If the alien is being held in a closed facility, the facility's physician provides the necessary treatment. |
Если иностранец содержится в каком-либо центре закрытого типа, то врач этого центра должен оказать ему помощь. |
An alien subject to an expulsion order will therefore be present on Swiss territory while awaiting the decision of the competent authority. |
В связи с этим иностранец, к которому применяется постановление о высылке, будет находиться на швейцарской территории, ожидая решения компетентного органа. |
Everyone, whether a Polish citizen, an alien or a stateless person, may petition the Ombudsman for help in protecting his/her freedoms or rights violated by public authority. |
Каждый, будь то польский гражданин, иностранец или лицо без гражданства, вправе подать заявление на имя омбудсмена с просьбой о помощи в защите его прав или свобод, нарушенных государственной властью. |
However, if an alien enters the country without prior permission from the authorities, he or she can be expelled by an administrative measure. |
Однако иностранец может быть выслан в административном порядке, если он въехал на территорию страны без предварительного разрешения властей. |
An alien can be apprehended only in case of unauthorised entry or stay in the territory of the Slovak Republic and when necessary for this person's administrative or judicial extradition. |
Иностранец может быть задержан лишь в случае неразрешенного въезда или пребывания на территории Словацкой Республики или если это необходимо для административной или судебной выдачи этого лица. |
b) an alien has voluntarily applied for protection to the authorities of the country of origin; |
Ь) иностранец добровольно подал заявление о защите властям страны происхождения; |
alien does not state essential information concerning the circumstances connected with his apprehension of persecution. |
З) иностранец не представляет важной информации, касающейся обстоятельств, в силу которых он опасается преследования. |
An alien is entitled to a residence permit, inter alia, if he for humanitarian reasons should be allowed to settle in Sweden. |
Иностранец имеет право получить вид на жительство, в частности в том случае, если ему разрешено поселиться Швеции по гуманитарным соображениям. |
It must also be considered whether the alien committed crimes and a residence permit may be refused for security reasons. |
Следует также учитывать, совершал ли иностранец преступления, в связи с чем в выдаче вида на жительство может быть отказано по причинам безопасности. |
It is a basic principle under international and domestic refugee law that an alien who applies for protection in another country should state all his or her reasons for seeking protection as early as possible in the proceedings. |
Один из основополагающих принципов международного и внутреннего беженского права заключается в том, что иностранец, ходатайствующий о предоставлении защиты в другой стране, обязан изложить все имеющиеся у него причины для обращения за защитой на возможно более раннем этапе рассмотрения дела. |
(b) "alien" means an individual who does not have the nationality of the State in whose territory that individual is present. |
Ь) "иностранец" означает лицо, не имеющее гражданства государства, на территории которого данное лицо находится. |
It states that"[a]n alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant... shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion" (emphasis added). |
Она гласит: "Иностранец, законно находящийся на территории какого-либо из участвующих в настоящем Пакте государств... имеет право, если императивные соображения государственной безопасности не требуют иного, на предоставление доводов против своей высылки..." (курсив наш). |
Draft article 2 defines two key terms, "expulsion" and "alien", for the purposes of the present draft articles. |
Проект статьи 2 определяет для целей данного проекта статей два ключевых термина, а именно "высылка" и "иностранец". |
It does not therefore extend this obligation to situations in which there are substantial grounds for believing that an alien subject to expulsion would be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Следовательно, это обязательство не распространяется на ситуации, когда есть серьезные основания полагать, что подлежащий высылке иностранец будет подвергнут жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
It was also stated that international law would require the granting of suspensive effect only in those cases in which the alien could reasonably demonstrate the existence of a risk to his or her life or liberty in the State of destination. |
Было также заявлено, что международное право будет требовать приостанавливающего действия только в тех случаях, когда иностранец может разумно продемонстрировать наличие риска для его жизни или свободы в государстве назначения. |
It provided the definitions, for the purposes of the draft articles, of the two central concepts of the topic, namely "expulsion" and "alien". |
В нем для целей проектов статей приведены определения двух важнейших концепций по данной теме, а именно «высылка» и «иностранец». |
Restrictions may refer to the territory of a district administration authority or the territory of a province in which the alien and/or the asylum- seeker is staying. |
Ограничения могут распространяться на территорию районного административного органа или на территорию одной из земель, на которой пребывает иностранец и/или проситель убежища. |
A State may provide such a destination when the alien would face persecution in the original destination State, or when the alien holds protected status in the expelling State and the original destination State has rejected the alien's claim for refugee status. |
Государство может предоставлять такое место назначения, если иностранец столкнется с преследованием в государстве первоначального назначения или если иностранец обладает статусом лица, находящегося под защитой в высылающем государстве, а государство первоначального назначения отклонило претензию иностранца на статус беженца. |
Depending on the relevant legislation, the notification shall include the manner of the alien's deportation; the alien's State of destination upon deportation; a State to which the protected alien shall not be sent; or a delay in the deportation. |
В зависимости от релевантного законодательства уведомление должно включать указание на способ депортации иностранца; государство назначения иностранца после депортации; государство, в которое покровительствуемый иностранец не может быть выслан; или отсрочку депортации. |
The head of operations of the hospital where the alien is being treated shall ensure that the Swedish Migration Board or the person in charge of the premises where the alien shall be kept is notified immediately if the alien wishes to leave or has already left the hospital. |
Руководство больницы, в которой проходит лечение иностранец, должно обеспечить, чтобы Шведский совет по вопросам миграции или лицо, отвечающее за помещения, где будет содержаться иностранец, были немедленно уведомлены о том, что иностранец желает покинуть или уже покинул больницу. |
The definition of disguised expulsion contained in paragraph 2 had been refined with a view to presenting more clearly the two elements characterizing it, namely that the alien was compelled to leave the territory as the intentional result of an action or omission attributable to the State. |
Определение замаскированной высылки в пункте 2 было уточнено с целью более четкого описания двух элементов, которые его характеризуют, а именно: того, что иностранец вынужден покинуть территорию в результате преднамеренного действия или бездействия государства. |
Paragraph 1 contained a list of procedural rights which any alien subject to expulsion must enjoy, irrespective of whether that person was lawfully or unlawfully present in the territory of the expelling State. |
Пункт 1 содержит перечень процедурных прав, которыми должен пользоваться любой иностранец, подлежащий высылке, вне зависимости от законности или незаконности его присутствия на территории высылающего государства. |
That provision concerned solely the case of an alien lawfully present in the territory of the State in question who had been expelled unlawfully and applied only when certain conditions were met. |
Это положение касается только случая, когда иностранец законно находился на территории данного государства и был выслан незаконно и применимо только при выполнении некоторых условий. |
Thus, the Salvadoran Constitution allows a detention period of no more than five days, which also applies in cases of expulsion; in the event of non-compliance at any time, an alien may avail himself of remedies and procedures necessary to safeguard his rights. |
Так, например, Конституция Сальвадора только предусматривает пятидневный срок содержания под стражей, который применяется в случаях высылки, несоблюдение которого в любой момент может привести к тому, что иностранец получит право использовать средства и процедуры защиты, необходимые для гарантирования его прав. |
The standard also is likely to be difficult to administer as a practical matter; it is not always feasible to determine exactly how long an unlawful alien has been present in a State's territory. |
Эта норма также, вероятно, будет трудной в плане осуществления на практике; не всегда возможно определить, насколько незаконно иностранец находится на территории государства. |