The fourth paragraph of article 26 of the Migration Act states that when a contract for the provision of services ends, for whatever reason, the alien must abandon the national territory, failing which he or she will be expelled from the country. |
Четвертый пункт статьи 26 Закона о миграции предусматривает, что, когда договор об оказании услуг заканчивается по какой-либо причине, иностранец должен покинуть национальную территорию, а если этого не сделано, то он или она должны быть высланы из страны. |
If, however, a refusal-of-entry or expulsion order has been issued, the alien may be detained for at most two months unless there are exceptional grounds for a longer period. |
Если, однако, было принято постановление об отказе во въезде или о высылке, иностранец может задерживаться максимум на два месяца, если только не имеется исключительных оснований для более длительного периода. |
An alien has, pending the expulsion procedure, applied for asylum or subsidiary protection in order to prevent further deportation procedure; |
иностранец до начала процедуры высылки обратился с прошением о предоставлении ему убежища или дополнительной защиты с целью предотвратить будущую процедуру депортации; |
Exceptionally, if so required by reasons of ensuring removal by force, the alien may be held in custody/detention in the areas of the competent authority, but no longer than 24 hours. |
В исключительном случае, если это требуется из соображений обеспечения принудительного выдворения, иностранец может находиться в местах задержания/содержания под стражей, контролируемых компетентным органом, но не более чем в течение 24 часов. |
Another change brought about by the amendment is that an alien who has received a degree in Finland is entitled to hold gainful employment without the authorities' consideration to establish whether there is labour suitable for the work available in the labour market. |
Еще одним нововведением в поправках стало то, что иностранец, получивший диплом об образовании в Финляндии, вправе заниматься доходной трудовой деятельностью без решения властей о том, соответствует ли его квалификация и специальность потребностям рынка труда. |
Several delegations favoured a definition of the term "alien" as opposed to a "national" rather than a "ressortissant", the latter term being too broad and imprecise. |
Несколько делегаций высказались за то, чтобы понятие «иностранец» определялось с помощью противопоставления понятию «гражданина», а не «уроженец», поскольку последний термин является чересчур широким и неточным. |
The CoE CHR recommended the Swiss authorities to abolish the rule that an alien who leaves the home of a violent Swiss spouse, or turns to the social services for help, forfeits the B permit. |
Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал швейцарским властям отменить норму, в соответствии с которой иностранец и иностранка, покидающие жилище применяющего насилие швейцарского супруга или обращающиеся за помощью в социальные службы, лишаются разрешения на проживание категории В21. |
Paragraph 3 of Article 5 of the Law provides that if an alien submits an application for asylum in the Republic of Lithuania, the decision regarding admission or refusal of entry must be adopted by the Migration Department. |
В пункте З статьи 5 Закона предусматривается, что, если иностранец подает ходатайство о предоставлении убежища в Литовской Республике, решение относительно принятия его к рассмотрению или отказа в рассмотрении принимается Департаментом миграции. |
In cases where deportability is at issue and/or where the alien has applied for discretionary relief, the immigration judge receives evidence on the issues. |
В случаях, когда речь идет о депортации и/или когда иностранец ходатайствует о дискреционных средствах судебной защиты, судья по делам об иммиграции рассматривает доказательства, касающиеся данного дела. |
An alien facing expulsion who has resided and worked continuously in a State generally has assets that require protection in the context of the expulsion. |
Иностранец, который проживал в государстве и работал в нем на законных основаниях и которого пытаются выслать, обычно располагает определенным имуществом, которое нуждается в защите в процессе высылки. |
This does not apply if the alien must reasonably be deemed a danger to national security or if, after final judgement in respect of a particularly dangerous crime, the alien must be deemed a danger to society, but cf. subsection (1). |
Это не распространяется на случаи, когда имеются достаточные основания полагать, что иностранец представляет собой угрозу для национальной безопасности, или когда после вынесения окончательного приговора по делу о каком-либо тяжком преступлении существуют обоснованные причины считать, что иностранец представляет угрозу для общества. |
Even if a decision to refuse entry or an expulsion decision become enforceable after appeal, the alien may be granted a residence permit if he files a so-called new application to the Aliens Appeals Board. |
Распоряжение о высылке осуществляется в принудительном порядке только в том случае, если иностранец отказывается добровольно подчиниться соответствующему постановлению; меры принуждения должны строго ограничиваться необходимыми и соразмерными действиями и осуществляться с надлежащим учетом гуманитарных соображений, а также на принципах уважения личного достоинства иностранца. |
The Amendments refer to the possibility of granting to an alien a residence visa or a permit to stay for a specific period of time to enable their cooperation with the Police. |
Поправки, вступившие в силу 1 октября 2005 года, предусматривают возможность предоставления иностранцу визы на проживание или разрешения на пребывание в течение конкретного периода времени, с тем чтобы иностранец имел возможности для сотрудничества с полицией. |
It is thus ensured that an alien residing in Denmark who is entitled to family reunification with his or her spouse or cohabitant has such ties with Danish society that the alien can contribute to the spouse's or cohabitant's integration into Danish society. |
Эта мера направлена на то, чтобы проживающие в Дании иностранцы, пользующиеся правом на воссоединение с супругом, супругой или сожителем, имели такие связи с датским обществом, чтобы данный иностранец мог способствовать интеграции в него своего супруга, супруги или сожителя. |
If an alien who has been detained or placed under supervision is refused entry or expelled, the authority or court that takes this decision shall examine whether or not the alien shall be retained in detention or remain under supervision. |
Если иностранцу, который был задержан или помещен под надзор, отказано во въезде или он становится объектом высылки, орган или суд, принимающие это решение, рассматривают вопрос о том, должен ли иностранец оставаться под стражей или под надзором. |
A notation with regard to crossing the border shall be entered in the travel document of a person to be expelled at a border checkpoint, and the alien shall be sent to a foreign state or handed over to a representative of the admitting country. |
В пограничном пункте в проездном документе выдворяемого проставляется отметка о пересечении границы, и иностранец выдворяется в иностранное государство либо передается представителю принимающего государства. |
His studies were interrupted by World War I. His father was interned as an enemy alien after the start of the war in 1914, and upon his release he returned to Germany. |
Его отец был интернирован как вражеский иностранец после начала войны в 1914, и, после его освобождения, он возвратился в Германию. |
If, on the other hand, an alien had been naturalized in the German Democratic Republic after 1967, this did not have the effect of acquiring for him German nationality within the meaning of the Basic Law. |
Однако если иностранец натурализовался в Германской Демократической Республике после 1967 года, то в этом случае он уже не приобретал немецкое гражданство по смыслу Основного закона. |
The topic, "the expulsion of aliens", is based on two ideas: that of "expulsion" and that of "alien", which must be defined before an attempt is made to identify the rules of international law relating thereto. |
Тема «Высылка иностранцев» слагается из двух понятий: «высылка» и «иностранец», которые необходимо определить, прежде чем приступать к поиску соответствующих норм международного права в этой области. |
It has also been suggested that the expulsion must be suspended pending the review procedure. It has further been suggested that the alien must be informed of the right of review. |
Было также предложено, чтобы высылка приостанавливалась в ожидании процедуры пересмотра и чтобы иностранец был проинформирован о его праве на пересмотр. |
Following a final determination of exclusion, an alien may surrender himself to the custody of the INS, or may be notified to surrender to custody. |
После принятия окончательного решения о запрещении въезда иностранец может добровольно сдаться под стражу СИН или может быть уведомлен об этом. |
Any Tunisian or alien shall be deemed to perpetrate an attack on the external security of the State and shall be liable to the penalties laid down in article 62 of this Code if he: |
«Виновным в посягательстве извне на безопасность государства и подлежащим наказанию согласно статье 62 является любой гражданин Туниса или иностранец: |
In such cases checks are to be carried out to ensure that the alien has retained his principal ties with Belgium, that he has the potential to be reintegrated into society and that he does not represent a grave and current danger to national security or public order. |
В подобных случаях необходимо проверить, имеет ли данный иностранец тесные связи с Бельгией, продемонстрировал ли он свою способность интегрироваться в общество и не представляет ли он реальной и серьезной угрозы для национальной безопасности или общественного порядка. |
The law of the Netherlands at that time also provided that "an alien who, having established residency in the country, has married a Netherlander and has had children born in the Kingdom, may not be expelled". |
В законодательстве Голландии того времени также было записано, что "не может быть выслан иностранец, который, проживая в стране, женился на голландке и имеет несколько детей, родившихся в Королевстве". |
Several members questioned the Special Rapporteur's approach, which consisted in defining the concept of "alien" in opposition to that of "ressortissant", rather than that of "national". |
Несколько членов Комиссии оспаривали подход Специального докладчика, состоящий в том, чтобы воспринимать понятие "иностранец", противополагая его скорее понятию "уроженец", нежели "гражданин". |