The alien would not have been formally admitted to the State or have entered the territory of the State as a matter of law. |
Иностранец не будет считаться формально допущенным в государство или въехавшим на территорию государства с правовой точки зрения. |
In other words, the alien is no longer entitled to remain in the territory, but he or she is not yet subject to enforcement measures by the State. |
Иными словами, иностранец более не имеет права оставаться на территории, однако государство не принимает пока к нему принудительных мер. |
The definition of the term "alien" provided for in national law is recognized by other States to the extent that it is consistent with international law. |
Определение термина "иностранец", предусмотренное в национальном праве, признается другими государствами в той мере, в какой оно соответствует международному праву. |
The term "illegal alien" and similar terms are defined in the legislation of some States based on an initial illegal entry or a subsequent illegal presence. |
Термин "нелегальный иностранец" и аналогичные термины определяются в законодательстве ряда государств на основе первоначального нелегального въезда или последующего нелегального присутствия. |
The term "expulsion" may be understood as referring to the order or decision of the competent national authority requiring an alien whose presence is contrary to the interests of the State to leave its territory. |
Термин "высылка" может пониматься как относящийся к предписанию или решению компетентного национального органа, требующего, чтобы иностранец, присутствие которого противоречит интересам государства, покинул его территорию. |
The purposes may, however, coincide where an illegal alien is 'deported' to another country which wants to put him on trial for having committed a criminal offence the prosecution of which falls within the jurisdiction of its courts. |
Однако цели могут совпасть, когда нелегальный иностранец "депортируется" в другую страну, которая хочет предать его суду за совершение уголовного преступления, преследование которого подпадает под юрисдикцию ее судов. |
If no other State is prepared to take him, the alien may be deported directly to his home country, occasionally to his country of origin. |
Если никакое другое государство не готово его принять, иностранец может быть депортирован непосредственно в свою родную страну, а в некоторых случаях - в страну его происхождения . |
In such a case, the alien may be returned to the State that issued the passport since returnability would appear to be considered an essential element of a valid passport. |
В таком случае иностранец может быть возвращен в государство, которое выдало паспорт, поскольку возможность возвращения, как представляется, считается существенным элементом функционального назначения действительного паспорта. |
The wide choice available to State authorities and accepted in practice must be reviewed against the fact that the excluded alien will only rarely be entitled to appeal against the proposed destination or to arrange for his own departure. |
Широкий выбор, имеющийся у государственных органов и принятый на практике, следует рассматривать с учетом того обстоятельства, что иностранец, которому отказано во въезде, лишь в редких случаях будет иметь право обжаловать предлагаемое место назначения или самостоятельно принять меры для отъезда. |
This ground may be applied either once criminal procedures have begun, or once the alien has committed the relevant act or broken the relevant law. |
Основание по этим признакам может быть применено либо в том случае, когда начался уголовный процесс, либо когда иностранец совершил вменяемое ему деяние или нарушил соответствующий закон. |
Likewise an alien shall be taken back who, without a valid passport or a special permit, if such is required, has travelled directly from one Nordic State to another. |
Подобным же образом обратно принимается иностранец, который без действительного паспорта или специального разрешения, если таковое требуется, проследовал непосредственно из одной Северной страны в другую. |
An alien who has committed certain types of criminal acts may be deprived of all protections under this heading, or those relating to persecution but not to life or similarly grave dangers. |
Иностранец, совершивший определенные виды уголовных деяний, может быть лишен всех гарантий защиты, подпадающих под эту рубрику или связанных с преследованием, но не гарантий защиты от действий, угрожающих его жизни или аналогичных смертельных угроз. |
Thus, for humanitarian reasons an alien otherwise subject to expulsion may be allowed to remain in the territory of the State for at least a limited period of time. |
Поэтому иностранец, в противном случае подлежащий высылке, из соображений гуманитарного характера может получить разрешение остаться на территории данного государства по крайней мере на ограниченный период времени. |
Nevertheless, an alien who has received notice of an expulsion order may have the right, privilege or opportunity to voluntarily leave the territory of the expelling State under national law. |
Тем не менее иностранец, получивший уведомление относительно приказа о высылке, согласно национальному законодательству может иметь право, привилегию или возможность добровольно покинуть территорию высылающего государства. |
To the contrary, an alien may be held in confinement until it has been determined that there is no significant likelihood of removal in the reasonably foreseeable future. |
Наоборот, иностранец может содержаться в заключении, пока не будет установлено, что не существует большой вероятности его выдворения в обоснованно обозримом будущем». |
It matters not whether the alien is on a temporary visit or has settled down for professional, business or other purposes on its territory, having established his domicile there. |
Неважно, находится ли иностранец с временным визитом или обосновался на территории государства с профессиональными, деловыми или прочими целями, определив там место своего жительства. |
One of the chief difficulties of this topic lies in determining the exact meaning and content of such key concepts as "alien" and "expulsion". |
Одна из основных проблем в рамках данной темы заключается в определении смысла и точного содержания таких ключевых понятий, как "иностранец" и "высылка". |
It adds that the registrar cannot refuse to draw up an official declaration or to celebrate a marriage solely on the grounds that an alien is in Belgium illegally. |
Так, в нем уточняется, что сотрудник ЗАГСа не может отказать в приеме заявления о заключении брака и в регистрации брака на одном лишь том основании, что какой-либо иностранец находится в Королевстве незаконно. |
The above stated can be supported by the terms used in the Law: citizen, alien, emigrant, person, parent, child and similar. |
Вышеизложенное подтверждается определением в Законе следующих терминов: "гражданин", "иностранец", "эмигрант", "лицо", "родитель", "ребенок" и т.п. |
As a condition for receiving such a permit, the alien must possess a sufficient source of income with which to cover his living expenses and health insurance, or his legal sojourn on the territory of the Republic of Poland. |
В качестве условия для получения такого разрешения иностранец должен обладать источником достаточного дохода, из которого покрывать свои расходы на проживание и медицинское страхование или законное временное пребывание на территории Республики Польша. |
Generally speaking, an alien is eligible - without being subject to additional conditions - for an independent residence permit after having held a dependent's residence permit for three years on the basis of a marital or other relationship. |
В целом можно отметить, что иностранец имеет право - без дополнительных условий - получить отдельный вид на жительство по истечении трех лет проживания в статусе иждивенца в силу супружеских или иных отношений. |
So what? So, you want Schumann to be rescued by an illegal alien? |
Вы хотите, чтобы Шуманна спасал нелегальный иностранец? |
If the alien left voluntarily, the deposited money would be refunded by the Ministry of Foreign Affairs; |
В тех случаях, когда иностранец покидает территорию добровольно, министерство иностранных дел возвращало бы ему этот залог; |
Among the requirements for entry into Peru is the rule that to enter the country an alien must be in possession of a passport or similar travel document. |
В число требований, регулирующих въезд в Перу, входит норма, согласно которой въезжающий в страну иностранец должен иметь при себе паспорт или аналогичный документ для поездки. |
(c) Every alien detainee should be allowed to communicate immediately by telephone or telegram with the representative of his country concerning his detention; |
с) каждый иностранец, находящийся под стражей, должен иметь возможность немедленно связаться по телефону или с помощью телеграммы с представителем своей страны относительно его задержания; |