Any alien desiring to change his place of residence must report his new address to the Emigration and Passport Department or its branch in the governorate in which his new place of residence is situated. |
Любой иностранец, желающий изменить место своего проживания, обязан сообщить свой новый адрес в Эмиграционно-паспортный отдел или его отделение в том губернаторстве, в котором находится его новое место жительства. |
From the time when an alien requests to be allowed to enter the country until a case that is to be examined by the Swedish Migration Board is received by the Board or until the alien has left the country; and |
с момента, когда иностранец обращается с просьбой разрешить ему въезд в страну, до тех пор пока дело, которое подлежит рассмотрению в Шведском совете по вопросам миграции, не получено Советом или иностранец не покинул страну; и |
The alien cannot be expelled due to objective reasons (the alien is not in possession of a valid travel document, it is not possible to obtain travel tickets, etc.). |
иностранец не может быть выслан в силу объективных причин (иностранец не имеет действительного проездного документа, нет возможности купить билеты и т.д.). |
that the alien in question has been abroad, deprivation of liberty may be enforced in order to secure the alien's input in determining whether a possibility of his return to his home country or to another country has arisen. |
Таким образом, когда нельзя исключить вероятности того, что иностранец побывал за границей, мера в виде лишения свободы может применяться с целью обеспечения сотрудничества со стороны иностранца для установления факта возможности его возвращения в страну происхождения или в другую страну. |
If the alien has acted, or is supposed to have acted, on behalf of a legal entity which has employed an alien without an employment permit and/or procured such employment; |
если иностранец действовал или, как предполагается, действовал от имени компании, которая использовала труд иностранца без разрешения на работу и/или обеспечивала такую работу, |
"2. Any Tunisian or alien who enters into relations with agents of a foreign State for the purpose of or resulting in the causing of damage to Tunisia militarily or diplomatically." |
любой гражданин Туниса или иностранец, который вступает в связь с агентами иностранного государства, которая имеет целью нанесение ущерба Тунису военным или дипломатическим путем или приводит к такому ущербу». |
With regard to the competence granted to Yemeni courts, if an alien resident in Yemen commits, outside the territory of the Yemeni State, one of the offences mentioned in article 247 of the Code of Criminal Procedure, the Yemeni courts have trial jurisdiction. |
Что касается компетенции, которой наделены йеменские суды, если иностранец, проживающий в Йемене, совершает за пределами территории Йемена одно из преступлений, упомянутых в статье 247 Уголовно-процессуального кодекса, то йеменские суды обладают юрисдикцией судить его. |
Of course, in the final analysis, if no other State is willing to receive him, then the only State to which the alien can lawfully be removed is his State of nationality or citizenship. |
Разумеется, в конечном счете, если никакое другое государство не захочет его принять, единственным государством, в которое этот иностранец может быть на законных основаниях отправлен, является государство его национальности или гражданства. |
"For the purposes of this Declaration, the term 'alien' shall apply, with due regard to qualifications made in subsequent articles, to any individual who is not a national of the State in which he or she is present." |
"Для целей настоящей Декларации термин"иностранец" означает с должным учетом положений нижеследующих статей, любое лицо, не являющееся гражданином государства, в котором оно находится". |
An alien who is subject to expulsion may have rights with respect to the choice of destination or the right to return to his or her State of nationality which may influence the determination of the State of destination. |
Иностранец, который подлежит высылке, может иметь права выбора места назначения или право возвратиться в свое государство гражданства, которые могут влиять на определение государства назначения. |
A State may likewise set aside its protections when the alien (1) threatens its interests; (2) threatens its ordre public or national security, or has violated international law; or (3) can be sent to a third State. |
Государство может подобным же образом отменить свои гарантии, если иностранец: 1) угрожает его интересам; 2) угрожает общественному порядку или национальной безопасности, или нарушил международное право; или 3) может быть отправлен в третье государство. |
Some courts have indicated that an alien may never be expelled to a State where he or she would risk torture, while other courts have indicated that a balancing test must be applied. |
Некоторые суды указали, что иностранец ни при каких обстоятельствах не может быть выслан в государство, где он или она подвергнутся угрозе пыток, тогда как другие суды указали, что должен быть применен критерий сопоставления. |
In contrast, the Venezuelan Commissioner was of the view that it was sufficient that the expelling State had well-founded reasons to believe that the alien concerned was a revolutionist: |
Напротив, по мнению члена Комиссии от Венесуэлы, достаточно было того, что высылающее государство имело хорошо обоснованные причины полагать, что заинтересованный иностранец был революционером: |
Lawful stay means that the alien, having crossed the border legally, meets the conditions of stay, that is, the conditions for continued presence in the country concerned in accordance with its national law. |
Соответствие правилам пребывания означает, что иностранец, законно пересекший границы государства, выполняет условия пребывания, то есть продолжительного присутствия в данной стране, предусмотренные национальным законодательством. |
The term "alien" cannot be defined in itself but only what it is not, that is, a national or a person who holds the nationality of a given State or who is a ressortissant of that State. |
Термин "иностранец" определяется не сам по себе, а по отношению к тому, кем он не является, а именно "гражданином или лицом, имеющим гражданство данного государства", либо в рамках противопоставления гражданам данного государства. |
Article 9 of the Aliens Act states that an alien who is entitled to reside in Finland under the terms of that Act possesses unrestricted rights of residence and freedom of movement in Finland, unless specific provisions or special regulations ordain otherwise. |
Статья 9 Закона об иностранцах гласит, что иностранец, имеющий право на проживание в Финляндии на основании этого закона, обладает неограниченным правом на проживание и свободу передвижения, если иное не предписывают специальные нормы или специальные постановления. |
Generally, an alien "is not and should not be detained or required to post bond except on a finding that he is a threat to the national security... or that he is a poor bail risk". |
Обычно иностранец "заключается и должен заключаться под стражу или обязан внести залог только в том случае, когда установлено, что он представляет опасность для национальной безопасности... или имеется опасность того, что он не выплатит залог". |
When the matter cannot be referred to the Minister of Justice immediately, the alien may be held with the authorization of the State Counsel for a maximum of 48 hours from the moment the authorization is issued. |
В случае, если распоряжение министра юстиции получить невозможно, иностранец может быть задержан с санкции прокурора на срок не более 48 часов, который начинает исчисляться с момента получения санкции. |
Once an alien is lawfully within a territory, his freedom of movement within the territory and his right to leave that territory may only be restricted in accordance with article 12, paragraph 3. |
Если иностранец законно находится в пределах территории, свобода его передвижения по этой территории и его право покидать эту территорию могут быть ограничены лишь в соответствии со статьей 12 (3). |
According to the Ministry of the Interior of the Republic of Slovenia, no alien was removed from the Republic of Slovenia pursuant to article 51, paragraph 2, of the Aliens Act or article 6, paragraph 2, of the Aliens Act. |
По заявлению министерства внутренних дел Республики Словении, ни один иностранец не был выдворен из Республики Словении согласно пункту 2 статьи 51 Закона об иностранцах или пункту 2 статьи 6 Закона об убежище. |
"2. An alien may be expelled before the exercise of his rights under paragraph 1.a, b and c of this Article, when such expulsion is necessary in the interests of public order or is grounded on reasons of national security." |
Иностранец может быть выслан до осуществления своих прав, перечисленных в подпунктах "а", "Ь" и "с" пункта 1 данной статьи, если такая высылка необходима в интересах общественного порядка или обусловлена соображениями национальной безопасности». |
"An alien without a valid residence permit may be removed from the territory of a member state only on specified legal grounds which are other than political or religious." |
"Иностранец, не имеющий действительного вида на жительства, может быть удален с территории государства-члена только по установленным правовым основаниям, которые являются иными, чем политические или религиозные основания". |
Guatemala specifically includes residents within the definition of the term "alien", while Canada expressly excludes permanent residents, and South Africa expressly excludes both residents and "illegal foreigners"). |
Гватемала прямо включает резидентов в определение термина "иностранец", а Канада прямо исключает постоянных резидентов, и Южная Африка прямо исключает как резидентов, так и "нелегальных иностранцев"). |
The term "foreign citizen" is used if the alien holds evidence of citizenship elsewhere: Belarus, 1998 Law, article 3, and 1993 Law, article 1; and Russian Federation, 2002 Law No. 115-FZ, article 2. |
Термин "иностранный гражданин" употребляется в том случае, если иностранец имеет доказательства наличия гражданства другого государства: Беларусь, Закон 1998 года, статья 3, и Закон 1993 года, статья 1; Российская Федерация, Закон Nº 115-ФЗ 2002 года, статья 2. |
"In cases of dual or multiple nationality, the right to bring a claim shall be exercisable only by the State with which the alien has the stronger and more genuine legal or other ties." |
«В случаях двойного или множественного гражданства право предъявить иск осуществляется только государством, с которым иностранец имеет более сильные и подлинные правовые и иные связи». |