The alien must be released after five months' detention. |
"После пяти месяцев задержания иностранец должен быть освобожден". |
Article 11 - Any alien may be authorized to acquire real estate upon presentation of an investment programme. |
Статья 11 - «Любой иностранец может получить разрешение на приобретение земельной недвижимости, представив свою программу инвестиций. |
It was suggested that the definition of "alien" be explicitly limited to natural persons. |
Была высказана идея о том, что определение «иностранец» должно быть в явно выраженной форме ограничено физическими лицами. |
In such a case, the alien is required to leave Swiss territory without delay. |
В таком случае иностранец должен незамедлительно покинуть швейцарскую территорию. |
The alien in question is therefore no longer an "illegal immigrant". |
Соответственно, такой иностранец больше не является "незаконным иммигрантом". |
In such cases, the alien was placed in detention while awaiting deportation. |
В таких случаях иностранец в ожидании депортации берется под стражу. |
During detention, the alien has access to health care. |
В течение задержания иностранец имеет доступ к медицинскому обслуживанию. |
The alien has the right to inform a significant other or his/her lawyer of his/her detention. |
Иностранец имеет право информировать своих близких или его/ее адвоката о своем задержании. |
As a human being, an alien present in the territory of a State enjoys the protection of his or her human rights. |
Как человек, иностранец, находящийся на территории государства, пользуется защитой своих прав человека. |
The alien, who has been granted asylum, shall obtain permission for establishment. |
Иностранец, которому было предоставлено убежище, получает вид на жительство. |
Recourse to local remedies may be burdensome when the injured alien has no real connection with the State which is responsible for the injury, as in the case in which the alien is merely passing through the territory of the State concerned. |
Обращение к местным средствам правовой защиты может быть обременительным, когда потерпевший иностранец не имеет реальной связи с государством, несущим ответственность за причиненный вред, как это имеет место в случае, в котором иностранец просто находился на территории соответствующего государства проездом. |
Where an alien makes a false declaration either when entering the national territory or in its dealings with the Directorate-General for Migration and Alien Affairs. |
Когда иностранец сделает ложное заявление либо при въезде на национальную территорию или в его контактах с Генеральным управлением по вопросам миграции и делам иностранцев. |
The formulation "alien[s] subject to expulsion" used throughout the draft articles is sufficiently broad in meaning to cover, according to context, any alien facing any phase of the expulsion process. |
Формулировки "иностранец, подлежащий высылке" и "иностранцы, подлежащие высылке", используемые во всем тексте проекта статей, имеют достаточно общее значение для того, чтобы охватывать в зависимости от контекста любых иностранцев на любой стадии процесса высылки. |
Draft article 25 set out the obligation of the States through which an expelled alien might transit to protect the human rights of that alien in conformity with their obligations under international law. |
Проект статьи 25 излагает обязательство государств, через которые высланный иностранец может следовать транзитом, защищать права человека данного иностранца в соответствии с обязательствами указанных государств согласно международному праву. |
The administrative authorities decided in which department the alien in question should live, and the alien's freedom of movement could be limited to certain territorial divisions within that department. |
Административный орган определяет департамент, где иностранец должен жить, при этом его свобода передвижения может быть ограничена рядом территорий департамента. |
The execution of expulsion normally entails deportation, i.e. the coercive transportation of the alien out of the territory of the expelling State, if the alien refuses to leave voluntarily. |
Реализация высылки обычно влечет за собой депортацию, т. е. принудительную транспортировку иностранца с территории высылающего государства, если иностранец отказывается уехать добровольно . |
An alien may be lawfully admitted to the territory of a State in accordance with its national immigration law subject to certain conditions relating to the admission or the continuing presence of the alien in the State. |
Иностранец может быть на законных основаниях допущен на территорию государства в соответствии с национальным иммиграционным законодательством при соблюдении определенных условий, связанных с допуском или постоянным присутствием этого иностранца в государстве. |
The relevant criteria would appear to include the state of the illness of the alien and the medical conditions or the possibility of treatment in the State of nationality to which the alien would presumably be expelled. |
К числу релевантных критериев, по-видимому, относятся состояние болезни иностранца и медицинские условия или возможность лечения в государстве национальной принадлежности, в которое предположительно будет выслан иностранец. |
The fact that an alien indicates a preference for being expelled to a particular State does not necessarily mean that the chosen State has a duty or is willing to admit the alien. |
Тот факт, что иностранец высказывает предпочтение быть высланным в конкретное государство, не обязательно означает, что выбранное государство несет обязанность или хочет разрешить допуск этого иностранца. |
With respect to the length of detention, numerous national courts have indicated that an alien may be detained only as long as is reasonably necessary to arrange the alien's deportation. |
В отношении продолжительности срока содержания под стражей многочисленные национальные суды указали, что иностранец может содержаться под стражей столько времени, сколько разумно необходимо для организации мер по его депортации. |
Exclusion 326. An alien has the burden of satisfying the INS officer at the border point of entry that the alien is entitled to enter the United States and not subject to exclusion. |
Иностранец несет бремя доказательства сотруднику СИН на пограничном пункте въезда, что он имеет право въехать в Соединенные Штаты и не подлежит запрещению такого въезда. |
That provision speaks of "an alien lawfully in the territory of a State party" in limiting the rights of States to expel an individual categorized as an "alien". |
В этом положении говорится об "иностранце, законно находящемся на территории какого-либо из участвующих в настоящем Пакте государств", при ограничении прав государств на высылку лица, подпадающего под категорию "иностранец". |
Extradition of an alien is prohibited if the alien enjoys the right of asylum in Yugoslavia and/or if he is held responsible for political or military criminal offences (article 533, item 2, of the Law on Criminal Procedure). |
Иностранец не подлежит выдаче, если он пользуется правом убежища в Югославии или если он несет ответственность за совершение политических или военных уголовных преступлений (пункт 2 статьи 533 Уголовно-процессуального закона). |
It is generally considered that an appeal by any alien against deportation lies only in cases where the alien has been convicted of an offence and appeals against conviction of sentence in respect of that offence. |
Как правило, считается, что иностранец может обжаловать решение о высылке из страны лишь в том случае, когда он был осужден за совершение правонарушения, после чего он обжалует обвинительный приговор, вынесенный в связи с этим правонарушением. |
"The alien against whom an order of deportation or expulsion has been made or is proposed to be made should have the right and be given facilities to communicate with the diplomatic or consular representatives of the alien's State. |
"Иностранец, в отношении которого издан или предполагается издать приказ о депортации или высылке, должен иметь право и ему должны быть предоставлены возможности связаться с дипломатическими или консульскими представителями его государства. |