In summary, the Panel's approach to verification and valuation of claims balances the claimant's inability to always provide the best evidence against the "risk of overstatement". |
В целом в ходе проверки и стоимостной оценки претензий Группа стремилась найти некий баланс между неспособностью заявителей во всех случаях представить убедительные доказательства потерь и риском завышения суммы таких потерь. |
It was noted that ENTs may be a means to undertake commitments that would not otherwise be made; they may not always be discriminatory in nature and may be applied on a national treatment basis. |
Было отмечено, что КЭП могут выступать средством, позволяющим странам брать на себя обязательства, которые в противном случае они бы не взяли. КЭП не во всех случаях носят дискриминационный характер и могут применяться на основе национального режима. |
Whilst overall, controls were in place to ensure accurate reporting of the use of SIBAs in temporary positions, selection procedures needed strengthening to ensure transparency and to guarantee that SIBAs were always considered. |
При налаженности в целом контроля для получения точной информации об использовании ВНЗС на временных должностях процедуры отбора необходимо усовершенствовать в целях обеспечения транспарентности и рассмотрения кандидатур ВНЗС во всех случаях. |
Key information such as technical skills and languages spoken is contained in the roster and the roster does not, and should not replace the more complete and confidential assessment of past work included in individual files which must always be consulted prior to any eventual recruitment. |
Такие ключевые сведения, как техническая квалификация и владение языками, в список включены, однако он не заменяет и не должен заменять более полную и конфиденциальную оценку предыдущей деятельности, находящуюся в личных делах, с которыми обязательно следует ознакамливаться во всех случаях до найма. |
Such concessions are always constituted by court decision and have the duration, confer the rights and impose the obligations prescribed by a law approved by four-sevenths of the deputies and senators in office. |
Такие концессии во всех случаях устанавливаются постановлением судебного органа на определенный срок, а также предусматривают права и обязательства, оговоренные в законе, который утверждается большинством в четыре седьмых голосов всех участвующих в голосовании депутатов и сенаторов. |
Under these resolutions, a naturalization request made by a foreign-born man who marries a Costa Rican woman shall always be approved, provided that the relevant legal and constitutional requirements are met, even when those requirements are not made explicit at the time the request is made. |
Эти постановления предусматривают, что заявление о натурализации иностранца, женатого на костариканке удовлетворяется всегда и во всех случаях, когда соблюдены необходимые правовые и конституционные требования, даже когда на момент предоставления заявления от него не требуется выполнения этих требований. |
Since agreement between two persons for the purpose of committing a single offence now constitutes an offence of association with criminal intent, it is always punishable as an offence against public order. |
Совместная деятельность двух человек в целях совершения преступления рассматривается как сговор и подлежит уголовному преследованию, и соответственно такая деятельность является преступлением против общественного правопорядка и подлежит наказанию во всех случаях. |
However that may be, the rule in Norway, for safety reasons, is that a cyclist crossing a road from a cycle track must always give way to traffic on the road. |
Однако, как бы то ни было, согласно действующему в Норвегии правилу по соображениям безопасности велосипедист, пересекающий дорогу, выезжая с велосипедной дорожки, во всех случаях обязан уступить дорогу транспортным средствам, следующим по этой дороге. |
Implementation rules shall conform to the following requirements: There shall be always exactly one diagnostic session active in the VU, The VU shall always start the StandardDiagnosticSession when powered up. |
БУ должно постоянно поддерживать только один текущий диагностический сеанс; при подаче питания БУ во всех случаях должно начинать стандартный сеанс диагностики. |
For instance, a pat-down search on a female inmate must always be performed by a female correctional services officer and, except for emergencies, strip searches must always be performed by an officer of the same gender as the inmate. |
Например, поверхностный досмотр женщин-заключенных должен всегда производиться надзирателем-женщиной, за исключением экстренных случаев, а тщательный досмотр с раздеванием должен во всех случаях осуществляться надзирателем только того же пола, что и заключенный. |
In all such publications acknowledgement must be given to UN/CEFACT as the source of the Specification. Attribution to UN/CEFACT as the origin of a Specification should always be clear and unambiguous. |
Указание на СЕФАКТ ООН как на источник спецификации во всех случаях должно быть четким и недвусмысленным. |
It was argued that it was not always advantageous to carry out a heat treatment of tanks constructed of fine-grained steels and that the rules and standards for pressure vessels required a heat treatment only for tanks with greater wall thicknesses. |
В ходе обсуждения было отмечено, что термическая обработка цистерн, изготовленных из мелкозернистых сталей, не во всех случаях является целесообразной и что правила и стандарты, касающиеся оборудования под давлением, предписывают применение термической обработки только в случае цистерн с большей толщиной стенок. |
It is always the others, the stigmatized, who are in the wrong. Humanitarian agencies are presented as protecting those guilty of genocide, and non-governmental organizations and the Special Rapporteur are branded as liars. |
Во всех случаях вину несет кто-то другой, чья вина заранее предопределена; гуманитарные учреждения преподносятся как защитники геноцида; неправительственные организации - как лжецы; это же относится и к Специальному докладчику. |
In this spatial geometry, the measuring point as well as the target point are always in the centre-plane of the impactor that is aligned to the vertical longitudinal plane of the vehicle. |
С учетом таких пространственных характеристик измерительная точка и заданная точка во всех случаях находятся на центральной плоскости ударного элемента, выравненной по вертикальной продольной плоскости транспортного средства. |
To ensure that data are non-disclosive, counts are always rounded to the nearest multiple of 5, and employment and turnover are suppressed if the count is less than twenty, with additional suppression to prevent secondary disclosure if necessary. |
Во избежание идентификации данных цифры во всех случаях округляются до ближайшего целого числа, кратного пяти, а цифры о числе занятых и обороте изымаются, если величина составляет меньше двадцати при возможности дополнительных изъятий в случае необходимости для предупреждения вторичной идентификации. |
It shall always be possible to switch the main-beam headlamps ON and OFF manually and to manually switch off the automatic control of the main beam head lamps. |
6.1.7.2 Во всех случаях необходимо предусмотреть возможность ручного включения и выключения фар дальнего света и ручного выключения системы автоматического управления фарами дальнего света . |
It was not always easy to find out which series in the MDG Indicators Database correspond to different indicators in the tables produced by the Statistics Division. |
Не во всех случаях было легко определить, какие ряды данных в базе данных по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, соответствуют различным показателям в таблицах, подготовленных Статистическим отделом. |
issue in paper form must - as is the case - always be possible both from an administrative point of view and for the needs of traditional archiving. |
что с административной точки зрения во всех случаях должна быть возможной -как это имеет место и в настоящее время - передача сообщения в виде бумажного документа с учетом потребности его хранения в традиционном архиве. |
In Fitzmaurice's words, [c]learly, absence of opposition is relevant only in so far as it implies consent, acquiescence or toleration on the part of the States concerned; but absence of opposition per se will not necessarily or always imply this. |
По словам Фицмориса, «разумеется, отсутствие возражений имеет значение лишь в той степени, в какой оно подразумевает согласие, молчаливое одобрение и терпимое отношение со стороны соответствующих государств; однако отсутствие возражений как таковое не обязательно и не во всех случаях несет в себе такой смысл. |
An acceptable alternative is to use a barometer that measures atmospheric pressure outside the weighing environment, as long as it can be ensured that the atmospheric pressure at the balance is always at the balance within +-100 Pa of the shared atmospheric pressure. |
Одна из приемлемых альтернатив состоит в использовании барометра, позволяющего измерять атмосферное давление за пределами среды взвешивания, при условии, что атмосферное давление в конечном счете во всех случаях не выходит за пределы +-100 Па общего атмосферного давления. |
(b) Ensure that detained children are always separated from adults, and that deprivation of liberty is used only as a last resort, for the shortest appropriate time and in appropriate conditions; |
Ь) обеспечить, чтобы дети, содержащиеся под стражей, во всех случаях отделялись от взрослых и чтобы лишение свободы применялось лишь в качестве крайней меры в течение как можно более короткого периода и проходило в надлежащих условиях; |
Under the legal system in force, the burden of proof was always on the victims, but they were granted free legal assistance financed by the State and provided by lawyers' associations and non-governmental organizations, which he thanked on behalf of the Russian authorities. |
Действующая в стране правовая система такова, что бремя доказательства во всех случаях возлагается на жертв, но государство выделяет средства на оказание им бесплатной юридической помощи, которая обеспечивается коллегиями адвокатов и неправительственными организациями, в адрес которых г-н Травников от имени российских властей выражает признательность. |
In response to such demands, the Brazilian government launched, in 2004, the "Brasil Quilombola" Program (PBQ), which guided the action of 18 organs of the Executive Power, always in partnership with civil society. |
Для удовлетворения таких потребностей в 2004 году правительство Бразилии приступило к реализации Программы "Киломбола Бразилии" (ПКБ), которая реализуется 18 органами исполнительной власти и деятельность которых во всех случаях проводится в рамках партнерства с гражданским обществом. |
OIOS adopted the principle that, since MSA rates were intended to cover longer-term expenses as opposed to more expensive shorter-term expenses, MSA rates should always be lower than DSA rates. |
УСВН установило принцип, согласно которому ставки суточных участников миссий во всех случаях должны быть ниже, чем ставки обычных суточных, поскольку ставки суточных участников миссий должны покрывать более долгосрочные расходы в отличие от более высоких краткосрочных расходов. |
Furthermore, national CPIs were always reweighted at the expenditure group level on the basis of United Nations common system expenditure weights to reflect the expenditure patterns of staff. |
Более того, во всех случаях веса групп расходов в рамках национальных ИПЦ пересматриваются на основе весов расходов, рассчитанных для общей системы Организации Объединенных Наций, в целях учета структуры расходов персонала. |