Английский - русский
Перевод слова Alien
Вариант перевода Иностранец

Примеры в контексте "Alien - Иностранец"

Примеры: Alien - Иностранец
As for the meaning of "injury", if the breach or misapplication of domestic law affected an alien, and no remedy was available from the domestic courts, that could trigger the procedure for reparation of injury under international law. Что касается значения «вреда», то если иностранец затрагивается нарушением или неправильным применением внутригосударственного права и в рамках национальных судов нет никакого средства судебной защиты, то это может инициировать процедуру компенсации вреда в рамках международного права.
A State may exercise the right to bring a claim referred to in the previous article on condition that the alien possessed its nationality at the time of suffering the injury and conserves that nationality until the claim is adjudicated. Государство может осуществить свое право на предъявление претензии, упомянутой в предыдущей статье, при том условии, что иностранец имел его гражданство во время причинения вреда и сохранял его до вынесения судебного решения по этой претензии.
It is argued by some writers that the exhaustion of local remedies rule does not apply where the injured alien has no voluntary link with the respondent State because there is no territorial connection between the individual and the respondent State. Некоторые авторы заявляют, что норма, касающаяся исчерпания местных средств правовой защиты, не применяется, когда потерпевший иностранец не имеет добровольной связи с государством-ответчиком ввиду отсутствия какой бы то ни было территориальной связи между этим индивидом и государством-ответчиком.
The stay of aliens in the Slovak Republic is also regulated in Decree of the Ministry of the Interior of the Slovak Republic No. 116/1995 Coll. in which is determined an amount the alien must demonstrate when entering the territory of the Slovak Republic. Порядок пребывания иностранцев в Словацкой Республике также регулируется постановлением министерства внутренних дел Словацкой Республики Nº 116/1995 Coll., в котором устанавливается денежная сумма, которую должен предъявить иностранец при въезде на территорию Словацкой Республики.
An alien who has acquired the status of a refugee has the right: To live in a populated area; To acquire Belarusian citizenship in accordance with the country's legislation; To health protection; To receive benefits. Иностранец, приобретший статус беженца, имеет право на: проживание в одном из населенных пунктов; приобретение в соответствии с законодательством Республики Беларусь гражданства Республики Беларусь; охрану здоровья; получение пособия.
If an alien has a family life in Estonia in the meaning of the Estonian Constitution and the Convention his or her right to reside legally in Estonia may also derive from the Constitution and the Convention, not only the Aliens Act. Если тот или иной иностранец по смыслу эстонской Конституции и Конвенции ведет семейную жизнь в Эстонии, его право на законное проживание в Эстонии может определяться не только Законом об иностранцах, но и Конституцией и Конвенцией.
An alien residing in Estonia on the basis of a temporary residence permit shall be granted a survivor's pension during the term of the temporary residence permit if the right to receive the pension arises in Estonia. Иностранец, проживающий в Эстонии на основании временного вида на жительство, имеет право в течение срока действия временного вида на жительство получать пенсию по случаю утраты кормильца, если право на получение такой пенсии возникает в Эстонии.
Where an alien has entered the territory of a State illegally without the awareness of this by the State authorities, and is afterwards deported, it may raise a doubt whether this action by the State constitutes an expulsion or a refusal of entry. Если иностранец въезжает на территорию государства незаконно, не уведомляя об этом государственные власти, и после этого депортируется, то в этом случае могут возникнуть сомнения о том, как квалифицировать такие действия государства: как высылку или как отказ во въезде.
It also had practical implications in determining the time when the injury occurred, which was an issue that arose in respect of nationality of claims, because the injured alien must be a national of the State in question at the time the injury occurred. Он также имеет практические последствия для определения момента, когда был причинен вред, т.е. для решения вопроса, который возникает в связи с гражданством требований по причине того, что иностранец, которому причинен вред, должен являться гражданином данного государства на момент причинения вреда.
Article 23 of the Law affirmed that an alien who was deported was entitled to return to the country only under the terms of another decision and provided that: Статья 23 закона подтверждает, что иностранец, который был депортирован, может вернуться в страну только на условиях другого решения, и в ней говорится, что:
As the scope of article 12, paragraph 2, is not restricted to persons lawfully within the territory of a State, an alien being legally expelled from the country is likewise entitled to elect the State of destination, subject to the agreement of that State. Поскольку сфера применения пункта 2 статьи 12 не ограничивается лицами, законно находящимися на территории государства, иностранец, которого в соответствии с законодательством высылают из государства, также имеет право на выбор государства назначения при условии согласия со стороны данного государства 5/.
e) Frontier means the zone at the limits of the territory of an expelling State in which the alien does not enjoy resident status and beyond which the expulsion procedure is completed." ё) под границей понимается пограничная зона территории высылающего государства, в которой иностранец не пользуется статусом резидента и за пределами которой заканчивается процедура высылки."
When an alien who has been issued the Certificate of Refugee Status or the Refugee Travel Document receives notice of withdrawal of the recognition of refugee status as described in the preceding paragraph, he must return such certificate or document to the Minister of Justice without delay. Когда иностранец, получивший удостоверение беженца или проездной документ беженца, получает уведомление об аннулировании статуса беженца, как об этом говорится в предшествующем пункте, он должен незамедлительно возвратить такое удостоверение или документ в министерство юстиции.
To obtain a permanent residence permit in the Republic of Lithuania in the case of family reunification, an alien will have to reside in the Republic of Lithuania for five years with a temporary residence permit (previously it was two years). Для получения разрешения на постоянное проживание в Литовской Республике в случае воссоединения семьи иностранец должен прожить в Литовской Республике в течение пяти лет с разрешением на временное проживание (ранее этот срок составлял два года).
These concern first of all Article 26, Conditions of Issue or Replacement of a Residence Permit, which sets out, in paragraph 1, the conditions that an alien must meet in order to qualify for a residence permit. Эти положения касаются в первую очередь статьи 26 «Условия выдачи или замены документа о виде на жительство», в первом пункте которой указаны условия, которые должен выполнить иностранец для того, чтобы иметь право получить вид на жительство.
The employment services act stipulates that the alien who is a party to a legal relationship established pursuant to the act and holds a work permit and a temporary residence permit for employment purposes has the same legal status as a citizen of the Slovak Republic. Этот закон предусматривает, что иностранец, который является стороной в юридических отношениях, установленных в соответствии с этим законом, и имеет разрешение на работу и разрешение о временном проживании для целей найма, имеет такой же правовой статус, как и гражданин Словацкой Республики.
More thought should be given to some of the aspects of expulsion, and especially the question of the particular State to which an alien could be expelled, and whether that State had an obligation to receive him or her. Следует дополнительно изучить некоторые аспекты высылки, и в частности вопрос о том, в какое конкретно государство может быть выслан иностранец, а также обязано ли это государство принимать его или ее.
Other members considered that the wording of paragraph 1 was too restrictive, since the idea that an alien could be expelled to a State other than the State of nationality, even when the latter could be identified, was acceptable. По мнению других членов, формулировка пункта 1 является слишком ограничительной, поскольку можно допустить ситуацию, в которой иностранец высылается в государство, не являющееся государством его гражданства, несмотря на то, что государство его гражданства может быть определено.
The study carried out takes into account the general situation prevailing in the country to which the person is to be returned, the effectiveness of guarantees of respect for human rights, and the situation of groups of people in a similar situation to the alien in question. Соответствующий анализ проводится с учетом общей ситуации в государстве, в которое производится высылка, эффективности гарантий соблюдения прав человека, а также положения групп лиц, находящихся в аналогичной ситуации, что и конкретный иностранец.
Article 19 states that: The Ministry of the Interior, through the Migration Service of the National Police, shall deport any alien subject to national jurisdiction present in the country, including in the following cases: Статья 19 гласит: Министерство внутренних дел производит через миграционную службу и национальную гражданскую полицию высылку любого иностранца, который находится на территории страны, если этот иностранец является:
Without prejudice to the standard extradition procedure, an alien shall not be expelled without his or her consent to a State requesting his or her extradition or to a State with a particular interest in responding favourably to such a request. Без ущерба для обычной процедуры экстрадиции иностранец не должен подвергаться высылке без своего согласия ни в государство, направившее просьбу о его экстрадиции, ни в государство, имеющее особый интерес в удовлетворении подобной просьбы.
For instance, article 14, paragraph 5, of the Czech Republic's Charter of Fundamental Rights and Freedoms specifically provides that: "[...] An alien may be expelled only in cases specified by law." Например, пункт 5 статьи 14 Хартии основных прав и свобод Чешской Республики гласит, что: "[...] (5) Иностранец может быть выслан только в случаях, предусмотренных законом".
(a) An alien subject to a judicial expulsion decision may lodge an appeal with the registry of the Court of Appeal within two months of receiving notification of the decision; а) иностранец, в отношении которого принято судебное решение о высылке, может подать апелляцию в течение двух месяцев с момента уведомления о решении в секретариат апелляционного суда;
On receiving an administrative expulsion order from the police, the alien must leave the Czech Republic within a certain deadline and will not be eligible for re-entry for a period stated in the administrative expulsion order. По получении от полиции распоряжения об административной высылке иностранец должен покинуть Чешскую Республику в установленные сроки и он не будет иметь право на возвращение в период, указанный в распоряжении об административной высылке.
If the alien has clandestinely crossed, or attempted to clandestinely cross, the State border; если иностранец незаконным образом пересек или попытался незаконным образом пересечь государственную границу,