The purpose of the final exception mentioned in draft article 29 is to take account of the fact that, in some cases, the circumstances or facts forming the basis on which an entry visa or residence permit was issued to the alien might no longer exist. |
Последнее исключение, предусмотренное в проекте статьи 29, призвано учесть тот факт, что в известных случаях обстоятельства или элементы, на основе которых иностранец мог получить разрешение на въезд или вид на жительство, могут уже отсутствовать. |
The State party pointed out that an alien who wishes to stay in Sweden must apply for a permit to the Migration Board or at least to indicate to the Board of his/her desire to stay. |
Государство-участник указало, что иностранец, желающий находиться в Швеции, должен обратиться в Миграционный совет с ходатайством о выдаче ему вида на жительство или по крайней мере уведомить Совет о своем желании остаться в стране. |
If the progressive development of international law and its codification in that field were to be promoted, it was essential to define clearly the individual terms "expulsion" and "alien" and the scope of the topic. |
Если стоит задача оказывать содействие прогрессивному развитию международного права и его кодификации в этой области, необходимо дать четкое определение отдельно взятым терминам "высылка" и "иностранец" и определить сферу охвата этой темы. |
The validity of such a clause has been vigorously disputed by capital-exporting States on the ground that the alien has no right, in accordance with the rule in Mavrommatis, to waive a right that belongs to the State and not its national. |
Юридическая сила такой оговорки всячески оспаривалась государствами - экспортерами капитала на том основании, что, согласно правилу, установленному в решении по делу Мавромматиса, иностранец не имеет права отказаться от права, которое принадлежит государству, а не его гражданину. |
An alien who has been denied a residency permit or whose permit has been withdrawn is required to leave the territory of the Principality within the time limit specified for him. |
Иностранец, которому было отказано в виде на жительство или вид на жительство которого был аннулирован, должен в обязательном порядке покинуть территорию Княжества в предписанные сроки. |
In any refusal-of-entry or expulsion-order issued by the Migration Board, the Aliens Appeals Board or, in special cases, the Government, those instances must state the country to which the alien is to be returned. |
Если Совет по делам миграции, Совет по рассмотрению апелляций иностранцев или, в особых случаях, правительство издают распоряжение об отказе во въезде или о высылке, то они обязаны указать страну, в которую иностранец подлежит возвращению. |
As stated in the preliminary report, the concept of expulsion can be understood only in relation to that of alien, and the latter will therefore be discussed first. |
Как было указано в предварительном докладе, поскольку понятие "высылка" имеет смысл, только когда она употребляется вместе с понятием "иностранец", мы сначала рассмотрим это последнее понятие. |
Ms. Tissier (France) said that when France declared itself competent to prosecute an act of terrorism committed in another country by an alien, the foreign victim could sue the perpetrator in the French courts for compensation for civil damages. |
Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что, когда Франция заявляет о своем праве судить иностранца, совершившего акт терроризма за границей, пострадавший иностранец может обратиться во французские суды для получения от совершившего преступные деяния лица возмещения понесенного им материального ущерба. |
Under the Regulations made (Immovable Property Acquisition (Alien) Regulations of 1972) the extent of the plots into which an alien may divide the property for sale shall not be smaller than one donum and two evlecks (about 2,000 sq. m). |
Согласно принятым правилам (правила 1972 года, касающиеся приобретения недвижимости (иностранцами)), размеры земельных участков, на которые иностранец может делить выставленную на продажу недвижимую собственность, не должны быть меньше одного "донума" и двух "эвлексов" (около 2000 м2). |
If property possession of which is forbidden under section 8 or under the Penal Law on Narcotics (1968:64) is found in premises where an alien is being held in detention or on the person of an alien, the property may be retained. |
Если личное имущество, владение которым запрещено в соответствии с разделом 8 или в соответствии с Уголовным законом о наркотических средствах (1968:64), обнаружено в помещениях, где иностранец содержится под стражей, или лично при нем, такое имущество может быть удержано. |
An alien entering the territory of the Slovak Republic without authorization or staying in the territory of the Slovak Republic without proper authorization can be expelled. |
Иностранец, въезжающий в Словацкую Республику без надлежащего разрешения или находящийся на ее территории без такого разрешения, может быть выслан. |
Under section 11 any alien aggrieved by such a decision can invoke the jurisdiction of the Appellate Court and is entitled to file a petition of appeal within 35 days of the decision in that court. |
Согласно статье 11 любой иностранец, ставший объектом такого решения, может воспользоваться средствами правовой защиты, относящимися к сфере компетенции Апелляционного суда, и имеет право возбудить ходатайство об обжаловании соответствующего решения суда в течение 35 дней с момента его вынесения. |
The alien concerned must be informed of this decision in person, so that he may exercise his right of defence by applying for the remedies provided for by the administrative rule; until a decision has been taken on these remedies, the deportation cannot be carried out. |
Иностранец должен быть лично извещен о таком постановлении, чтобы он мог воспользоваться своим правом на защиту, обжаловав его в порядке, предусмотренном в административном законодательстве; до момента принятия решения по таким жалобам исполнение постановления о депортации приостанавливается. |
If an alien holding a residence permit for Denmark is subsequently expelled by court judgement because of an offence, the expulsion implies lapse of the residence permit previously issued. |
Если иностранец, имеющий вид на жительство, впоследствии высылается на основании решения суда по уголовному судопроизводству, то в таком случае вид на жительство теряет свою силу. |
Under article 20 of the human trafficking suppression Act, if an alien or stateless person is recognized as a victim of human trafficking, his or her administrative expulsion is suspended for a period of one year. |
В соответствии со статьей 20 Закона "О борьбе с торговлей людьми" в случае если иностранец, либо лицо без гражданства признано лицом, пострадавшим от торговли людьми, в отношении него в течение 1 года не применяется выдворение за пределы Азербайджанской Республики в административном порядке. |
An alien may not be detained for more than two weeks, unless there are exceptional grounds for a longer period. |
Иностранец не может содержаться под стражей в течение более двух недель, если только не существует исключительных оснований для его содержания под стражей в течение более длительного периода. |
The maximum period of detention is fixed in article 7 of the Act of 15 December 1980: An alien may be detained for this purpose for the time strictly necessary for the execution of the order up to a maximum of two months. |
Максимальный срок содержания под стражей определен в законодательном порядке - в статье 7 Закона от 15 декабря 1980 года: "с этой целью иностранец может быть задержан лишь в течение периода, необходимого для исполнения принятого решения, и срок такого задержания не может превышать двух месяцев". |
The Government considers that the difference between this provision and the automatic entitlement to one clear day unless the alien renounces it (measure in force prior to the law of 20 November 2003) should not be exaggerated. |
Правительство полагает, что следует не переоценивать отличия, существующие между этим положением и положением, которое предусматривало бы применение суточного срока по инициативе администрации, за исключением случаев, когда иностранец отказывался бы от него (это положение действовало до принятия закона от 20 ноября 2003 года). |
In paragraphs 72 to 76 of its written responses, the State party had indicated that an alien under an expulsion order could not be detained for more than two months, but that this rule could be breached in certain cases. |
В пунктах 72-76 письменных ответов государство-участник указывает, что иностранец, к которому применяется мера высылки из страны, не может быть подвергнут задержанию на срок превышающий два месяца, но что в отдельных случаях могут быть отступления от этого правила. |
The NICS check of the database of U.S. Immigration and Customs Enforcement will show whether a non-immigrant alien has entered or exited the United States in the last 90 days. |
Проверка НИКС по базе данных Бюро Соединенных Штатов по таможенным и иммиграционным вопросам показывает, въезжал ли в Соединенные Штаты или выезжал ли из Соединенных Штатов не имеющий статуса иммигранта иностранец в течение последних 90 дней. |
An alien held in a specific place on the border may appeal the initial decision to hold him, as well as the decision to extend the detention order. |
Иностранец, содержащийся под стражей в установленном месте в пределах приграничного района, может обжаловать как первоначальное решение о заключении под стражу, так и решение о продлении содержания под стражей. |
If there is evidence that a non-immigrant alien has entered or exited the country in the last 90 days, NICS will tell the FFL to cancel the transaction |
Если есть доказательство того, что не имеющий статуса иммигранта иностранец въехал в страну или выехал из нее в течение последних 90 дней, результаты проверки с помощью системы НИКС позволят торговцу оружием не продавать его. |
Under the labour migration Act of 28 October 1999, any able-bodied alien or stateless person aged 18 years or older may engage in paid work in the national territory. |
Согласно Закону Азербайджанской Республики "О трудовой миграции" от 28 октября 1999 года, каждый трудоспособный иностранец, а также лицо без гражданства, достигшее 18 лет, имеет право осуществлять оплачиваемую трудовую деятельность на территории Азербайджанской Республики. |
The time that an alien spent outside the Detention Centre, in prison or in custody/detention, is not included in the time of the stay in the Detention Centre. |
Время, которое иностранец провел за пределами центра содержания под стражей - в тюрьме или в ином месте содержания под стражей/заключения, - не включается в общий срок пребывания в центре содержания под стражей. |
If a person to be expelled is being punished by detention or imprisonment, or if an alien who is detained or imprisoned is to be expelled, expulsion shall be completed within forty-eight hours after the detention or imprisonment has been served. |
Если выдворяемый наказывается арестом или лишением свободы или если выдворению подлежит иностранец, отбывающий наказание в виде ареста или лишения свободы, то процедура выдворения завершается в течение 48 часов после отбытия ареста или лишения свободы. |