In this connection, the Committee notes that there has not always been adequate enforcement of existing legislation nor have public education activities been sufficiently focused on those problems. |
В этой связи Комитет отмечает, что не во всех случаях обеспечивается надлежащее соблюдение существующего законодательства, а в рамках общественно-просветительских мероприятий не всегда уделяется должное внимание этим проблемам. |
Article 33 ("Settlement of disputes") of the draft articles prepared by the Commission will not always permit such an outcome, however, since the only course that the States concerned are obliged to follow is that of fact-finding. |
Между тем, статья ЗЗ проекта статей ("Урегулирование споров"), подготовленная Комиссией международного права, не во всех случаях позволит достичь такого результата, поскольку единственная процедура, которой соответствующие государства обязаны следовать, - это расследование с целью установления фактов. |
A prisoner who is to be placed in solitary confinement for the purpose of maintaining order will almost always be put in the isolation cell immediately because of his or her state of mind. |
В целях поддержания порядка заключение в одиночную камеру практически во всех случаях производится сразу же из-за возбужденного состояния заключенного. |
Regardless of the conditions of ownership, a court may always upon request consider whether any sale or rental conditions are unreasonable, as well as whether a price is unreasonably high. |
Независимо от условий собственности, суд, по получении соответствующей просьбы, может во всех случаях рассматривать вопросы о том, являются ли условия любой продажи или аренды обоснованными, а также о том, не является ли цена неоправданно высокой. |
Accordingly, unless otherwise agreed by the Organization and the Government, the equipment provided by the Government to a peace-keeping operation always remains the property of the Government. |
В связи с этим, если Организация и правительство не договорились об ином, имущество, предоставленное правительством для операции по поддержанию мира, во всех случаях остается собственностью правительства. |
In any event, in civil matters, such measures are always taken at the request of the interested party, once the judge hearing the case has verified the requirements of the Law. |
Во всех случаях, имеющих отношение к гражданским делам, такие меры принимаются только по просьбе заинтересованной стороны и после того, как судья, ведущий разбирательство, выяснит их допустимость с точки зрения закона. |
Those investigations must always be carried out by a police officer above the rank of inspector, which, in his opinion, guaranteed a certain degree of impartiality. |
Такие расследования во всех случаях должны проводиться сотрудником полиции в должности выше инспектора, что, по его мнению, гарантирует определенную степень беспристрастности. |
These provisions are not being followed, however, in all instances, and it is not always possible for UNHCR to impose sanctions on implementing partners, especially if these are government agencies. |
Однако эти положения соблюдаются не во всех случаях, и УВКБ не всегда может применить санкции к партнерам по осуществлению проектов, особенно если ими являются государственные учреждения. |
New Zealand has always been a strong advocate of the principle that in all cases decisions on self-determination are, of course, for the local people to make. |
Новая Зеландия всегда была решительным защитником принципа, согласно которому решения по самоопределению во всех случаях должны приниматься народом на местах. |
One of his brothers, Robert Kennedy, once said that whenever a novel solution to a problem was proposed, he always responded by saying: do not ask why, ask why not. |
Один из его братьев Роберт Кеннеди как-то сказал, что во всех случаях, когда предлагалось новаторское решение проблемы, он всегда отвечал: "Не задавайте вопрос"зачем", а ставьте вопрос "а почему бы и нет". |
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) said that the United Kingdom should be commended for taking into account - while not always agreeing with - the Committee's concluding observations on the previous report. |
Г-н ван БОВЕН (Докладчик по стране) говорит, что следует с удовлетворением отметить позицию Соединенного Королевства, которое приняло во внимание заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу, хотя и не во всех случаях согласилось с ними. |
However, the information was not always presented in an accessible form, and information relevant to different sections of the guidelines was often dispersed throughout a Party's initial communication. |
Однако информация не во всех случаях представлена в легкодоступном формате, поскольку данные, относящиеся к конкретным разделам руководящих принципов, часто приводятся в различных частях первоначальных сообщений Сторон. |
In order to reinforce the qualitative nature of a Mineral Resources estimate, it is recommended that the final result always be referred to as an estimation not a calculation. |
С тем чтобы усилить качественный характер оценки минеральных ресурсов рекомендуется во всех случаях указывать конечный результат как оценку, а не как результат точных расчетов. |
Responses from 11 Parties indicated that they participated in activities aimed at exchanging information and technology, although it was not always possible to ascertain whether these activities included exchanges concerning VOC. |
В ответах, представленных 11 Сторонами, указывается, что они участвуют в деятельности, направленной на обмен информацией и технологией, однако не во всех случаях удалось установить, включает ли эта деятельность обмен информацией и технологиями, касающимися ЛОС. |
Any need to change the agreed reporting procedures will always first be considered at the relevant international expert body (Task Force on Emission Inventories, workshops on monitoring, etc.) and approved by the Steering Body. |
Любое предложение по изменению согласованных процедур представления данных должно во всех случаях сначала рассматриваться в соответствующем международном экспертном органе (Целевая группа по кадастрам выбросов, рабочие совещания по мониторингу и т.д.), а затем утверждаться Руководящим органом. |
In fact, the responsibility for final delivery of many activities has not always been clearly defined at the programming stage or subsequently at the reporting stage. |
Фактически функции, связанные с окончательным осуществлением многих мероприятий, не во всех случаях были четко определены на стадии программирования или впоследствии на стадии представления доклада. |
(a) The rule of interpretation: it must always be assumed that the legislator intended to comply with existing international commitments. |
а) нормой толкования: во всех случаях следует презюмировать, что законодатель подразумевал соблюдение действующих международных обязательств. |
Pre-trial detention always had to be justified and Spain followed the practice of the authorities in Strasbourg in respect of the acceptable length of detention pending trial. |
Предварительное содержание под стражей во всех случаях должно быть обоснованным, и Испания применяет на практике принятые соответствующими органами в Страсбурге решения, касающиеся допустимых сроков. |
There were no special provisions concerning the right of foreign detainees to remain silent, but it was not always possible immediately after an arrest to conduct an interrogation in the detainee's language. |
В законодательстве нет специальных положений, касающихся права задержанных иностранцев не давать показания, при этом не во всех случаях представляется возможным обеспечить сразу же после ареста иностранца проведение допроса на том языке, которым он владеет. |
The Government reported that the amendments to CPC on 25 March 2005 ensure that preference shall always be given to measures of constraint not related to the deprivation of liberty. |
Правительство сообщило, что внесенные 25 марта 2005 года в УПК поправки предусматривают предпочтительное использование во всех случаях мер пресечения, не связанных с лишением свободы. |
Article 26 of the Constitution existed for cases where interim measures would be needed, but the powers it authorized were always offset by the ability of the next Assembly and the Constitutional Court to annul the decision. |
Таким образом, это положение статьи 26 Конституции предусмотрено для тех случаев, когда может возникнуть необходимость в предохранительных мерах, вместе с тем эти полномочия во всех случаях компенсируются тем, что Национальное собрание на своей следующей сессии и Конституционный суд могут аннулировать это решение. |
Main targets in the field of air quality should always include the priority pollutants: PM10, ground-level ozone, sulphur dioxide and nitrogen dioxide. |
Основные целевые показатели в области качества воздуха во всех случаях должны включать в себя приоритетные загрязнители: ТЧ10, приземный озон, двуокись серы и двуокись азота. |
It was not always an easy task; a delicate balance had to be struck between urging the various ministries to ensure mainstreaming within their own areas of competence and respecting their autonomy. |
Не во всех случаях эту задачу удается решить сразу; необходимо проводить четкое разграничение между призывом к различным министерствам обеспечить учет гендерной проблематики в их областях компетенции и уважением их независимости. |
It is always a difficult task to deal with such complicated legal regulations as those on the process of land use (urban development) and on the land registry, which is the central institution for protecting rights to real property. |
Во всех случаях трактовка таких сложных правовых положений, как положения о процессе землепользования (городское развитие) и земельных кадастрах, которые являются основным механизмом для защиты прав на недвижимость, связана с большими трудностями. |
In practice, however, and especially with regard to global and thematic evaluations - whose recommendations affect a wide variety of entities and offices within the organization - the expected follow-through has not always materialized. |
На практике, однако, расчеты на развитие последующей деятельности оправдались не во всех случаях, особенно в том, что касается глобальных и тематических оценок, рекомендации по итогам которых затрагивают широкий круг структурных подразделений и отделений внутри организации. |