The growing numbers as well as the ageing of the Fund's retirees will call for greater care and attention to unique needs that only a "state of the art" client-servicing section would be able to provide. |
Увеличение численности, а также старение пенсионеров Фонда потребуют более тщательной и внимательной работы для удовлетворения уникальных потребностей, требующих наличия современной секции обслуживания клиентов. |
The aim of the workshop was to deepen understanding of the assessment and mitigation process for ageing and damaged offshore facilities in order to sustain safe operation, secure environmental quality and maintain efficient use of petroleum resources. |
Старение или повреждение морских установок создает ряд проблем для морской нефтегазодобывающей промышленности, а также для государственных регламентирующих органов. |
Independently of how it may be considered, ageing is already "a fact" for many of us - a new and undeniable phenomenon that requires profound changes and resolute responses on the part of all of society's structures and institutions. |
Независимо от того, как мы к нему относимся, старение для многих из нас уже «факт», т.е. |
Eradication of poverty, productive employment, social integration, ageing, crime prevention, disability, drug control, family, indigenous peoples, youth, cooperatives. |
Искоренение нищеты, социальная интеграция, старение, предупреждение преступности, права инвалидов, борьба снаркотиками, семья, коренные народы. |
The most important part of this work was the research and deeper understanding of the physical mechanisms determining the ageing of film capacitors during their operation with the high voltage of electric field, consisting of 250... 300 kV/mm. |
Важной частью этих работ являлись исследования направленные на более глубокое понимание физических механизмов, определяющих старение пленочных конденсаторов в процессе их эксплуатации при высокой напряженности электрического поля, составляющей 250... 300 кВ/мм. |
IS3.16 Challenges facing the United Nations Postal Administration in the biennium include the economic downturn, the ageing of the core stamp collecting base, and the restriction of services to the public at Headquarters, due to capital master plan construction. |
РП3.16 В число факторов, которые будут сказываться на деятельности Почтовой администрации Организации Объединенных Наций в предстоящий двухгодичный период, входят экономический спад, старение основного контингента коллекционеров и ограничение масштабов обслуживания посетителей в Центральных учреждениях в связи со строительными работами в рамках генерального плана капитального ремонта. |
(b) Promoting generation of and access to improved agricultural technologies necessary for the rural sector to compensate for unfavourable changes in demographic composition owing to disease-related morbidity and mortality, but also to other population processes such as ageing and migration. |
Ь) содействие разработке высокопроизводительной сельскохозяйственной техники и получению к ней доступа для сельского сектора с целью компенсировать неблагоприятные последствия демографических изменений, вызванных факторами заболеваемости и смертности, а также другими демографическими процессами, такими, как старение и миграция населения. |
The nature of the above phenomena does not matter in this case: it may be natural ageing and UV damage (due to excessive tanning), previous diseases, unexplained rapid weight loss, aggressive peelings, etc. |
Причем природа таких явлений значения не имеет: это может быть и естественное старение, и повреждение УФ-лучами (при злоупотреблении загаром), и перенесенные болезни, и необоснованно быстрая, бесконтрольная потеря веса, и агрессивные пилинги и т.д. |
Without doubt, ageing, its human rights challenges and its feminization constitute an unprecedented shift in the social fabric of all societies, with far-reaching consequences. |
Вне всякого сомнения, старение населения, связанные с этим проблемы в области прав человека и растущая доля женщин в пожилом населении представляют собой беспрецедентное изменение социальной структуры всех обществ, чреватое далеко идущими последствиями. |
In Latin America and the Caribbean, for example, ageing will become a significant challenge over the next decades and is therefore a key strategic topic to be considered in current policy design and formulation. |
Например, через несколько десятилетий в странах Латинской Америки и Карибского бассейна старение населения превратится в одну из серьезных проблем, которую необходимо будет учитывать при разработке и формулировании текущей политики. |
The system offers the over65s an adequate income, is affordable in the longer term and is well prepared for future social trends such as demographic ageing, increasing labour force participation among women, and part-time working. |
Эта система обеспечивает достаточный доход для лиц старше 65 лет, доступна на долгосрочной основе и хорошо подготовлена к будущим социальным изменениям, таким, как старение населения, расширение участия женщин в трудовой деятельности и неполная занятость. |
The UN-system, the World Bank included, draws the attention of the member states to this problem, defines ageing as the inevitable challenge for the future of all political regimes and urges policy response and planning in this respect. |
Система Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, обращает внимание государств-членов на эту проблему, определяя старение населения как неизбежный вызов всем политическим режимам, и настоятельно призывает разработать соответствующие политику и планы в этой области. |
Cuba was making those efforts despite their enormous economic cost, ageing and insufficient material means, and the lack of official and stable cooperation from the country which was the main target of the traffickers who wished to transport drugs via Cuban territory. |
Эти меры принимаются, несмотря на их колоссальную экономическую стоимость, старение населения и нехватку средств для их осуществления, а также отсутствие официального и стабильного сотрудничества со страной, которая является главным объектом незаконного оборота, который пытаются осуществлять с использованием кубинской территории. |
'Ageing' hereafter stands for mere ageing, and has no other innuendo. |
Наконец, покой - обратимое состояние, а старение - нет. |
Responding to ageing in advance would enable countries to reap the "demographic dividend" produced by reduced fertility rates. |
Высокие темпы старения населения в регионе, особенно старение населения старших возрастных групп, повлекут за собой увеличение расходов на систему здравоохранения. |
And while Indonesia is demographically a youthful society, we nevertheless appreciate fully the long-term implications that the ageing of our society will have for future social and economic policy. |
И хотя Индонезия является молодым с демографической точки зрения обществом, мы, тем не менее, полностью осознаем те долгосрочные последствия, которые старение нашего общества будет иметь для будущей социально-экономической политики. |
The Government has systematically improved women's well-being, including reproductive health services through the "section-doctor system", and has been working to resolve the main population-related issues, such as environmental protection, the urbanization of the population, family planning, and ageing. |
Правительство систематически повышает благосостояние женщин, в числе путем предоставления услуг по охране репродуктивного здоровья в рамках системы обслуживания участковыми врачами, а также работает над решением главных вопросов в области народонаселения, таких как защита окружающей среды, урбанизация населения, планирование семьи и старение. |
There is no doubt that ageing can lead to physical, mental, intellectual or sensory impairments and that that Convention offers unexplored potential to respond to some human rights issues. |
Нет сомнения в том, что старение может привести к физическим, психическим, интеллектуальным или сенсорным расстройствам и что вышеуказанная конвенция обладает до сих пор не исследованным потенциалом реагирования на определение проблемы прав человека. |
Nevertheless, what older persons share, as a group, is the experience of living within societies in which stereotyping, the attribution of lesser value, political disempowerment and economic and social disadvantage often accompany ageing. |
Однако люди пожилого возраста как группа обладают общим опытом жизни в обществах, в которых старение часто сопровождается навязыванием стереотипов, приданием меньшей ценности, утратой влияния в политической жизни и потерями в социально-экономической сфере. |
3.1. The standard ageing bench consists of an engine, engine controller, and engine dynamometer. |
3.1 Стандартная комплектация стенда для испытания на старение включает двигатель, регулятор работы двигателя и динамометр для двигателя. |
The right to dignified and active ageing had been promoted through clubs for older adults, for whom free medical care was provided through coordination with health centres, and efforts were being made to improve pension coverage. |
Право на достойное и активное старение обеспечивается посредством клубов для пожилых людей, которым в координации с медицинскими центрами оказывается бесплатная медицинская помощь, а также принимаются меры для расширения сферы охвата системы пенсионного обеспечения. |
In fact, global ageing is on the sustainable development radar precisely because it is an issue that demands a long-term, multi-generational perspective. |
Фактически, глобальное старение относится к кругу вопросов устойчивого развития именно по той причине, что оно относится к числу вопросов, которые нужно рассматривать в широком временнóм разрезе, с точки зрения нескольких поколений. |
Despite the ageing of the building, staffing growth at United Nations Headquarters and support to the capital master plan, a higher proportion of services, 75 per cent compared to 65.4 per cent, were provided within standard turnaround times during the period. |
Несмотря на старение здания, рост численности персонала в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и необходимость оказывать поддержку осуществлению Генерального плана капитального ремонта, в отчетный период доля заявок на обслуживание, удовлетворенных в течение общепринятых сроков выполнения работ, увеличилась с 65,4 процента до 75 процентов. |
Attention is drawn to the ageing of these population groups owing to the lack of any migratory flows to rejuvenate them and the heavy influence of offspring of inter-ethnic marriages between them and Cubans. |
Следует подчеркнуть одну особенность этого многоликого населения, - это его старение -процесс, вызванный отсутствием миграционных потоков, которые его бы постоянно питали, и мощным присутствием родовых связей, складывавшихся в результате межэтнических братских союзов, заключаемых представителями этих групп населения и кубинцев. |
The ageing of the population is especially serious because poverty is widespread, inequality continues to prevail, the informal sector accounts for half of all employment and social-security institutions are inadequate. |
Старение усугубляется из-за нищеты, непрекращающегося неравенства, высокого процента неформальной занятости от общей занятости и недостатка институтов социального обеспечения. |