ICW also made an active contribution to the various women's days, and ageing and disarmament events, to quote the most important. | МСЖ также активно способствовал проведению различных дней женщин, мероприятий, посвященных проблемам старения и разоружения; это лишь наиболее важные из них. |
Sri Lanka had already addressed that issue many years earlier, and, following the 1982 Vienna Plan of Action on Ageing, had introduced a number of far-reaching measures for the welfare of older persons. | Шри-Ланка занялась этим вопросом много лет назад и после принятия Венского плана действий по проблемам старения в 1982 году приняла ряд долгосрочных мер для обеспечения благосостояния пожилых людей. |
Ms. Phipps (United States) said that the efforts of the Open-ended Working Group on Ageing and the independent expert on the enjoyment of all human rights by older persons should be complementary and avoid duplication. | Г-жа Фиппс (Соединенные Штаты) говорит, что усилия Рабочей группы открытого состава по проблемам старения и независимый эксперт по вопросу об осуществлении пожилыми людьми всех прав человека должны быть взаимодополняемыми и не дублироваться. |
In the Africa region, the Labour and Social Affairs Commission of the African Union has adopted a Policy Framework on Ageing, to be considered by the heads of State and Government when they meet in Durban, South Africa, in July 2002. | В африканском регионе Комиссия по трудовым ресурсам и социальным вопросам Организации африканского единства приняла Основы политики по проблемам старения, которые будут рассмотрены главами государств и правительств во время их встречи в Дурбане, Южная Африка, в июле 2002 года. |
It was also financing programmes designed to achieve the objectives established at the World Assembly on Ageing held in Madrid, as well as shelters for the elderly and the homeless. | В 2008 году Ливийская Арабская Джамахирия присоединилась к Конвенции о правах инвалидов, она поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы дать новый импульс деятельности по осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
The dynamics of the ageing process becomes clear when it gains momentum through a combination of determinants of relative and absolute ageing. | Динамика процесса старения населения становится ясной, когда комбинируются факторы, определяющие относительное и абсолютное старение. |
To better respond to ageing societies, participants recommended that effective policies and programmes be adopted aiming at providing appropriate health and social services. | Чтобы лучше реагировать на старение обществ, участники рекомендовали брать на вооружение эффективную политику и программы, нацеленные на предоставление соответствующих медико-санитарных и социальных услуг. |
However, ageing slows down considerably thereafter, with the median age rising only 4 years more by 2300, to 48 years. | Однако затем старение населения значительно замедляется, и к 2300 году средний возраст увеличивается лишь на 4 года, достигая 48 лет. |
Ageing is a continuous process requiring a person to gradually adapt to their changing environment in response to different needs and personal conditions. | Старение представляет собой непрерывный процесс, требующий от человека постепенной адаптации к изменяющимся условиям в ответ на различные потребности и индивидуальные условия. |
Ageing brings about multiple chronic conditions: with increasing frequency, longer survival is accompanied by the onset of multiple chronic impairments and multiple morbidity. | Старение сопровождается появлением многочисленных хронических состояний: все чаще большая продолжительность жизни сопровождается развитием многочисленных хронических недугов и болезней. |
The film opens with the ageing gangster, Singaperumal, forcing himself on a young girl, Subbu. | Фильм открывается сценой, в которой стареющий гангстер Сингаперумал пристаёт к молодой девушке Суббу. |
In 2000 Khors Air replaced its ageing fleet of Soviet aircraft with American-built McDonnell Douglas DC-9-51 aircraft and (from 2004) McDonnell Douglas MD-82. | В 2000 году Khors Air заменила стареющий флот советских самолётов американскими самолётами McDonnell Douglas DC-9, а в 2004 году самолётами McDonnell Douglas MD-82. |
With less than 11% of the votes in what will be the last campaign of his career, he turned into an "ageing detail of History". | Набрав 11% голосов в кампании, которая станет в его карьере последней, он превратился в «стареющий исторический экспонат». |
In early 1923, the Ocean Steamship Company (a subsidiary of Alfred Holt's Blue Funnel Line) decided that a new vessel would be required to replace the ageing Charon on the Western Australia to Singapore trade route. | В начале 1923 года Ocean Steamship Company (дочерняя компания Blue Funnel Line Альфреда Хольта) решила заменить стареющий «Харон» (Charon) торговых путях от Сингапура до западной Австралии. |
Andrew Crocker-Harris is an ageing Classics master at an English public school, and is forced into retirement by his increasing ill health. | Эндрю Крокер-Харрис (Альберт Финни), стареющий преподаватель классической литературы в английской частной школе, вынужден уйти в отставку по состоянию здоровья. |
Participation of older persons is promoted by fostering intergenerational collaboration through volunteer programmes and media campaigns conveying a more positive image of ageing. | Участие пожилых людей поощряется с помощью развития сотрудничества между поколениями на основе добровольных программ и кампаний в средствах массовой информации, направленных на формирование положительного образа старения. |
The Secretary-General points out in his report entitled "International Year of Older Persons, 1999: activities and legacies" that legislative initiatives have been undertaken or reinforced and strategies to deal with ageing put in place by some Member States. | В своем докладе, озаглавленном "Международный год пожилых людей, 1999 год: мероприятия и итоги", Генеральный секретарь отметил, что в некоторых государствах-членах были предприняты или подкреплены законодательные инициативы и были разработаны стратегии, направленные на решение проблем людей пожилого возраста. |
A positive image of ageing and older persons, particularly of older women, in society is of crucial importance in ensuring the full integration and participation of older persons. | Огромное значение для обеспечения полной интеграции и участия пожилых людей имеет позитивное представление о процессе старения и пожилых людях, особенно пожилых женщин. |
The "Report on Ageing - Africa Region" produced by ECA emphasized the need for Governments to take more timely action in addressing the growing population of older persons. | В подготовленном ЭКА "Докладе по проблемам старения - африканский регион" подчеркивается необходимость того, чтобы правительства предпринимали более своевременные действия при решении проблем растущего населения пожилых людей. |
Mr. Nina (Albania) said that Albania was committed to safeguarding the dignity and well-being of older persons and had participated in all sessions of the Open-ended Working Group on Ageing. | Г-н Нина (Албания) говорит, что Албания привержена делу обеспечения достоинства и благосостояния пожилых людей и принимала участие во всех сессиях Рабочей группы открытого состава по проблемам старения. |
'Quality of life and active ageing': in-depth discussion. | Углубленная дискуссия по вопросу "Качество жизни и активная старость". |
(a) The Healthy Ageing Campaign: we initiated this three-year campaign in 20002001, in collaboration with the Elderly Commission. | а) Кампания за здоровую старость: в 20002001 годах в сотрудничестве с Комиссией по делам престарелых мы приступили к проведению этой трехгодичной кампании. |
10.114 The LWB and the Elderly Commission also jointly launched the Pilot Neighbourhood Active Ageing Project - Caring for Elders in September 2008 to promote prevention of elder abuse in the community through education, prevention and support. | 10.114 В сентябре 2008 года УТСО совместно с Комиссией по делам престарелых запустило экспериментальный районный проект "Активная старость - забота о престарелых", чтобы содействовать предупреждению дурного обращения с престарелыми в обществе через просвещение, профилактику и поддержку. |
Active ageing in the family and community | Активная старость в семье и общине |
She stated that the embedded cultural belief that a person was old when he or she reached 60 needed to be replaced by the notion of productive ageing and engagement. | Она заявила, что представление о том, что старость наступает по достижении 60 лет, следует заменить концепцией продуктивного старения и участия. |
Furthermore, the family must serve as the model of solidarity through which humankind can undertake the challenges presented by ageing populations. | Кроме того, семья должна служить образцом солидарности, с помощью которой человечество сможет принять вызовы, связанные со старением населения. |
Countries of the UNECE region with similar challenges related to ageing of their populations may consider the relevance of recommendations of already available road maps to their own policy responses. | Страны региона ЕЭК ООН, сталкивающиеся со сходными проблемами в связи со старением населения, рассмотрят, возможно, применимость рекомендаций, содержащихся в уже подготовленных "дорожных картах", для их собственных политических ответных мер. |
The Special Rapporteur believes that States should allocate more resources for the provision of geriatric health-care in order to ensure that all health-care workers, irrespective of specialty or profession, are adequately trained to deal with the particular health issues associated with ageing. | Специальный докладчик считает, что государствам следует выделять больше средств для оказания гериатрической медицинской помощи с целью обеспечения того, чтобы все медицинские работники независимо от их специализации или профессии получали надлежащую подготовку для решения конкретных проблем здоровья, связанных со старением. |
It its resolution 44/1, the Commission endorsed the calendar for the first cycle of the review and appraisal and determined its global theme, "Addressing the challenges and opportunities of ageing". | В этой же резолюции Комиссия одобрила график для первого цикла обзора и оценки и утвердила его общую тему - «Решение проблем и реализация возможностей, связанных со старением». |
While it is too early to pre-empt the outcomes of this project, it is fair to say that the ageing ABS workforce means that a more strategic approach towards managing the ABS workforce is required. | Хотя о результатах этого проекта говорить еще слишком рано, совершенно очевидно, что в связи со старением кадров СБА требуется более эффективный стратегический подход к управлению кадрами СБА. |
The Government of New Zealand continues to implement its "positive ageing strategy", which promotes opportunities for older persons to participate and contribute. | Правительство Новой Зеландии продолжает осуществление своей стратегии улучшения положения престарелых, которая содействует расширению возможностей пожилых людей для участия и внесения своего вклада в общество. |
The major objective of Consortium Peru is to fight to incorporate ageing as a mainstream concept in the analysis, assessment and strategies of sustainable development. | Основная цель «Перуанского консорциума» заключается в том, чтобы обеспечить учет интересов престарелых лиц как основополагающей концепции при анализе, оценке и разработке стратегий устойчивого развития. |
In some countries, policies promoting ageing in place, through community-based strategies, appear to have halted or reversed earlier trends towards the institutionalization of the elderly. | В некоторых странах, судя по всему, решено отказаться от поощрения принципа «старения по месту жительства» на основе осуществления соответствующих стратегий в рамках общин и возвратиться к прошлой политике институционализации престарелых. |
The present report explores several approaches for advancing the implementation process within the determined priorities, including empowering older persons and promoting their rights, raising awareness of issues on ageing and building national capacity on ageing. | В настоящем докладе анализируются несколько подходов для активизации процесса осуществления в рамках установленных приоритетных областей, включая расширение возможностей и поощрение прав престарелых, повышение уровня информированности по вопросам старения и укрепление национального потенциала в области старения. |
In the field of ageing, Volunteer Canada has completed an in-depth analysis - in partnership with the Canadian Centre for Philanthropiy - of the National Survey on Giving, Volunteering and Participating data with a focus on seniors. | В области старения «Добровольцы Канады» завершили в сотрудничестве с Канадским центром филантропии углубленный анализ данных национального обзора в области благотворительной деятельности, добровольных инициатив и расширения участия с особым упором на проблематике, касающейся престарелых. |
As a result, the world population is ageing rapidly. | В результате этого население мира быстро стареет. |
The world population is ageing at a steady and significant pace. | Население мира стареет постоянно и быстрыми темпами. |
Furthermore, the region is undergoing a dramatic demographic transition, with some countries ageing so rapidly that their populations are shrinking, while others have a large youth population concentrated in prime employment ages. | Более того, регион находится на этапе больших демографических преобразований: население некоторых стран стареет столь быстро, что отмечается сокращение его численности, в то время как в других странах существуют большие группы молодежи, относящиеся к основным группам населения трудоспособного возраста. |
Adelaide is ageing more rapidly than other Australian capital cities. | В целом население Аделаиды стареет быстрее, чем население других крупных австралийских городов. |
As stone, time has little effect on it and ageing is such a slow process that it can be seen as an eternal piece of artwork. | Как камень, она стареет так медленно, что выглядит как вечное произведение искусства. |
Those covered by the evaluation are: participation of the population in development; social integration and social welfare; youth; ageing; and disabled persons. | К числу компонентов, охваченных настоящей оценкой, относятся следующие: участие населения в процессе развития; социальная интеграция и социальное обеспечение; молодежь; пожилые люди; и инвалиды. |
Old-age-specific vulnerabilities and fragility can be the result of physical and mental conditions, or impairments resulting from ageing, but just as likely they can result from the obstacles encountered due to societal perception and the interaction of an individual with his or her environment. | Характерные для старческого возраста уязвимость и слабое здоровье могут быть обусловлены физическим и психическим состоянием или возрастными изменениями, но могут в равной степени быть и следствием тех препятствий, с которыми пожилые люди сталкиваются в силу социальных стереотипов и особенностей своего взаимодействия с окружающей средой. |
For some delegations it was also important to stress active ageing and to recognize the contribution older persons continue to make to their communities and to society at large. | Некоторые делегации также отмечали важность уделения повышенного внимания поощрению активного образа жизни престарелых и признания вклада, который могут продолжать вносить пожилые люди в жизнь своих общин и общества в целом. |
Changes in demographics in rapidly ageing societies and in the context of HIV/AIDS have increased the need for care and expanded the focus of care from children to the elderly and to adults of prime working age. | По причине демографических изменений в странах со стремительно стареющим населением и распространения ВИЧ/СПИДа возросла потребность в уходе, а в круг нуждающихся в уходе теперь входят не только дети, но и пожилые люди и взрослые трудоспособного возраста. |
It also supported the adoption of the Madrid International Plan of Action on Ageing, which ensured that the elderly were included in the development programmes of their countries. | Она поддерживает также принятие Мадридского международного плана действий по проблемам старения, благодаря которому пожилые люди были включены в страновые программы развития. |
Strategies to provide a comprehensive continuum of care to promote ageing in place need to be developed. | Следует выработать стратегии, гарантии постоянного всеобъемлющего ухода за престарелыми по месту жительства. |
These programmes also include the renovation of an existing home to care for an ageing parent. | Эти программы включают также приспособление имеющегося жилья для ухода за престарелыми родителями. |
At the same time, the weakened ties with extended family are being strengthened through benefits which encourage families to provide care for their ageing relatives within their own homes. | В то же время ослабленные связи в сложной семье укрепляются посредством пособий, которые направлены на поощрение семей к уходу за престарелыми родственниками внутри своего домашнего хозяйства. |
10.114 The LWB and the Elderly Commission also jointly launched the Pilot Neighbourhood Active Ageing Project - Caring for Elders in September 2008 to promote prevention of elder abuse in the community through education, prevention and support. | 10.114 В сентябре 2008 года УТСО совместно с Комиссией по делам престарелых запустило экспериментальный районный проект "Активная старость - забота о престарелых", чтобы содействовать предупреждению дурного обращения с престарелыми в обществе через просвещение, профилактику и поддержку. |
Governments have recently begun to expand their approaches to individual ageing, complementing care and security measures for older persons with ones promoting active ageing. | З. В последнее время правительства начали расширять свои подходы к решению проблемы старения населения, что предполагает проведение наряду с мероприятиями по обеспечению ухода за престарелыми и созданию для них возможностей устойчивого получения дохода таких мероприятий, которые содействуют реализации концепции "активного старения". |
The Board had previously observed weak expertise in fleet management and asset management more generally in country offices, exhibited by the accumulation of ageing and inefficient vehicles. | Ранее Комиссия отмечала непрофессиональный характер управления автопарком и распоряжения материальными средствами в страновых отделениях в более широком смысле, что проявляется в увеличении числа устаревших и малоэффективных автотранспортных средств. |
This can be explained not only by the decrease in energy consumption, caused by declining industrial production, but also by the ageing of the power generation equipment, which has not been replaced by new capacities for a number of reasons. | Это объясняется не только падением объема потребления электроэнергии, который вызван сокращением промышленного производства, но также и выводом из строя устаревших энергоблоков, которые не были заменены новыми мощностями по ряду причин. |
The practice of dumping ageing nuclear submarines at sea or abandoning them at old naval bases where security measures were inadequate had to be stopped, and abandoned submarines should be recovered before they could cause irreparable damage to the ocean environment. | Необходимо прекратить практику затопления в открытом море устаревших атомных подводных лодок или их хранения на старых военно-морских базах, где меры безопасности являются недостаточными; следует также принять надлежащие меры в отношении брошенных подводных лодок, пока они не нанесли морской среде непоправимого ущерба. |
The Moscow Nuclear Safety and Security Summit Declaration of April 1996 outlined measures which could be taken to ensure the safety of ageing Chernobyl-type nuclear power plants, while waiting for them to be phased out. | В Декларации Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, состоявшейся в апреле 1996 года, перечисляются меры, которые можно было бы принять для обеспечения безопасности устаревших атомных электростанций типа Чернобыльской АЭС в период до их окончательного закрытия. |
The configuration of strategic deployment stocks into modules will optimize their usage and mitigate the risk of ageing and obsolete inventory through improved planning. | Включение элементов стратегических запасов для развертывания в модули позволит оптимизировать их использование и смягчать риск, с которым сопряжено использование старых и устаревших материально-технических средств, на основе повышения эффективности планирования. |
This major undertaking of the Fund will result in the replacement of the current ageing information technology system. | Осуществление этого важного мероприятия Фонда позволит провести замену устаревающих имеющихся информационно-технических систем. |
(c) Modernization of the IT platform (replace ageing platforms); | с) модернизация платформы информационных технологий(замена устаревающих платформ); |
With the assistance of an independent engineering assessment team from UNIFIL in May 2001, UNDOF undertook a comprehensive review of its facilities and support structure and developed the master plan for the recapitalization of the ageing UNDOF infrastructure, as mentioned in the present report. | При содействии независимой группы по инженерной экспертизе из Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в мае 2001 года СООННР провели комплексную проверку своих объектов и вспомогательной структуры и разработали генеральный план модернизации устаревающих объектов инфраструктуры СООННР, как упоминалось в настоящем докладе. |
We in Ireland, confronted as we are by the ever-present anxiety posed by ageing nuclear facilities on our neighbouring island, have had many occasions over the years to know the worry caused by the potential of nuclear power. | Мы, ирландцы, и без того постоянно испытывающие беспокойство в связи с присутствием на соседнем с нами острове устаревающих ядерных объектов, на протяжении многих лет имели возможность убедиться, насколько тревожным является наличие потенциала ядерной энергии. |
Ageing and over-stressed infrastructure are becoming increasingly inadequate; urban schools are overcrowded; rising urban crime disrupts once peaceful neighbourhoods and traffic clogs our streets, creating new forms of rage and intolerance. | Снижается эффективность устаревающих и работающих с нагрузкой объектов инфраструктуры; городские школы заполнены сверх нормы; растущая преступность в городских районах нарушает мирную жизнь в кварталах, а дорожные пробки приводят к проявлениям злобы и нетерпимости. |
It has also hosted visitors, including municipal leaders from other countries investigating the provision of services for the ageing in the United States. | Она принимала посетителей, в том числе руководителей муниципалитетов из других стран, изучающих вопрос о предоставлении услуг пожилым людям в Соединенных Штатах. |
We are committed to promoting active and healthy ageing to enable older persons to remain active participants in both the family and the community. | Мы исполнены решимости проводить в жизнь принципы активной и здоровой старости, с тем чтобы дать пожилым людям возможность оставаться активными участниками жизни как на уровне семьи, так и на уровне общины. |
They outreach into the community and residential care settings to disseminate information on healthy ageing, offer professional advice to service providers, provide support and training to carers, and provide vaccinations for elderly people living in residential care homes. | Они приезжают в общинные и стационарные медицинские учреждения, распространяют информацию о здоровой старости, проводят специализированные консультации для поставщиков услуг, оказывают поддержку и обучают лиц, обеспечивающих уход за пожилыми людьми, и делают прививки пожилым людям, постоянно проживающим в домах призрения. |
Then in 2002 the Madrid International Plan of Action on Ageing called on the international community to protect and assist older persons in situations of armed conflict and foreign occupation. | Затем в 2002 году в Мадридском международном плане действий по проблемам старения международному сообществу был направлен призыв обеспечивать пожилым людям защиту и содействие в ситуациях вооруженных конфликтов и иностранной оккупации. |
Many delegations had emphasized the importance of enabling older persons to live their lives in security and dignity, of maintaining a positive perspective on ageing and of devoting attention to the issue of ageing in developing countries and to needs of older women in particular. | Многие делегации подчеркнули важность предоставления пожилым людям возможности жить в условиях безопасности и достоинства, сохранения позитивных перспектив для пожилых людей и уделения внимания вопросу старения в развивающихся странах и потребностям престарелых женщин в частности. |
The United Nations information centres were faced with the problems of ageing office equipment and lack of cost-effective access to adequate electronic systems. | Информационные центры Организации Объединенных Наций сталкиваются с проблемами устаревания офисного оборудования и обеспечения доступа к адекватным электронным системам с наименьшими затратами. |
These will be implemented together with other stock management principles and practices that are equally applicable and which contribute towards minimizing ageing and the possible deterioration or obsolescence of stocks | Этот принцип будет использоваться наряду с другими принципами и методами управления запасами, которые в равной степени применимы и которые способствуют сведению к минимуму возможного устаревания и порчи таких запасов |
Governments are concerned about ageing vehicle fleets and have taken various measures to remedy the situation. | Правительства обеспокоены проблемой устаревания автомобильного парка и предпринимают различные меры для исправления сложившейся ситуации. |
(c) Ageing pipe networks requiring expensive maintenance or upgrading in most of the region; | с) решение проблемы устаревания водопроводных сетей, требующих значительного ремонтно-технического обслуживания или реконструкции в большинстве стран региона; |
The Board noted that for three of the eight advances the ageing had been performed incorrectly on the ageing schedule as at 31 December 2007. | Она отметила, что устаревание трех из восьми авансов было рассчитано неправильно согласно графику устаревания на 31 декабря 2007 года. |
In addition, the Organization had faced significant capital expenditures for replacement of ageing equipment. | Кроме того, Организация понесла значительные капитальные расходы в связи с заменой устаревшего оборудования. |
There has been a steady accumulation of ageing equipment in many missions over the past few years. | В течение последних нескольких лет наблюдалось постепенное увеличение объема устаревшего имущества во многих миссиях. |
Substantial investments will also be required to replace ageing plants to improve efficiency and to reduce environmental impacts of the development and use of energy, in particular, fossil fuels. | Значительный объем инвестиций также потребуется для замены устаревшего оборудования, повышения эффективности и сокращения масштабов экологических последствий производства и использования энергии, в частности ископаемых видов топлива. |
She was confident that the new regime to cover COE transport costs to replace ageing items in the field would help the Department maintain capabilities. | Оратор уверена в том, что новый режим будет включать транспортные расходы на доставку имущества, принадлежащего контингентам, для замены устаревшего имущества на местах, и поможет Департаменту поддерживать его боеспособность. |
The most urgent of these include inadequate fixed-wing and helicopter air support, the need to improve security of installations and personnel and the need to replace ageing equipment and vehicles. | К числу наиболее неотложных установленных проблем относятся недостаточная обеспеченность самолетами и вертолетами, необходимость повышения безопасности объектов и персонала и необходимость замены устаревшего оборудования и автотранспортных средств. |