Английский - русский
Перевод слова Alien
Вариант перевода Иностранец

Примеры в контексте "Alien - Иностранец"

Примеры: Alien - Иностранец
The general conditions of entry include: the alien having proof of the grounds required for granting temporary residence; enough funds to support himself/herself; proof of accommodation; no high-risk disease; and he/she is capable of work. Согласно общим условиям для получения разрешения на въезд: иностранец должен представить доказательства по основаниям, необходимым для выдачи временного вида на жительство; обладать достаточными средствами для самообеспечения; предъявить доказательства о наличии жилья; не иметь опасных заболеваний; и быть трудоспособным.
c) Each occupant is entitled to receive adequate medical care: a medical examination is conducted upon an alien's arrival at the centre. с) Каждое содержащееся в центре лицо имеет право на получение надлежащих медицинских услуг: иностранец, поступающий в центр, проходит медицинский осмотр.
Section 64 of the Aliens Act 2000 provides that an alien should not be expelled as long as his health or that of any of the members of his family would make it inadvisable for him to travel. В статье 64 Закона об иностранцах 2000 года предусматривается, что иностранец не должен высылаться, пока переезд является нежелательным с точки зрения состояния его здоровья или здоровья кого-либо из членов его семьи.
The Court may request a non-binding opinion from the Migration Board on the issue of expulsion, but the Migration Board's opinion is mandatory, when the alien alleges that there are impediments to enforcement of an expulsion order. Суд может запросить не имеющее обязательной силы заключение Миграционного совета по вопросу высылки из страны, которое, однако, является обязательным в тех случаях, когда иностранец утверждает, что существуют препятствия для принудительного исполнения постановления о высылке.
Also, an alien who has been issued a residence permit for studies has the right to work 25 hours per week. B. Article 3 Кроме того, иностранец, получивший вид на жительство в целях учебы, имеет право работать 25 часов в неделю.
(a) No alien may enter or leave the territory of Bahrain unless authorized by an immigration officer and unless in possession of a passport and an entry visa to Bahrain; а) ни один иностранец не может въехать на территорию Бахрейна или покинуть ее без получения разрешения сотрудника иммиграционной службы и если у него отсутствует паспорт с въездной визой в Бахрейн;
Sometimes administrative detention is also employed on the grounds of public security and public order, inter alia, or when an alien is pending a decision on refugee status or on admission to or removal from the State. Иногда административное задержание применяют также в связи с необходимостью обеспечить, среди прочего, общественную безопасность и общественный порядок или когда иностранец ожидает решения в отношении его статуса беженца или допуска в государство или выдворения с его территории.
It is also not possible under the Aliens Act to obtain residence permit if the alien in question is considered to be a danger to the state or a serious threat against the public order, security or health. В соответствии с Законом об иностранцах получение вида на жительство невозможно, если считается, что этот иностранец представляет опасность для государства или серьезную угрозу для общественного порядка, безопасности или здоровья людей.
The Act also introduced a provision under which the police may decide that an alien staying in Denmark on sufferance has to report to the police regularly - as a main rule every one or two weeks. В соответствии с Законом было также принято положение, согласно которому органы полиции могут принимать решение о том, что иностранец, находящийся в Дании с молчаливого согласия властей, должен регулярно отмечаться в органах полиции, как правило, раз в неделю или раз в две недели.
The issuance of the permit is subject to the "labor market test", that is, only after determination of the non-availability of a Filipino who is competent, able and willing to perform the service required of the alien at the time such service is needed. При выдаче такого разрешения обязательно проводится "проверка рынка труда", т.е. оно выдается только после установления того, что на территории Филиппин отсутствуют лица, имеющие соответствующую квалификацию, способные и желающие выполнять работу, на которую претендует иностранец.
(b) The alien does not have the required authorization ("return without a formal decision", Federal Act on Aliens, art. 64, para. 1 (a)); иностранец не имеет необходимого разрешения ("возвращение без официального решения", Федеральный закон об иностранцах, пункт 1 а) статьи 64);
If an alien cannot settle in the Republic of Lithuania at his own expense, or if his arrival to or presence in the Republic of Lithuania is illegal, he is given lodging at the Foreigners' Registration Centre. Если иностранец не может проживать в Литовской Республике за счет собственных средств или же если его прибытие в Литовскую Республику или пребывание там является незаконным, он размещается в Центре регистрации иностранных лиц.
If the decision to refuse entry to an asylum-seeker is annulled by the judge, the alien is immediately authorized to enter the territory in order to undertake the procedures with OFPRA so as to apply for asylum. Если судья отменяет решение об отказе во въезде на правах просителя убежища, иностранец незамедлительно получает разрешение на въезд в страну с целью выполнения процедуры представления в ФУЗБА ходатайства о предоставления убежища.
In that connection, it would be useful to know whether an alien threatened with expulsion could appeal and invoke that eventuality before a judicial authority and whether there was any judicial review of expulsion decisions. В этой связи было бы интересно спросить, может ли иностранец, которому грозит высылка, подать апелляцию и сослаться на этот риск в своем обращении к судебным властям, и существует ли юридический контроль за принятием решений о депортации.
An examination of the expelling State's obligations to protect human rights showed that most of those obligations applied to nationals and aliens alike, irrespective of whether the alien in question was subject to expulsion proceedings. Рассмотрение обязательств высылающего государства по защите прав человека показывает, что большинство из этих обязательств действует в равной степени в отношении граждан и иностранцев, независимо от того, подлежит ли данный иностранец высылке.
By way of summing up, he suggested that the draft articles should be restructured to indicate, first of all, that they contained minimum conditions regarding expulsion and that an alien enjoyed all the rights granted by general international law and human rights treaties. Резюмируя сказанное, г-н Гая предлагает изменить структуру проектов статей, чтобы прежде всего указать, что в них содержатся минимальные условия в отношении высылки и что иностранец пользуется всеми правами, которые предоставлены согласно общему международному праву и договорами о правах человека.
The alien, upon his request, may obtain asylum in the Republic of Poland if it is indispensable to ensure to him protection or if it is justified by important interest of the Republic of Poland. Иностранец, по его просьбе, может получить убежище в Республике Польше, если это совершенно необходимо для обеспечения его защиты или является оправданным с точки зрения высших интересов Республики Польши.
alien, acting in bad faith, has destroyed, damaged or hidden evidence essential in the proceedings or has disposed of it, иностранец, действуя недобросовестно, уничтожает, повреждает или скрывает информацию, имеющую важное значение для рассмотрения его просьбы, или избавляется от такой информации;
alien, while having opportunity to early submit the request, has requested the status of refugee only to avoid expulsion. иностранец, имея возможность представить просьбу о предоставлении статуса беженца раньше, обращается с этой просьбой лишь с целью избежать высылки.
In such cases, it is stated that the alien may be expelled to any State where he or she has a right of entry or stay or, where applicable, to the State from where he or she has entered the expelling State. В таком случае говорится, что иностранец может быть выслан в любое государство, где он имеет право на въезд или пребывание, или в соответствующих случаях в государство, из которого он прибыл в высылающее государство.
Finally, article 18 in the same chapter recognizes that: "Any alien who is lawfully in the national territory shall enjoy the protection of the law in respect of both person and property." Наконец, в статье 18 этой же главы признается, что "любой иностранец, находящийся на территории страны на законных основаниях, пользуется защитой закона для себя лично и для своего имущества".
The decision will make it clear how the alien and the IND view the application, providing a sufficient basis for the courts to rule on the lawfulness of the decision. В решении будет четким образом указано, как иностранец и СИН оценивают просьбу о предоставлении убежища, что послужит достаточной основой для вынесения судами постановления о законности этого решения;
An alien is entitled to receive from the State Treasury compensation for the damages incurred by him as well as redress for the injury in the event of a manifestly unjustifiable placement in a guarded centre or use with respect to him of detention for the purpose of expulsion. Иностранец имеет право на получение компенсации от государственного казначейства за нанесенный ему ущерб, а также на получение возмещения за ущерб в случае явно неоправданного помещения в охраняемый центр или применения к нему такой меры, как содержание под стражей с целью высылки.
The Minister of Justice shall withdraw the recognition of refugee status if the alien residing in Japan who has been recognized as a refugee comes under any one of the following items: Министр юстиции аннулирует решение о признании статуса беженца, если иностранец, проживающий в Японии и получивший статус беженца, подпадает под действие одного из следующих положений:
Any Tunisian or alien shall be deemed to perpetrate an attack on the external security of the State and shall be liable to the penalties laid down in section 62 of this Code if he: «Будет считаться, что любой тунисец или иностранец совершает посягательство на внешнюю безопасность государства и подлежит наказанию, предусмотренному в разделе 62 настоящего Кодекса, если он: