Any alien who does not leave the territory of the Sultanate within the duly specified period, despite having been notified that the renewal of his residence has been denied. |
З. любой иностранец, не покинувший территорию Султаната в надлежащий установленный срок, несмотря на то, что он был уведомлен об отказе продлить срок его пребывания в стране. |
In the 24 hours following arrest, the alien is questioned on his personal particulars and is informed of the reasons for the extradition request and the evidence on which it is based before being transferred to Rabat prison for extradition. |
В течение 24 часов после заключения под стражу иностранец до препровождения в тюрьму в Рабате с целью выдачи подвергается допросу для выяснения личности и ставится в известность о причинах, послуживших основанием для направления ходатайства о выдаче, и доказательствах, лежащих в его основе. |
Only once the requirement to leave the country has become enforceable, and it is not assured that the alien will leave voluntarily or reasons of public security and order make the supervision of the departure seem necessary, is the requirement to leave enforced by means of deportation. |
Только в том случае, когда требование покинуть страну обеспечено правовой санкцией и не гарантировано, что иностранец уедет добровольно, либо надзор за его отъездом представляется необходимым по соображениям общественной безопасности и общественного порядка, это требование осуществляется в принудительном порядке посредством депортации. |
Every alien must, upon the expiry of his period of residence, leave the Sultanate together with the persons accompanying him unless he has previously obtained renewal of that residence. |
Каждый иностранец должен по истечении срока его проживания покинуть Султанат вместе с сопровождающими его лицами, если только он ранее не получил разрешения на продление срока его пребывания. |
For the same reasons, on the basis of Article 52 an alien may be expelled from the territory of Poland, on the basis of administrative decision issued by the competent authority. |
По тем же соображениям в соответствии со статьей 52 иностранец может быть выдворен с территории Польши на основании административного решения, принятого компетентным органом. |
In addition, the qualifications suggested by the Commission on the concept of "alien" would be covered in the provision on scope, which would include a clear indication of the different categories of persons to be covered. |
Кроме того, критерии, предложенные Комиссией относительно понятия "иностранец", будут охвачены в положении о сфере применения, которое будет включать четкое указание на различные категории охватываемых лиц. |
An alien who has been pronounced the protection measure of removal or the security measure of expulsion and an alien who is to be returned under an international treaty will be removed by force immediately. |
Иностранец, который подлежит высылке в качестве меры защиты или выдворению в качестве меры безопасности, и иностранец, который подлежит реадмиссии согласно международному договору, немедленно высылается из страны в принудительном порядке. |
Furthermore, it is possible to indicate that an alien who has been granted the permit for tolerated stay has the same rights as an alien who has been granted the residence permit for a fixed period unless the provisions of Acts stipulate otherwise. |
Кроме того, можно отметить, что иностранец, которому было выдано разрешение на "допустимое пребывание", имеет те же права, что и иностранец, получивший вид на жительство на установленный срок, если законом не предусмотрено иное. |
For another State, the draft article should make clear that the list of procedural rights of aliens subject to expulsion in paragraph 1 "should be understood to be the minimum rights to which an alien was entitled". |
Другое государство просило уточнить, что процедурные права подлежащих высылке иностранцев, перечисленные в пункте 1 этой статьи, «надлежит понимать как минимум прав, которыми обладает иностранец». |
Under the new Law, "majority age" or the authorized age for anyone applying for nationality is at least 18 years and, any foreigner born on Rwandan territory to alien parents may acquire nationality upon application. |
Согласно новому закону "совершеннолетний возраст" или установленный возраст, по достижении которого любое лицо может ходатайствовать о предоставлении гражданства, составляет не менее 18 лет, а любой иностранец, родившийся на территории Руанды от иностранных граждан, может получить гражданство по соответствующему заявлению. |
The national laws of some States provide for the expulsion of aliens to the State in which the alien has a residence or in which the alien resided prior to entering the expelling State. |
Законодательством ряда государств предусмотрено выдворение иностранцев в то государство, в котором иностранец имеет место постоянного жительства или в котором он проживал до въезда на территорию высылающего государства. |
An alien may not be expelled to a State that has not consented to admit him or her into its territory or that refuses to do so, unless the State in question is the alien's State of nationality. |
З. Иностранец не может быть выслан в государство, которое не согласилось или отказывается допустить его на свою территорию, за исключением случаев, когда данное государство является государством гражданства этого иностранца. |
The decision regarding expulsion of an alien from the Republic of Lithuania is appealed against in court, except in cases when the alien must be expelled due to the threat which he constitutes to State security or public policy; |
решение, касающееся высылки иностранца из Литовской Республики, обжалуется в суде, за исключением случаев, когда иностранец должен быть выслан в силу того, что представляет угрозу для безопасности государства или государственной политики; |
It is established that the grounds based on which the alien was granted a temporary residence permit have ceased to exist without the alien notifying the police department of such fact; |
установлено, что основания, на которых иностранцу было предоставлено разрешение на временное проживание, более не существуют, и при этом иностранец не уведомил о данном факте полицейский департамент; |
The review takes into account the general human rights situation in the receiving country, the situation of particular vulnerable groups if the alien claims membership of those groups and, also, the alien's personal situation. |
В ходе этого рассмотрения учитывается общее положение с соблюдением прав человека в стране высылки, положение определенных уязвимых групп, если иностранец утверждает о своей принадлежности к этим группам, и личное положение соответствующего иностранца. |
That, in turn, would mean achieving the greatest possible clarity with regard to the conceptual categories on which the Special Rapporteur would be asked to work, especially in reference to the concepts of "alien" and "expulsion". |
Это, в свою очередь, будет означать достижение максимально возможной ясности в отношении понятийных категорий, работу над которыми следует поручить Специальному докладчику, особенно в том, что касается понятий "иностранец" и "высылка". |
After the adoption of the bill amending the Aliens Act, it follows from Section 25 that an alien can be administratively expelled if: |
После принятия законопроекта о внесении изменений в закон об иностранцах раздел 25 теперь предусматривает, что иностранец может быть выслан в административном порядке, если: |
If the alien has obtained refugee status, the Romanian State may take measures in conformity with the obligations it assumed upon ratifying the Geneva Convention of 1951 and the New York Protocol of 1967 relating to the Status of Refugees. |
В том случае, если иностранец получил статус беженца, румынское государство может принять меры, согласующиеся с обязательствами, взятыми им на себя при ратификации женевской Конвенции 1951 года о статусе беженцев и нью-йоркского Протокола 1967 года, касающегося статуса беженцев. |
An alien wishing to reside in Haiti must submit a request to the Haitian consulate in his jurisdiction, along with full information, including nationality and profession, and references in Haiti. |
Иностранец, желающий поселиться в Гаити, должен подать прошение в консульство Гаити в своей стране с указанием целого ряда сведений, касающихся, среди прочего, гражданства, профессии, контактов в стране. |
Decision concerning the expulsion of aliens shall be executed in writing, and the alien must be familiarised with the decision in his/her native language or in the language that is best understood by him/her. |
Решение относительно высылки иностранцев должно быть оформлено в письменном виде, и иностранец должен быть ознакомлен с этим решением на его родном или наиболее понятном ему языке. |
An alien who crosses the border of a State of which he or she is not a national without being formally admitted or entering in accordance with its national immigration law is nonetheless physically present therein. |
В-третьих, иностранец, пересекающий границу государства, гражданином которого он не является, не будучи при этом формально допущенным или въезжающим в соответствии с его национальным иммиграционным законодательством, тем не менее физически присутствует в этом государстве. |
The alien may be considered to be present in the territory as a matter of fact but not as a matter of law. |
Иностранец может рассматриваться как присутствующий на территории как с точки зрения факта, но не с точки зрения права. |
The notion of the territory of a State for purposes of determining whether an alien has entered or been admitted to a State may be limited to its land territory and internal waters. |
Понятие территории государства для целей определения того, въехал ли иностранец в государство или был ли он допущен в него, может ограничиваться его сухопутной территорией и внутренними водами. |
An alien suspected of criminal activity may be transferred to another State by means of a procedure known as "rendition", "extraordinary rendition" or "irregular rendition". |
Иностранец, подозреваемый в преступной деятельности, может быть передан другому государству с помощью процедуры, называемой "передача", "чрезвычайная передача" или "иррегулярная передача". |
Furthermore, a State's interest may affect the conditions or obligations imposed on the alien when entering or while staying in the State's territory. |
Кроме того, заинтересованность государства в поддержании определенного порядка может повлиять на условия, которым иностранец должен следовать, или обязательства, которые на него возлагаются при въезде на территорию государства или во время пребывания на ней. |