In no other context does an alien possess a right to be admitted to a State; even though this draft article addresses very narrow circumstances, it would set an unacceptable precedent in this regard. |
Ни при каких других обстоятельствах иностранец не вправе рассчитывать, что он может быть принят тем или иным государством; хотя в этом проекте статьи рассматривается редкий частный случай, он бы создал неприемлемый прецедент в этой области. |
Another State considered draft article 7 unnecessary, as the commentary to draft article 2 states that the definition of the term "alien" includes stateless persons. |
Другое государство находит проект статьи 7 избыточным, поскольку в комментарии к проекту статьи 2 указывается, что определение термина «иностранец» включает лиц без гражданства. |
It is always checked that the alien does not run the risk of being transferred by the country responsible for the asylum application under the Dublin Regulation to a country where his or her life and physical integrity are threatened. |
Всегда проверяется, не подвергнется ли такой иностранец риску того, что страна, ответственная за рассмотрение просьбы о предоставлении убежища в соответствии с Дублинским регламентом, передаст его в страну, где его жизнь и физическая неприкосновенность окажутся под угрозой. |
A detained alien also has the right to contact the diplomatic representation of the country of his nationality or the country under the jurisdiction of which he falls. |
Задержанный иностранец имеет также право на контакт с дипломатическим представительством страны его гражданства или страны, под чью юрисдикцию он подпадает. |
An alien, who in accordance with this law cannot enjoy asylum and to obtain refugee status, can be expelled from Lithuania solely according to the procedure prescribed by laws. |
Иностранец, который в соответствии с этим законом не может получить убежища и статуса беженца, может быть выслан из Литвы только согласно процедуре, предусмотренной законами. |
Upon notification, the alien in question may immediately alert counsel or another person of his choice or, where appropriate, the relevant diplomatic or consular authorities. |
Сразу же после получения такого уведомления иностранец вправе немедленно уведомить адвоката или какое-либо лицо по своему выбору, либо, в случае необходимости, соответствующие дипломатические или консульские органы. |
Under article 36, an alien who is the subject of a deportation measure may, in the 48 hours following notification, request its cancellation before the competent administrative court, notwithstanding the rules governing prior administrative appeals. |
Согласно статье 36 иностранец, которому предписывается препровождение к границе, имеет право в течение 48 часов после получения уведомления подать ходатайство о его отмене в компетентный административный суд, вне зависимости от правил предварительной подачи жалобы в орган, вынесший это решение. |
The procedure could take one of two forms: either refoulement (return) in cases where the alien was actually present at the Belgian border, or the repatriation of persons already in Belgian territory to a neighbouring country under a bilateral agreement. |
Эта процедура может иметь две формы: возвращение в случаях, когда иностранец фактически находится на бельгийской границе, или репатриация лиц, уже находящихся на территории Бельгии, в соседнее государство по двустороннему соглашению. |
The alien can not be administratively expelled into a State, in which his/her life would be endangered for reasons of his/her race, religion, belonging to a certain social group, or for a political opinion. |
Иностранец не может быть выслан в административном порядке в государство, где его жизни угрожает опасность вследствие его расы, религии, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений. |
Reference was made to existing case-law recognizing the fact that an "expulsion" may be considered to have taken place even in exceptional cases where the alien leaves a country without being directly and immediately forced or officially ordered to do so. |
Было упомянуто существующее прецедентное право, при котором признается, что "высылка" может считаться состоявшейся даже в исключительных случаях, когда иностранец покидает страну без прямого и непосредственного принуждения или без официального предписания. |
Concerning the term "alien", it was pointed out that there existed a number of distinct categories of persons residing in territories other than that of their nationality and subject to different legal regimes. |
В отношении термина "иностранец" было указано, что существует ряд отдельных категорий лиц, проживающих на территориях, не являющихся территориями государств их гражданства и подпадающих под действие различных правовых режимов. |
Provided that the provisions of this section shall not apply where the alien entered or stays illegally in Cyprus. |
Указанные положения настоящей статьи не применяются в том случае, когда иностранец незаконно прибыл в страну и незаконно в ней находится. |
In particular, the CTC would like to know whether such an alien is expected to have his/her own foreign passport as suggested under points 2 and 4 of the conditions for granting the Saudi passport, as indicated at page 8 of the supplementary report. |
В частности, КТК хотел бы знать, должен ли иностранец иметь при этом собственный иностранный паспорт, как это следует из пунктов 2 и 4 на странице 8 дополнительного доклада, где перечисляются условия выдачи саудовского паспорта. |
The assets held by the expelled alien in the territory of the expelling State, are protected by the relevant rules of international law. |
Что касается имущества, которое высылаемый иностранец имеет на территории высылающего государства, то оно охраняется действующими в этой области нормами общего международного права. |
(b) At the questura, within eight days of entry to Italy, if the alien is already in the country. |
Ь) в квестуру в течение восьми дней после въезда в Италию, если иностранец уже находится в стране. |
The protection would apply if there was reason to believe that the alien was in danger of being subjected, in his or her country of origin, to arbitrary violence arising from an international or internal conflict. |
Такая защита предоставляется, если есть основания полагать, что иностранец может в стране его происхождения быть подвергнутым произвольному насилию вследствие международного или внутреннего конфликта. |
An alien who has been granted the right to asylum is provided with accommodation (use of adequate apartment or funds for the provision of living quarters), as well as funds for support and health protection. |
Иностранец, которому было предоставлено право на убежище, обеспечивается жильем (получает в пользование соответствующее помещение или средства для оплаты жилья), ему предоставляется материальная поддержка и медицинское обслуживание. |
The alien can lodge an appeal to the Federal Government against the decision denying and against the decision revoking the right to asylum. |
Иностранец может подать союзному правительству апелляцию на решение об отказе в праве на убежище и на решение об отзыве этого права. |
Moreover, an alien holding a residence permit in Haiti whose conduct has been unsatisfactory may, in accordance with article 35 of the same law, be denied the right to renew the permit. |
Кроме того, обладающий видом на жительство в Гаити иностранец, поведение которого не является удовлетворительным, согласно статье 35 указанного закона может быть лишен права на его возобновление. |
Any Tunisian or alien who by any means attempts to impair the territorial integrity of Tunisia; |
любой гражданин Туниса или иностранец, который любыми средствами пытается нарушить территориальную целостность Туниса; |
An alien may receive permission to immigrate and may immigrate to a permanent place of residence if he: |
Иностранец может получать разрешение на иммиграцию и иммигрировать на постоянное место жительство, если он: |
An alien is required to leave the territory of Ukraine within the period indicated in the expulsion decision, but no later than 30 days after the adoption of such a decision. |
Иностранец обязан покинуть территорию Украины в срок, указанный в решении о выдворении, но не позднее чем через 30 дней после принятия указанного решения. |
There was also support for including within the term "alien" various categories of individuals such as stateless persons, political refugees, asylum-seekers and migrant workers. |
Была также поддержана идея о включении в термин «иностранец» различных категорий лиц, таких, как лица без гражданства, политические беженцы, просители убежища и трудящиеся-мигранты. |
The view was expressed that detention should be avoided, save when an alien subject to an expulsion order refused to leave the country or tried to elude the control of State authorities. |
Высказывалось мнение о том, что задержания следует избегать, за исключением тех случаев, когда иностранец, в отношении которого вынесено постановление о высылке, отказывается покинуть страну или пытается уйти из-под контроля властей государства. |
This limitation flows from the nature of the legal relationship which exists between the expelling State and the State of which the alien is a national. |
Это ограничение вытекает из характера правоотношения между осуществляющим высылку государством и государством, гражданином которого является иностранец. |