In response, Bolivia had developed a national policy on ageing, designed to protect the fundamental rights of older persons, 65 per cent of whom lived in poverty. | В ответ на этот вызов Боливия разработала национальную политику по проблемам старения, направленную на защиту основных прав пожилых людей, 65 процентов которых проживают в условиях нищеты. |
His delegation welcomed the General Assembly's adoption of resolution 47/86 on the implementation of the International Plan of Action on Ageing aimed at integrating older persons in development. | Она приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 47/86, касающейся применения Международного плана действий по проблемам старения, направленного на интеграцию престарелых в процесс развития. |
However, progress in the implementation of the International Plan of Action on Ageing has been uneven and insufficient, particularly in some developing countries and countries with economies in transition. | Вместе с тем наблюдается неравномерный и недостаточный прогресс в осуществлении Международного плана действий по проблемам старения, особенно в ряде развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Secretary-General of the United Nations welcomed Her Royal Highness the Infanta Doña Cristina, Good Will Ambassador to the Second World Assembly on Ageing. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций приветствовал ее Королевское Высочество Инфанту Донью Кристину, посла доброй воли второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения Организации Объединенных Наций. |
The 2012 Ageing Report, presented to the ECOFIN council in May 2012, details the expenditure projections covering pensions, health care, long-term care, education and unemployment transfers for all EU Member States. | В представленном Совету ЭКОФИН в мае 2012 года Докладе по проблемам старения за 2012 год приводятся подробные прогнозы в отношении расходов всех государств - членов ЕС, связанных с предоставлением трансфертов на финансирование пенсий, медицинского обслуживания, долгосрочного ухода, образования и выплат по безработице. |
Financially supported and participated in the ECE workshop on the theme "Poverty and ageing", which took place in Geneva on 4-6 November. | Оказала финансовую помощь для проведения симпозиума ЕЭК «Нищета и старение», который состоялся в Женеве 4 - 6 ноября, и приняла в нем участие. |
In particular, the results show that the population is ageing at a rapid pace the average age is now 33.6 as compared to 30.8 in 1981, and that the average number of children per family now stands at 1.8. | В частности, ее результаты показывают, что происходит быстрое старение населения - в настоящее время средний возраст составляет 33,6 года по сравнению с 30,8 в 1981 году - и что количество детей на одну семью составляет сейчас в среднем 1,8. |
Ageing affects the supply of labour. | Старение населения приводит к сокращению притока рабочей силы. |
'Ageing' hereafter stands for mere ageing, and has no other innuendo. | Наконец, покой - обратимое состояние, а старение - нет. |
Ageing in Place is an alternative programme to institutional care. | Программа, основанная на концепции "старение у домашнего очага", составляет альтернативу домам престарелых. |
The film opens with the ageing gangster, Singaperumal, forcing himself on a young girl, Subbu. | Фильм открывается сценой, в которой стареющий гангстер Сингаперумал пристаёт к молодой девушке Суббу. |
The legislators had intended to prevent situations in which an ageing President held on to power for long periods, as had been the case in the Soviet Union. | Законодатели намеревались предотвратить возникновение положения, при котором стареющий президент остается у власти длительное время, как это было в случае Советского Союза. |
With less than 11% of the votes in what will be the last campaign of his career, he turned into an "ageing detail of History". | Набрав 11% голосов в кампании, которая станет в его карьере последней, он превратился в «стареющий исторический экспонат». |
Ageing Nepal (Nepal) | «Стареющий Непал» (Непал) |
Andrew Crocker-Harris is an ageing Classics master at an English public school, and is forced into retirement by his increasing ill health. | Эндрю Крокер-Харрис (Альберт Финни), стареющий преподаватель классической литературы в английской частной школе, вынужден уйти в отставку по состоянию здоровья. |
The empowerment of older persons and the promotion of their full participation are essential elements for active ageing. | Расширение возможностей пожилых людей и содействие их полноценному участию в жизни общества являются исключительно важными условиями обеспечения активной старости. |
Realizing that it also had a rapidly ageing society, it was working to enhance the welfare of older people by creating jobs and strengthening social integration. | Понимая, что в его стране также происходит быстрое старение общества, правительство стремится улучшить благополучие пожилых людей, создавая новые рабочие места и укрепляя социальную интеграцию. |
The International Year of Older Persons concluded with significant advances in the understanding of issues of global ageing, brought about by a great deal of international exposure and the interest that followed. | Международный год пожилых людей ознаменовался значительными успехами в углублении понимания вопросов старения в мире, чему способствовали их широкое освещение на международном уровне и последовавший интерес к ним. |
Special event on the occasion of the International Day of Older Persons (co-organized by the Permanent Mission of Argentina and the NGO Committee on Ageing, in collaboration with the Department of Economic and Social Affairs, the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund) | Специальное мероприятие по случаю Международного дня пожилых людей (совместно организуют Постоянное представительство Аргентины и Комитет НПО по вопросам старения в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам, Программой развития Организации Объединенных Наций и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения) |
It encompasses the situation of older persons, the individual's life-long development, relationships between the generations and the relationship between ageing and the development of society. | Он включает в себя такие аспекты, как положение пожилых людей, развитие личности на протяжении всей жизни человека, отношения между поколениями и взаимосвязь между старением и развитием общества. |
Active ageing rests on improving the health and quality of life throughout an individual's lifetime beginning in childhood. | Активная старость зависит от улучшения состояния здоровья и качества жизни на протяжении всей жизни человека, начиная с детства. |
The policy agenda for the elderly aims at promoting a sense of security and belonging, as well as ensuring ageing with dignity by involving the family and the overall community. | Политика в отношении лиц пожилого возраста призвана создать у этих людей чувство защищенности и нужности обществу, а также обеспечить им достойную старость, в том числе силами их родственников и местных общин. |
(a) The Healthy Ageing Campaign: we initiated this three-year campaign in 20002001, in collaboration with the Elderly Commission. | а) Кампания за здоровую старость: в 20002001 годах в сотрудничестве с Комиссией по делам престарелых мы приступили к проведению этой трехгодичной кампании. |
10.114 The LWB and the Elderly Commission also jointly launched the Pilot Neighbourhood Active Ageing Project - Caring for Elders in September 2008 to promote prevention of elder abuse in the community through education, prevention and support. | 10.114 В сентябре 2008 года УТСО совместно с Комиссией по делам престарелых запустило экспериментальный районный проект "Активная старость - забота о престарелых", чтобы содействовать предупреждению дурного обращения с престарелыми в обществе через просвещение, профилактику и поддержку. |
Ageing is now a universal phenomenon affecting both developed and developing countries; old age is just one phase of life and the older person, like any other human being, must be seen primarily as an individual; | старение представляет сегодня универсальное явление, которое затрагивает как развитые страны, так и развивающиеся; старость является лишь одним из жизненных этапов и пожилые люди, как и все другие люди, должны рассматриваться прежде всего как личности; |
DPI/NGO briefing on "Addressing the challenges and opportunities of ageing: Empowering older persons" | Брифинг ДОИ/НПО на тему «Рассмотрение проблем и возможностей, связанных со старением: расширение прав пожилых людей» |
As the UNECE has expertise in only some of the issues related to ageing, cooperation with organisations such as ILO, the Council of Europe and OECD, is essential and inevitable. | Поскольку ЕЭК ООН обладает опытом только по некоторым вопросам, связанным со старением, сотрудничество с такими организациями, как МОТ, Совет Европы и ОЭСР выглядит необходимым и неизбежным. |
They should be designed to facilitate participation in the development of society and counteract social exclusion as a result of decreased functional ability due to factors related to ageing and disability. | Она должна разрабатываться в целях облегчения участия в развитии общества и противодействия социальной маргинализации, обусловленной снижением функционального потенциала в силу факторов, связанных со старением и инвалидностью. |
In general, the experts highlighted the need for further research in various fields connected to ageing in order to develop suitable strategies to address the changing structures of society. | В целом эксперты подчеркнули необходимость проведения дальнейших исследований в различных областях, связанных со старением, с целью разработки приемлемых стратегий адаптации к меняющимся структурам общества. |
With laser or flash lamp treatment it is now possible to treat successfully all the various blemishes of solar, pigmentary, and hormonal origin (melasma or chloasma). Problems due to ageing of the skin can also be treated. | В настоящее время благодаря лазеру или лампе интенсивного света можно с успехом лечить все виды пятен - вызванных воздействием солнца, пигментных и некоторых гормональных пятен (меланоз или хлоазма), а также нарушения, связанные со старением кожи. |
The Government of New Zealand continues to implement its "positive ageing strategy", which promotes opportunities for older persons to participate and contribute. | Правительство Новой Зеландии продолжает осуществление своей стратегии улучшения положения престарелых, которая содействует расширению возможностей пожилых людей для участия и внесения своего вклада в общество. |
SAGUN is currently conducting a campaign to promote issues relating to ageing and lobbying for policy change in Nepal taking into account the situation and conditions of the elderly. | В настоящее время Сагун проводит кампанию по пропаганде проблематики старения и агитации за изменение политики в Непале с учетом положения и условий жизни престарелых. |
It has undertaken programmes both with governmental agencies and other NGOs concerned with ageing to motivate the Government and the larger public on the importance and significance of ageing and the need to take into consideration the concerns of the elderly and public policies and programmes. | Организация осуществляет программы как с правительственными учреждениями, так и с другими имеющими отношение к вопросам старения неправительственными организациями с целью привлечения внимания правительства и общественности в целом к важному значению вопросов старения и к необходимости учета озабоченностей престарелых людей в государственной политике и программах. |
The Older Persons Act of 2000, not yet in force, would establish a Division of Ageing that would be responsible for licensing homes for older persons, conducting investigations, developing standards of care, and monitoring and coordinating the national policy on ageing. | В Законе о престарелых 2000 года, который еще не вступил в силу, предусмотрено учреждение Отдела по проблеме старения, которому будут поручены вопросы лицензирования домов для престарелых, проведения расследований, разработки стандартов ухода, а также контроля и координации национальной политики в области старения. |
In 1998, the "Macao Declaration and Plan of Action on Ageing for Asia and the Pacific" of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific was launched. | В 1998 году началось осуществление "Декларации и плана действия Макао по делам престарелых для стран Азии и Тихого океана", которые были подготовлены Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана. |
Finland is among those European Union countries whose population is ageing fastest. | Финляндия относится к числу стран Европейского союза, население которых стареет наиболее быстрыми темпами. |
It has long been established from test data from ATP test stations that the average ageing of insulation is 5% per annum. | З. На основе данных, полученных испытательными станциями СПС, уже давно установлено, что изоляция стареет в среднем на 5% в год. |
As a country whose population was ageing with unprecedented speed, Japan had been revising its socio-economic system and had initiated reforms of its pensions and medical care system. | Будучи страной, население которой стареет беспрецедентными темпами, Япония пересматривает свою социально-экономическую систему и начала реформу своей пенсионной системы и системы медицинского обслуживания. |
Wary of his ageing Arsenal team and the club's inadequate reserves (as proven by the Walsall match), it was around this time that Chapman noted to club director George Allison: "The team's played out, Mr Allison, we must rebuild". | Чепмен отмечал, что команда стареет, а резервы ненадёжны, и говорил директору клуба Джорджу Эллисону: «Эта команда отыграла своё, мистер Эллисон, мы должны выстроить команду заново». |
The home is the major place for ageing and thereby also an important arena for the provision of social services and health care. | Дом - это основное место, в котором человек стареет, и поэтому он также является одним из важных мест, в котором ему оказываются социальные услуги и медицинская помощь. |
Well-focused policies and action should also be put in place to address the ageing of the population and the discrimination, violence and poverty to which the elderly were often subjected. | Необходимо также разработать должным образом ориентированные стратегии и меры для решения проблем старения населения и дискриминации, насилия и нищеты, с которыми часто сталкиваются пожилые люди. |
While not all older persons are disabled and ageing should not be equated to disability in and of itself, many older persons are also persons with disabilities and therefore covered by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Хотя не все пожилые люди имеют инвалидность и само по себе старение не должно приравниваться к инвалидности, многие пожилые люди также являются инвалидами и на них, следовательно, распространяется действие положений в части прав инвалидов. |
The recently adopted Madrid International Plan of Action on Ageing recognizes that older persons can make valuable contributions through voluntary activities. | В недавно принятом Мадридском международном плане действий по проблемам старения признается, что пожилые люди могут вносить ценный вклад по линии добровольчества. |
Ageing persons also benefited from the measures taken for the fuller integration of disabled persons into society. | От мер, которые принимаются для того, чтобы сделать общество более открытым для инвалидов, выигрывают также и пожилые люди. |
Whether ageing and older persons would lead to economic growth and the demand for new services or whether the costs would outweigh investments were also considered. | Рассматривался и вопрос о том, будут ли стареющие и пожилые люди вносить вклад в экономический рост и создавать спрос на новые услуги, или же расходы перевесят инвестиции. |
Changing global demographics mean that people's care obligations are no longer limited to childcare, but increasingly extend to caring for ageing parents. | Изменяющаяся мировая демографическая ситуация означает, что возложенные на людей обязанности по уходу за другими людьми отныне не ограничиваются лишь уходом за детьми и все более широко включают также уход за престарелыми родителями. |
Create family policies that enable women to make free choices about participation in the political, economic and social spheres, while providing care for their children, ageing and disabled family members. | сформировать политику в области семьи, которая позволяла бы женщинам делать свободный выбор касательно участия в политической, экономической и социальной деятельности, обеспечивая при этом воспитание своих детей, уход за престарелыми и нетрудоспособными членами своей семьи; |
The Ministry of Social Affairs and the Ministry of Health share the provision of care for ageing persons by cooperating in health and social care for that group. | Министерство по социальным делам и министерство здравоохранения несут совместную ответственность за обеспечение ухода за престарелыми, сотрудничая в предоставлении медицинских и социальных услуг этой группе населения. |
The work of migrant domestic workers in caring for the elderly has taken on particular importance as a result of the ageing of the population in many developed countries. | Работа ТМДП по уходу за престарелыми лицами приобретает особо важное значение ввиду старения населения во многих развитых странах. |
Its mission is to connect and support providers of services for the ageing worldwide to enhance the quality of care for the elderly. | Ее задача заключается в том, чтобы наладить контакты и оказать поддержку поставщикам услуг для престарелых по всему миру в целях повышения качества ухода за престарелыми. |
Additional project commenced to develop policy options for replacement of ageing ships in Pacific island fleets. | Начато осуществление еще одного проекта, предусматривающего разработку альтернативных вариантов политики в отношении замены устаревших судов во флотах тихоокеанских островных государств. |
The permanent shortage of capital in most developing countries made ship leasing an attractive alternative to acquiring new ships or replacing ageing fleets. | С учетом хронической нехватки финансовых ресурсов в большинстве развивающихся стран лизинг судов превращается в привлекательную альтернативную возможность для приобретения новых судов или замены устаревших. |
The increased requirement is also attributable to replacement of five ageing generator sets for the UNIFIL headquarters central power house, in order to continue use of captive power, since the local power supply is unreliable. | Увеличение потребностей также объясняется необходимостью замены пяти устаревших генераторных комплектов в центральном энергоблоке штаба ВСООНЛ для непрерывного использования самостоятельно вырабатываемой электроэнергии, поскольку местная система электроснабжения является ненадежной. |
The practice of dumping ageing nuclear submarines at sea or abandoning them at old naval bases where security measures were inadequate had to be stopped, and abandoned submarines should be recovered before they could cause irreparable damage to the ocean environment. | Необходимо прекратить практику затопления в открытом море устаревших атомных подводных лодок или их хранения на старых военно-морских базах, где меры безопасности являются недостаточными; следует также принять надлежащие меры в отношении брошенных подводных лодок, пока они не нанесли морской среде непоправимого ущерба. |
It is also necessary to continue efforts to phase out leaded gasoline, replace ageing vehicles and industrial production facilities, increase availability of cleaner fuel including natural gas stations and intensify forestation. | Необходимо также продолжать усилия по прекращению использования бензина с высоким содержанием свинца, выводу из эксплуатации устаревших транспортных средств и промышленных объектов, повышению степени доступности более безопасного с экологической точки зрения топлива, включая строительство станций заправки природным газом и более интенсивное лесонасаждение. |
It is anticipated that seven ageing and less fuel-efficient aircraft will be reduced within the next financial year. | Ожидается, что в следующем финансовом году будет списано семь устаревающих и малоэкономичных воздушных средств. |
The implications of the continued proliferation and eventual use of the billions of ageing submunitions in current cluster-munition stockpiles are alarming. | Последствия продолжающегося распространения и возможного применения миллиардов устаревающих кассетных боеприпасов из имеющихся запасов вызывают тревогу. |
The ageing stock has been analysed, and vehicles considered unsafe for operation have been written off. | Был проведен анализ устаревающих транспортных средств, а транспортные средства, которые были сочтены небезопасными для эксплуатации, были списаны. |
This major undertaking of the Fund will result in the replacement of the current ageing information technology system. | Осуществление этого важного мероприятия Фонда позволит провести замену устаревающих имеющихся информационно-технических систем. |
Lastly, on the topic of treaties over time, it would be worthwhile to elaborate on the interpretation of ageing treaties, which was a philosophical issue of great practical importance. | В заключение по теме "Договоры сквозь призму времени" будет целесообразным разработать толкование устаревающих договоров, что является философской проблемой большой практической важности. |
Moving ageing into the mainstream of national development agendas could be achieved by creating opportunities for older people to earn income while contributing to the growth of the economy. | Включение проблемы старения в число основных вопросов, стоящих на национальной повестке дня в области развития, может быть обеспечено путем предоставления пожилым людям возможности зарабатывать на жизнь и при этом способствовать росту экономики. |
Purpose and objectives: The main objectives of the organization are to help ageing people, especially those who are in situations of extreme poverty, as well as senior citizens with serious physical, psychic, spiritual and social problems. | Задача и цели: Основные цели Фонда - оказание помощи пожилым людям, особенно находящимся в условиях крайней нищеты, а также пожилым гражданам, имеющим серьезные физические, психические, духовные и социальные проблемы. |
In the lead up to the meeting, ESCWA published a social policy brief entitled "Reinforcing social equity: mainstreaming ageing issues in the process of development planning in the ESCWA region", and issued a report on the demographic profile of older people in the region. | В преддверии совещания ЭСКЗА опубликовала справку по вопросам социальной политики под названием «Укрепление социальной справедливости: учет проблем старения в процессе планирования развития в регионе ЭСКЗА» и доклад о демографических данных по пожилым людям в регионе. |
In accordance with the recommendations of the Second World Assembly on Ageing, the elderly in the Russian Federation received a broad range of assistance. | Руководствуясь рекомендациями второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, пожилым людям в России оказывается всесторонняя помощь в решении жизненных проблем. |
The representative of the International Federation on Ageing (IFA) stressed the importance of old age pensions and other forms of financial protection as key to lifting older persons above the poverty threshold. | Представитель Международной федерации по проблемам старения (МФПС) подчеркнул важность пенсий по старости и других форм финансовой защиты как ключевого элемента, помогающего пожилым людям преодолеть порог нищеты. |
An operating fund advances ageing schedule as at 31 December 2007 was presented to the Board. | Комиссии был представлен график устаревания авансов из оперативного фонда по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
The network of information centres continues to face the challenges posed by ageing office automation equipment and the lack of a cost-effective, enterprise-level system to access tools, such as the Organization's Intranet and e-mail system, available at Headquarters. | Сеть информационных центров продолжает сталкиваться с трудностями, возникающими в результате устаревания оборудования для автоматизации делопроизводства и отсутствия в Организации экономически эффективной системы обеспечения доступа к таким инструментам, как действующая в Центральных учреждениях общеорганизационная сеть Интранет и система электронной почты. |
The annex to each report now identified the financial period in which the Board's recommendations had initially been made, in order to reflect the ageing of those which had not been fully implemented. | В приложении к каждому докладу указан финансовый период, во время которого были первоначально подготовлены рекомендации Комиссии, в целях отражения факта устаревания тех из них, которые не были полностью выполнены. |
(a) Take steps to follow up on long-outstanding operating fund advances and to ensure that funds advanced are utilized for their intended purposes; and (b) ensure that the ageing schedule of operating fund advances is accurate | а) Предпринять шаги для проверки давно просроченных авансов из оперативного фонда и обеспечить использование авансированных средств в тех целях, для которых они предназначены; и Ь) обеспечить точность графика устаревания авансов из оперативного фонда |
The Board noted that for three of the eight advances the ageing had been performed incorrectly on the ageing schedule as at 31 December 2007. | Она отметила, что устаревание трех из восьми авансов было рассчитано неправильно согласно графику устаревания на 31 декабря 2007 года. |
The additional requirements were attributable primarily to the higher cost of medical care provided to military and police personnel, and the replacement of ageing medical equipment. | Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены главным образом повышением расходов на медицинское обслуживание личного состава воинского и гражданского контингентов на замену устаревшего медицинского оборудования. |
Substantial investments will also be required to replace ageing plants to improve efficiency and to reduce environmental impacts of the development and use of energy, in particular, fossil fuels. | Значительный объем инвестиций также потребуется для замены устаревшего оборудования, повышения эффективности и сокращения масштабов экологических последствий производства и использования энергии, в частности ископаемых видов топлива. |
The Secretary-General further indicates that the planning horizon for UNMIL leads up to the presidential elections in 2017, which requires that the ageing equipment of the Mission, including vehicles, be replaced to ensure sustainability of service delivery. | Генеральный секретарь далее указывает, что в целях обеспечения непрерывности предоставления услуг МООНЛ планирует произвести замену своего устаревшего оборудования, включая автотранспортные средства, в течение оставшегося срока до президентских выборов в 2017 году. |
When applying deductions to personnel reimbursement in respect of non-operational equipment, the United Nations should recall that equipment usability decreased over time; it should therefore provide sufficient budgetary resources for the replacement of ageing mission area equipment by troop-contributing countries. | Применяя вычеты к возмещению расходов на персонал в связи с нефункционирующим оборудованием, Организация Объединенных Наций должна помнить, что эксплуатационная пригодность оборудования снижается со временем; поэтому странам, предоставляющим войска, должны выделяться достаточные бюджетные ресурсы для замены устаревшего оборудования, использующегося в районах действия миссий. |
The Property Disposal Unit has achieved a significant reduction in the number of ageing assets recommended for disposal compared to the 2006/07 period. | По сравнению с 2006/07 годом Группе по ликвидации имущества удалось значительно сократить число единиц устаревшего оборудования, рекомендованного для ликвидации. |