitization agreement between the two or more Governments on each side of the delimitation line. |
Правооснованием для совместной деятельности во всех случаях является юнитизационное соглашение, заключаемое между двумя или более правительствами с каждой стороны делимитационной линии. |
On 25 May 2009, the State party stated that following the Committee's decision the prison administration must always send information relating to the medical condition of detainees immediately to court, so that judges may immediately act upon it. |
25 мая 2009 года государство-участник заявило, что во исполнение решения Комитета тюремная администрация обязана во всех случаях направлять информацию о состоянии здоровья содержащихся под стражей лиц непосредственно в суд, с тем чтобы судьи могли незамедлительно принять на ее основании надлежащие меры. |
(b) Adequate housing, given that the destruction of their habitat is not always accompanied by specific proposals for alternative housing; |
Ь) достаточному жилищу в силу того, что разрушение среды их проживания не во всех случаях сопровождается соответствующими предложениями по предоставлению им альтернативного жилья; |
(a) Ensure that environmental and social impact assessments of large-scale development projects are always undertaken, implement their recommendations and make all relevant information publicly accessible; |
а) обеспечить проведение во всех случаях оценки социальных последствий крупномасштабных проектов, выполнить выработанные по их итогам рекомендации и предоставить в открытый доступ всю соответствующую информацию; |
Certainly, inter-agency coordination and cooperation have increased, with myriad working arrangements and memorandums of understanding; however, they are not always formally approved by legislative bodies and Member States or systematized across the system. |
Очевидно, что координация деятельности различных учреждений и их сотрудничество активизировались за счет огромного числа согласованных в рабочем порядке процедур и меморандумов о взаимопонимании, но не во всех случаях они официально утверждены высшими органами и государствами-членами либо систематически внедрены во всей системе в целом. |
This, however, should be done in a clearly defined and limited manner and should always be proportionate to the desired objective. |
При этом такие меры необходимо принимать четко определенным образом и в ограниченных пределах, и во всех случаях они должны соответствовать поставленной цели. |
This would not imply that the requirements of nationality of claims and exhaustion of local remedies are always irrelevant when a claim is addressed against an international organization. |
Это не будет означать, что требования в отношении государственной принадлежности требований и исчерпания местных средств правовой защиты во всех случаях будут незначимы, когда требование будет предъявляться к международной организации. |
To that end, the Political Constitution of the Plurinational State of Bolivia is merely proclaiming a right whose realization is always, and in every case, linked to peaceful procedures. |
В этой связи в Политической конституции Многонационального Государства Боливия лишь провозглашается право, осуществление которого всегда и во всех случаях тесно связано с применением мирных процедур. |
It is necessary to bear in mind that, whoever interprets the concepts of hostility, there always remains a risk of subjectivity. |
Необходимо помнить о том, что, кто бы ни толковал концепции вражды, риск субъективности будет сохраняться во всех случаях. |
During the discussions on the manual override switching, the word "always" has been essential for the correct understanding of the intent of this requirement, in our view. |
По нашему мнению, в ходе обсуждения вопроса о функции ручного переключения фраза "во всех случаях" имела исключительно важное значение для правильного понимания цели настоящего предписания. |
Moreover, these were virtually always led or co-led by the Evaluation Office, even though the great majority of these were commissioned by other UNICEF divisions or offices. |
Более того, практически во всех случаях они проходили под руководством или при участии Управления по вопросам оценки, даже несмотря на то что подавляющее большинство оценок проводилось по заказу других управлений или отделений ЮНИСЕФ. |
At the same time, the lessor is always obliged to provide at least a shelter to the evicted person and even a substitute flat under certain conditions stipulated by the law. |
В то же время арендодатель во всех случаях обязан предоставить выселяемому лицу по меньшей мере кров и даже заменяющую квартиру на некоторых условиях, оговоренных в законе. |
The Committee is concerned that the suspension from duties of officials suspected of having committed an enforced disappearance is not always guaranteed in criminal investigations. (arts. 11 and 12). |
Комитет выражает обеспокоенность в отношении того, что в ходе уголовного расследования не во всех случаях гарантируется отстранение от должностных обязанностей лиц, подозреваемых в совершении акта насильственного исчезновения (статьи 11 и 12). |
Health-care workers are often unfamiliar with the needs of persons with disabilities and hesitate to take on routine care, mistakenly believing that specialist care is always needed. |
Работники здравоохранения зачастую не осведомлены о потребностях инвалидов и медлят с оказанием плановой помощи, ошибочно полагая, что таким лицам во всех случаях необходима помощь специалиста. |