(a) For a period of five years if the alien: |
а) сроком на пять лет, если иностранец: |
Pursuant to article 99, paragraph (1), item (a) of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, an alien may be placed under supervision in order to secure the execution of a decision on expulsion. |
Согласно подпункту (а) пункта 1 статьи 99 Закона о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища иностранец может быть взят под надзор для обеспечения исполнения решения о высылке. |
Upon the expiry of the protection measure of removal, security measure of expulsion and the ban of entry into the Republic of Serbia, an alien may return. |
После истечения срока действия защитной меры - высылки, меры безопасности - выдворения и запрета на въезд в Республику Сербия иностранец может возвратиться в страну. |
An alien against whom is imposed an expulsion measure shall register himself to the official authorized to control the crossing of the State border, while leaving Bosnia and Herzegovina. |
Иностранец, в отношении которого вынесено решение о высылке, должен зарегистрироваться у сотрудника, осуществляющего контроль за пересечением государственной границы, когда он покидает территорию Боснии и Герцеговины. |
If the alien's stay is in the interest of the Slovak Republic and the matter cannot be dealt with abroad. |
если пребывание иностранца отвечает интересам Словацкой Республики, и соответствующий вопрос не может быть решен, когда иностранец находится за границей. |
In the application of this law, the words "alien" and "Omani" shall refer to males and females equally, unless stipulated otherwise. |
Если не оговорено иное, в целях применения настоящего закона слова "иностранец" и "оманец" означают в равной степени мужчин и женщин. |
Article 51 of the Act contained a non-refoulement clause, pursuant to which an illegal alien could not be returned if there was a danger of torture or execution upon return. |
В статье 51 Закона содержится положение о недопущении принудительного возвращения, на основании которого незаконный иностранец не может быть возвращен, если существует угроза применения в отношении него пыток или его казни по возвращении. |
If an alien believes that the right to family life in an exceptional, individual situation makes him/her eligible for residence rights, he/she may apply for a residence permit. |
Если иностранец считает, что право на семейную жизнь является тем исключительным личным обстоятельством, которое позволяет ему претендовать на получение вида на жительство, он может подать соответствующее ходатайство. |
An alien could be detained only where less intrusive measures were not available and, of course, not for a longer period than necessary. |
Иностранец может быть взят под стражу только в том случае, если менее жесткие меры не применимы, и, разумеется, только на тот срок, на который это необходимо. |
In such cases, non-application of legal provisions on confiscation merely because a person was also subject to expulsion would hardly be justified, since the alien would thus enjoy a more privileged situation than citizens of the State. |
В таких случаях неприменение правовых норм по конфискации только в силу того, что лицо к тому же подлежит высылке, вряд ли будет обоснованным, поскольку иностранец тем самым будет находиться в более привилегированном положении, чем граждане данного государства. |
The Special Rapporteur continued to share this view, since an alien could not be expelled before being admitted and the right to admit was inherent to the sovereignty of each State. |
Специальный докладчик по-прежнему разделяет это мнение, поскольку иностранец не может быть выслан до того, как он был допущен, а допуск иностранцев относится к суверенной компетенции каждого государства. |
Paragraphs 2 and 3 list the instances in which an alien may be expelled or removed from the territory only in the event of a serious offence against national security or public order. |
В пунктах 2 и 3 определены случаи, когда иностранец не может быть ни выслан, ни выдворен из Королевства, если только он не представляет серьезной угрозы для национальной безопасности или общественного порядка. |
With regard to the detention of aliens, he said that an alien who was not a legal resident must leave the country; failure to do so could result in detention and expulsion. |
В связи с содержанием под стражей иностранцев он говорит, что иностранец, проживающий в стране не на законных основаниях, должен ее покинуть; если он не сделает этого, он может быть заключен под стражу и выслан. |
In certain specific situations, listed in article 55/4 of the Act of 15 December 1980, an alien may be denied the benefit of subsidiary protection. |
В некоторых особых случаях, предусмотренных в статье 55/4 Закона от 15 декабря 1980 года, иностранец может быть лишен возможности воспользоваться дополнительной защитой. |
In some cases a representative of the Belgian Embassy will go to the airport to monitor an operation to make sure that the expelled alien is properly received. |
Кроме того, в ряде случаев представители посольства Бельгии приезжают в аэропорт, чтобы проверить и убедиться в том, что высланный иностранец принят надлежащим образом. |
In such cases, if the alien does not comply with an enforceable order to leave, the Aliens Office takes the necessary steps to effect the expulsion. |
В этом случае, если иностранец не выполняет такое постановление, носящее императивный характер, Управление по делам иностранцев принимает необходимые меры для проведения его высылки. |
The combined facts and circumstances of his case are such that it can be determined that it is through no fault of his own that the alien cannot leave the Netherlands. |
Факты и обстоятельства дела в совокупности позволяют говорить о том, что иностранец не может покинуть Нидерланды не по своей вине. |
The 1991 Aliens Act defined the term alien and regulated when the provisions of the Aliens Act began to apply to the citizens of other republics of the former SFRY. |
Закон об иностранцах, принятый в 1991 году, дал определение термину "иностранец" и устанавливал дату, начиная с которой положения этого закона могли применяться к гражданам других республик бывшей СФРЮ. |
An alien being expelled should enjoy the protection accorded by international human rights law, and specifically those rules that were relevant, applicable and non-derogable. |
Высылаемый иностранец должен пользоваться защитой в соответствии с международным правом прав человека, а именно в соответствии с применимыми и не допускающими отступлений нормами в этой области. |
According to section 36 of the Aliens Act, a residence permit may be refused if the alien is considered a danger to public order, security or health, or Finland's foreign relations. |
Согласно разделу 36 Закона об иностранцах, в предоставлении вида на жительство может быть отказано, если иностранец представляет опасность для общественного порядка, безопасности или здоровья населения или отношений Финляндии с другими государствами. |
If there is evidence that a non-immigrant alien has entered or exited the country in the last 90 days, NICS will tell the FFL to cancel the transaction. |
Если имеются доказательства того, что такой иностранец въезжал в страну или выезжал из нее в течение последних 90 дней, от них поступит распоряжение ОФЛ об аннулировании сделки. |
The unlawfulness of an expulsion to a State where there were reasons to believe that the alien would be subject to the risk of torture or other cruel or inhuman treatment or punishment was emphasized. |
Была особо подчеркнута противоправность высылки в государство, в котором имеются основания полагать, что иностранец подвергнется опасности пыток и других жестоких или бесчеловечных видов обращения и наказания. |
A priori, the alien has such a right [of return] provided that the legal grounds for his or her stay in the territory of a State are still in force. |
Иностранец априори имеет право [на возвращение] при условии, что юридические основания для его или ее пребывания на территории государства остаются в силе. |
Under the Mauritius Citizenship Act of 1968 an alien is defined as a person who is not a commonwealth citizen or a British protected person. |
Согласно Закону о гражданстве Маврикия т 1968 года иностранец - это человек, который не является гражданином Содружества или лицом, находящимся под защитой Великобритании. |
The alien refused entry as an asylum-seeker has 48 hours following notification of the corresponding decision in which to lodge an application for its annulment to the administrative court. |
Иностранец, которому отказано во въезде в качестве просителя убежища, располагает 48 часами с момента уведомления об этом решении для представления в административный суд ходатайства об его отмене. |