The wide choice available to State authorities and accepted in practice must be reviewed against the fact that the excluded alien will only rarely be entitled to appeal against the proposed destination or to arrange for his own departure. |
Широкий выбор, доступный государственным властям и признанный на практике, должен быть пересмотрен с учетом того факта, что выдворяемый иностранец очень редко будет иметь право на обжалование решения о предложенном месте назначения или возможность подготовить свой собственный отъезд. |
In a subsequent decision, Clark v. Martinez, the Supreme Court of the United States extended its ruling that an alien may only be detained only as long as may be reasonably necessary to effect removal to inadmissible aliens. |
Впоследствии в решении по делу Clark v. Martinez Верховный суд Соединенных Штатов расширил рамки своего постановления о том, что иностранец может содержаться под стражей только столько времени, сколько может разумно потребоваться, чтобы осуществить процедуру выдворения в отношении не получивших допуска иностранцев. |
The Covenant on Civil and Political Rights states that 'An alien lawfully in the territory of a state party to the present Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in accordance with law'. |
В Международном пакте о гражданских и политических правах указывается, что "иностранец, законно находящийся на территории какого-либо из участвующих в настоящем Пакте государств, может быть выслан только во исполнение решения, вынесенного в соответствии с законом". |
In addition, the alien who is subject to the 'civil' procedure of deportation cannot rely upon the otherwise far-reaching implications of the Supreme Court decision in the Miranda Case. |
Кроме того, иностранец, который подлежит "гражданской" процедуре депортации, не может ссылаться на далекоидущие в иных случаях последствия решения Верховного суда по делу Miranda. |
An alien may file an appeal against the decision with the ministry responsible for the interior within eight days of the decision being handed down. |
Иностранец может в течение восьми дней после ознакомления его с решением подать апелляцию против этого решения в министерство внутренних дел. |
The Commission should act with great caution in dealing with exceptions to the exhaustion of local remedies: any imbalance between the rule and the exception could undermine the domestic jurisdiction of the State where an alien was located. |
Комиссии следует проявить величайшую осторожность при рассмотрении исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты: любое несоответствие между правилом и исключением может подорвать внутреннюю юрисдикцию того государства, где находится иностранец. |
If residence were to be a requirement, this would exclude the application of the local remedies rule in cases involving the expropriation of foreign-owned property and contractual transactions where the alien is a non-resident. |
Если бы проживание было одним из требований, то это исключило бы применение нормы о местных средствах правовой защиты в случаях, касающихся экспроприации имущества, находящегося в иностранном владении, и договорных сделок, когда иностранец не является резидентом. |
(c) the alien will be treated as a national of the contracting State for the purposes of the contract, |
с) для целей договора иностранец будет пользоваться таким же режимом, что и гражданин договаривающегося государства, |
On the other hand, no one could prevent the State of which an injured alien was a national from proposing arbitration or other steps, even when a Calvo clause existed, since the State was exercising one of its rights in providing diplomatic protection. |
С другой стороны, никто не может помешать государству, гражданином которого является пострадавший иностранец, предложить обращение в арбитраж или другие шаги, даже в случае наличия клаузулы Кальво, поскольку при обеспечении дипломатической защиты это государство осуществляет одно из своих прав. |
Contractual interests and rights are not, so to speak, in the same class as the other rights enjoyed by the alien in international law. |
Договорные интересы и права, так сказать, не относятся к тому же разряду, что и иные права, которыми пользуется иностранец согласно международному праву. |
Not only are they of an exclusively monetary character, but the alien acquires them by virtue of a contract or concession, the acceptance of which depends solely on his own volition. |
Они носят исключительно денежный характер и к тому же иностранец приобретает их в силу договора или концессии, принятие которых зависит сугубо от его собственной воли. |
In the case of a decision of administrative expulsion, there is appeal to the Ministry, but the alien may bring it to the court in some cases. |
В случае административного решения о высылке существует возможность подачи апелляции в министерство, но иностранец может в некоторых случаях опротестовать это решение в суде. |
The use of the term "alien" to describe persons who had been born and legally resided in the country while it was part of the Soviet Union was unsatisfactory. |
Употребление термина "иностранец" для характеристики лиц, которые родились и на законных основаниях проживали в этой стране, когда она была частью Советского Союза, является неудовлетворительным. |
An alien may become employed or work in the Republic of Croatia on the basis of a work permit, if he or she meets the general and specific legal conditions. |
Иностранец может наниматься на работу или трудиться в Республике Хорватии на основе разрешения на работу, если он соответствует общим и конкретным требованиям законодательства. |
The new language regulations give the alien the initiative in the sense that he decides which language will be used, since he indicates that he knows French or Dutch. |
Согласно новым правилам выбора языка иностранец имеет право инициативы, т.е. сам определяет рабочий язык при условии, что он указывает, каким языком - французским или фламандским - он владеет. |
Firstly, in respect of the nationality of claims, the alien must be a national at the time of the commission of the international wrong. |
Во-первых, что касается гражданства требований, то иностранец должен быть гражданином в момент совершения международно-противоправного деяния. |
The Federal Office for the Recognition of Foreign Refugees was responsible for making such decisions, which could be appealed to the competent administrative court, but the examination was generally limited to determining whether the alien had entered from a third safe country. |
Федеральное управление по вопросам признания иностранных беженцев отвечает за принятие таких решений, апелляция на которые может быть подана в компетентный административный суд, однако, как правило, рассмотрение ограничивается определением того, въехал ли данный иностранец из третьей безопасной страны. |
While the Constitution of Georgia establishes the rights of aliens (arts. 47 and 27), it offers no definition of the notion of an "alien". |
Конституция Грузии, устанавливая права иностранцев (статьи 47 и 27), не содержит в то же время дефиницию понятия "иностранец". |
An alien not permanently resident may be repatriated when he has violated public order or national security or has not complied with the conditions imposed on his stay, as provided for in the Act of 15 December 1980 (art. 20). |
Незарегистрированный иностранец может быть отправлен из страны в случае, если он наносит ущерб общественному порядку или национальной безопасности или не соблюдает условия временного пребывания в стране, которые предусмотрены законом от 15 декабря 1980 года (ст. 20). |
A U.S. citizen or legal alien must not fall into any of the nine prohibited categories under the Gun Control Act, 18 U.S.C. 922(g). |
Гражданин Соединенных Штатов или находящийся в стране на законных основаниях иностранец не должны подпадать под какую-либо из девяти запрещенных категорий по Закону о контроле за оружием, раздел 18 Кодекса Соединенных Штатов, 922(g). |
The alien is not regarded as a living embodiment of his State, by virtue of which the State is to be deemed simultaneously injured whenever the national is injured. |
Иностранец не считается живым воплощением своего государства, на основании чего государство считалось бы потерпевшим с момента нанесения ущерба его гражданину. |
An alien held in a high-security area will be deprived of the freedom of movement; he will only be entitled to one hour of outdoor exercise within a specified area. |
Иностранец, содержащийся в секторе усиленного режима, лишен свободы передвижения; он имеет лишь право на одночасовую прогулку на свежем воздухе в определенном месте. |
The alien must be moved to the low-security area as soon as the grounds for detention in the high-security area cease to exist. |
Иностранец должен быть переведен в сектор обычного режима сразу же после того, как исчезнут основания для содержания в секторе усиленного режима. |
If these conditions are not met, the alien is not admitted into national territory, and the transporter is required to return him or her as soon as possible to the point at which the person concerned began to use that means of transport. |
Если эти условия не соблюдаются, то соответствующий иностранец не допускается на территорию страны, а перевозчик обязан как можно скорее вернуть его в тот пункт, в котором он начал пользование соответствующим транспортным средством. |
Under article 33, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees, an exception to the principle of "non-refoulement" could be made in cases when an alien posed a danger to national security. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев из принципа "неосуществления принудительного возвращения" может делаться исключение в случаях, когда иностранец представляет угрозу национальной безопасности. |