The Madrid Plan of Action emphasizes the necessity of mainstreaming ageing in global development agendas and encompasses new developments in the social and economic arena that have transpired since the adoption of the International Plan of Action on Ageing, in Vienna in 1982. | В Плане действий подчеркнута необходимость учета проблем старения в глобальных повестках дня в области развития и намечены новые тенденции в социально-экономической области, которые сформировались со времени принятия Международного плана действий по проблемам старения в Вене в 1982 году. |
The first meeting of the Preparatory Committee for the UNECE Ministerial Conference on Ageing took place in Geneva on 12 and 13 July 2007. | Первое совещание Подготовительного комитета Конференции ЕЭК ООН на уровне министров по проблемам старения состоялось 12 и 13 июля 2007 года в Женеве. |
The States members of CARICOM hoped that the Second World Assembly on Ageing and the special session on children, to be held in 2002, would also be given full coverage. | Оратор выражает надежду на такое же всестороннее освещение второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения и специальной сессии по детям, которые должны состояться в следующем году. |
The International Federation on Ageing recognizes that effective implementation of new policies that address the social inclusion of all older persons can be a major challenge in moving from words to deeds. | Международная федерация по проблемам старения признает, что эффективное осуществление новой политики социальной интеграции всех пожилых людей может быть серьезным шагом, позволяющим перейти от слов к делу. |
Also requests the Secretary-General to include in the report to the General Assembly at its sixty-eighth session, under the sub-item entitled "Follow-up to the International Year of Older Persons: Second World Assembly on Ageing", comprehensive information on the implementation of this resolution. | просит также Генерального секретаря включить в доклад, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии в рамках подпункта, озаглавленного «Последующая деятельность по итогам Международного года пожилых людей: вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения», всеобъемлющую информацию об осуществлении настоящей резолюции. |
Demographic ageing is particularly obvious in some parts of the country and constitutes the reason for the large increase in expenditure for pensions in the past few years. | Демографическое старение особо характерно для некоторых частей страны и является причиной существенного увеличения расходов на пенсии в последние несколько лет. |
Over the next 20 years, the international community will also need to give greater attention to the special problems of countries with very low fertility and ageing populations. | В ближайшие 20 лет международному сообществу также необходимо будет уделять больше внимания особым проблемам стран, в которых зарегистрированы чрезвычайно низкие показатели фертильности и наблюдается старение населения. |
They include the ageing of the population, the contribution of migrants in a multicultural society, solidarity between the generations, full and genuine equality between men and women and changes in ways of thinking and living, in particular with regard to the family. | Среди них можно назвать старение населения, вклад мигрантов в многонациональное общество, солидарность между поколениями, обеспечение полного и подлинного равенства между мужчинами и женщинами, а также изменение моделей мышления и образа жизни, особенно в том, что касается семьи. |
Ageing will have a profound impact on societies and will need to occupy the increasing attention of policymakers in the twenty-first century. | В XXI веке старение населения будет оказывать глубокое влияние на общество и будет требовать того, чтобы директивные органы уделяли этому процессу все больше внимания. |
The age structure of the population holds a lot of information about the present, past and the future; indicators based on the proportions or ratios of age-groups as well as the median age are the standard measures describing the ageing of any particular population. | Возрастная структура населения является источником большого объема информации о настоящем, прошлом и будущем; показатели, основанные на долях или соотношениях возрастных групп, а также на учете медианного возраста, относятся к стандартным измеряемым параметрам, характеризующим старение любого конкретного населения. |
Housing rehabilitation is also a pressing issue, with considerable neglect in the maintenance of ageing private and public housing, especially in countries with economies in transition. | Серьезным вопросом является также ремонт жилого фонда, так как стареющий частный и общественный фонд в значительной степени запущен, особенно в странах с переходной экономикой. |
After a while you are left an ageing Narcissus, bent at the water's edge, realising those lines in the pond aren't ripples. | А на закате своих дней сидишь, стареющий Нарцисс, склонившись у пруда и понимаешь, что эти линии - не рябь на водной глади... |
With less than 11% of the votes in what will be the last campaign of his career, he turned into an "ageing detail of History". | Набрав 11% голосов в кампании, которая станет в его карьере последней, он превратился в «стареющий исторический экспонат». |
In early 1923, the Ocean Steamship Company (a subsidiary of Alfred Holt's Blue Funnel Line) decided that a new vessel would be required to replace the ageing Charon on the Western Australia to Singapore trade route. | В начале 1923 года Ocean Steamship Company (дочерняя компания Blue Funnel Line Альфреда Хольта) решила заменить стареющий «Харон» (Charon) торговых путях от Сингапура до западной Австралии. |
Ageing Nepal (Nepal) | «Стареющий Непал» (Непал) |
The resurgence of communicable diseases or the problems associated with coping with a rising chronic disease burden among the ageing populations of developing countries may prevent the realization of projected gains in longevity. | Более широкое распространение инфекционных заболеваний или проблемы, обусловленные увеличением в развивающихся странах числа пожилых людей с хроническими заболеваниями, могут поставить под угрозу прогнозируемое достижение более высоких показателей продолжительности жизни. |
Whereas the Madrid Plan of Action envisioned the mainstreaming of ageing and the concerns of older persons into national and global agendas as a fundamental starting point to its implementation, progress towards such mainstreaming has been minimal or absent. | Несмотря на то что в Мадридском плане действий предусмотрено включение проблемы старения и вопросов, волнующих пожилых людей, в национальные и глобальные программы действий в качестве основополагающей отправной точки для его осуществления, прогресс в обеспечении такого включения является минимальным или вовсе отсутствует. |
f) Eliminate age barriers in the formal labour market by promoting recruitment of older persons and preventing the onset of disadvantages experienced by ageing workers in employment. | f) Устранение возрастных барьеров, затрудняющих выход на организованный рынок труда, путем поощрения найма пожилых людей и заблаговременной нейтрализации факторов, приводящих к дискриминации пожилых работников к сфере труда. |
It is also expected that 2012 will be observed by the European Union as the European Year of Active Ageing. | Также ожидается, что в 2012 году в Европейском союзе будет проводиться Европейский год активного образа жизни пожилых людей. |
In December 2010, the General Assembly established the Open-ended Working Group on Ageing for the purpose of strengthening the protection of the human rights of older persons. | В декабре 2011 года Генеральная Ассамблея учредила Рабочую группу открытого состава по проблемам старения для усиления защиты прав человека пожилых людей. |
The workshop will focus on active ageing, volunteering and prevention of abuse. | Основными темами рабочего совещания станут активная старость, добровольная помощь и предупреждение злоупотреблений. |
Active ageing rests on improving the health and quality of life throughout an individual's lifetime beginning in childhood. | Активная старость зависит от улучшения состояния здоровья и качества жизни на протяжении всей жизни человека, начиная с детства. |
The needs of older persons were of great concern, rendered more acute by the threats posed to family structures by poverty and disease, in particular HIV/AIDS which, if not curbed, would make ageing an unattainable privilege. | Особенно важное значение имеет удовлетворение потребностей пожилых людей, которые значительно увеличиваются под воздействием таких разрушающих структуру семьи факторов, как нищета и болезни, в особенности ВИЧ/СПИД, которые, если их не сдержать, могут превратить старость в недоступную привилегию. |
She stated that the embedded cultural belief that a person was old when he or she reached 60 needed to be replaced by the notion of productive ageing and engagement. | Она заявила, что представление о том, что старость наступает по достижении 60 лет, следует заменить концепцией продуктивного старения и участия. |
Healthy ageing also means promoting active ageing, which allows people to realize their potential for physical, mental and social well-being and participate in society according to their needs and desires. | Здоровая старость подразумевает также ведение активного образа жизни, позволяющего людям использовать свой потенциал в целях достижения физического, духовного и социального благополучия и участвовать в жизни общества соразмерно со своими нуждами и устремлениями. |
Growing awareness of ageing is a clear sign of advances on that front. | Более глубокое понимание вопросов, связанных со старением, является убедительным признаком успеха, достигнутого в этом направлении. |
To respond to the challenges that the ageing of population is posing for Governments, ECE was the first regional commission which developed a regional implementation strategy for the Madrid Plan of Action. | В целях решения проблем, с которыми правительства сталкиваются в связи со старением населения, ЕЭК первой из региональных комиссий разработала региональную стратегию осуществления Мадридского плана действий. |
Mobilization of financial resources, including budget allocations earmarked for programmes and policies related to older persons, is a clear expression of the political will to address ageing issues. | Мобилизация финансовых ресурсов, включая бюджетные ассигнования, направленные на программы и политику, связанные с пожилыми, - это недвусмысленное выражение политической воли в деле решения проблем, связанных со старением. |
The United Nations system should document the experience of policies and programmes in the area of ageing in the more advanced countries, and disseminate information about best practices. | Системе Организации Объединенных Наций следует регистрировать информацию об опыте осуществления стратегий и программ, связанных со старением населения, в более развитых в этом отношении странах и распространять данные о наиболее эффективных методах. |
Politicians and the media often portray immigrants as the solution to a series of issues affecting host societies, such as lack of manpower in some sectors of the economy or problems stemming from the ageing of the population as a result of low birth rates. | Иммигранты часто фигурируют в политических дискуссиях и в средствах коммуникации как способ решения определенных проблем, существующих в принимающих странах, таких, как проблема нехватки рабочей силы в некоторых отраслях экономики, и проблемы, связанные со старением населения в результате низких показателей рождаемости. |
Importance should be attached to establishing a sound community environment for the ageing populations and to improving the community service network for the elderly. | Важное значение следует придавать созданию в обществе благоприятной обстановки для стареющего населения и улучшению системы социального обслуживания престарелых. |
Countries report commemorating special days related to ageing, for example the International Day of Older Persons and the World Elder Abuse Awareness Day. | В докладах стран говорится о проведении специальных дней, посвященных вопросам старения, например, Международного дня престарелых или Дня по обеспечению понимания вопросов, касающихся злоупотреблений в отношении пожилых людей. |
In New Brunswick and Nova Scotia, funds are available to homeowners for the purpose of adapting homes to the needs of persons with disabilities and for minor adaptations for seniors in order to facilitate independent living and modifications to accommodate an ageing parent. | В Нью-Брансуике и Новой Шотландии домовладельцам выделяются средства на цели приспособления домов к особым потребностям инвалидов и проведения некоторого незначительного переоборудования для престарелых, с тем чтобы упростить их самостоятельную жизнь и обеспечить условия для проживания стареющего родителя. |
The information produced and the capacity built will help to better inform policy formulation and actions to adapt to the consequences of demographic ageing and to monitor the living conditions of different generational groups, including children and the elderly. | Подготовленная в рамках этого проекта информация и созданный потенциал позволят вырабатывать более обоснованную политику и меры для адаптации к последствиям старения населения и следить за условиями жизни различных возрастных групп, в том числе детей и престарелых. |
The indicator for the intensity of ageing is the ratio of the very old of 80 and over to those between 60 an 79 and it is now about 1 to 5. | В качестве показателя интенсивности старения выступает соотношение престарелых в возрасте 80 лет и выше и лиц в возрасте 60-79 лет, которое в настоящее время составляет один к пяти. |
The world population is ageing at a steady and significant pace. | Население мира стареет постоянно и быстрыми темпами. |
Some countries experience rapid expansion of young populations while, in others, the population is rapidly ageing. | Тогда как в некоторых странах наблюдается стремительный рост численности молодого населения, в других странах население быстро стареет. |
The world population is ageing rapidly: by 2050 one in five people will be over the age of 60, with over three quarters in developing countries. | З. Население мира быстро стареет: к 2050 году один из пяти человек будет в возрасте 60 лет или старше, причем свыше 75 процентов таких людей будут проживать в развивающихся странах. |
But EU leaders have yet to admit what everybody knows: that Europe's population is not just ageing, it is starting to decline, and is likely to decline steeply in coming decades. | И все же лидеры ЕС должны признать то, что знают все: население Европы не просто стареет, оно начинает сокращаться и, вероятно, будет продолжать постепенно сокращаться в грядущие десятилетия. |
Although the world can still be divided into the youthful populations of developing countries and the ageing populations of industrialized countries, the world population as a whole is slowly ageing. | Хотя население мира можно по-прежнему разделить на молодое население развивающихся стран и стареющее население промышленно развитых стран, население мира в целом медленно стареет. |
Participants recommended that support be given to communities and families to ensure that older persons receive the long-term care they need, and to promote independent, active and healthy ageing at the place of residence. | Участники рекомендовали оказывать поддержку общинам и семьям, дабы пожилые люди получали нужное им долгосрочное попечение, и пропагандировать независимое активное и здоровое старение по месту жительства. |
Factors such as the pace of demographic ageing, a country's stage of economic development and the degree of political power that older persons yield all contribute to the selection process. | Такие факторы, как темпы демографического старения, этап экономического развития страны и степень политической власти, которой пользуются пожилые люди, будут учитываться в процессе отбора. |
It also supported the adoption of the Madrid International Plan of Action on Ageing, which ensured that the elderly were included in the development programmes of their countries. | Она поддерживает также принятие Мадридского международного плана действий по проблемам старения, благодаря которому пожилые люди были включены в страновые программы развития. |
Mrs. Wahid (Bangladesh) said that her country's National Committee on Ageing had made comprehensive recommendations for ensuring that older persons could lead dignified and fruitful lives. | Г-жа ВАХИД (Бангладеш) говорит, что Национальный комитет по вопросам старения ее страны вынес всеобъемлющие рекомендации в целях того, чтобы пожилые люди могли вести достойную и плодотворную жизнь. |
Since older people did not tend to threaten society, ageing was not usually perceived as a priority issue demanding international action, and policies and programmes in that area were woefully limited. | Поскольку пожилые люди составляют социальную группу, не представляющую для общества никакой опасности, старение, как правило, не считается приоритетным вопросом, заслуживающим того, чтобы международное сообщество предпринимало усилия по его решению, и является объектом весьма незначительного числа концепций и программ. |
With regard to care for ageing relatives, an increasingly relevant issue given global demographic shifts, 26 entities indicated that they accommodated such demands mostly through special leave without pay. | Что касается ухода за престарелыми родственниками - все более актуального вопроса в связи с глобальным старением населения - 26 организаций указали, что в основном идут навстречу таким потребностям за счет предоставления специальных отпусков без сохранения содержания. |
Its mission is to connect and support providers of services for the ageing worldwide to enhance the quality of care for the elderly. | Ее задача заключается в том, чтобы наладить контакты и оказать поддержку поставщикам услуг для престарелых по всему миру в целях повышения качества ухода за престарелыми. |
The Committee noted the Commission's conclusions that, given the ageing of the European population, the increased participation of women in the labour market and increased social security costs, it is necessary to implement innovative measures to assist families in caring for older dependants. | Комитет принял к сведению выводы Комиссии о том, что, учитывая старение населения Европы, рост численности женщин на рынке труда и увеличение расходов на социальное страхование, необходимо предпринимать новаторские меры по оказанию помощи семьям в уходе за престарелыми иждивенцами. |
Noting with appreciation the support provided by the Government of China to the Commission's programme on ageing, including the capacity development inputs of the newly established Human Resource Development Centre for Elderly Care Services based in Zhongshan College, Nanjing, China, | отмечая с удовлетворением поддержку, предоставленную правительством Китая, программе Комиссии по проблемам старения, и, в частности, вклад в дело развития потенциала со стороны недавно созданного Центра по развитию людских ресурсов для служб ухода за престарелыми, расположенного в Жоншаньском колледже, Нанкин, Китай, |
"Ageing in place", whereby communities, voluntary organizations and Governments assist family caregivers in providing services in the home and community, is considered an attractive and viable option. | Удачным и перспективным решением этой проблемы считаются инициативы в области предоставления пожилым людям комплексных услуг по уходу по месту жительства, в рамках которых общины, добровольные организации и правительства помогают лицам, занимающимся уходом за престарелыми, оказывать услуги в семье и общине. |
Additional project commenced to develop policy options for replacement of ageing ships in Pacific island fleets. | Начато осуществление еще одного проекта, предусматривающего разработку альтернативных вариантов политики в отношении замены устаревших судов во флотах тихоокеанских островных государств. |
Eliminating ageing service tracking and delivery applications reduces the number of technologies to be supported. | Отказ от устаревших приложений отслеживания запросов на оказание услуг и обслуживание позволит сократить число требующих обслуживание технических средств. |
Despite the adoption in 1998 of the Rotterdam Convention and the elaboration in many countries of national legislation regulating the export, import and use of pesticides, the situation in many Third World countries is still alarming because of the presence there of stocks of ageing pesticides. | Несмотря на принятие в 1998 году Роттердамской конвенции и разработку во многих странах национального законодательства, регламентирующего экспорт, импорт и использование пестицидов, в ряде стран третьего мира из-за наличия в них запасов устаревших пестицидов ситуация остается тревожной. |
The Moscow Nuclear Safety and Security Summit Declaration of April 1996 outlined measures which could be taken to ensure the safety of ageing Chernobyl-type nuclear power plants, while waiting for them to be phased out. | В Декларации Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, состоявшейся в апреле 1996 года, перечисляются меры, которые можно было бы принять для обеспечения безопасности устаревших атомных электростанций типа Чернобыльской АЭС в период до их окончательного закрытия. |
The configuration of strategic deployment stocks into modules will optimize their usage and mitigate the risk of ageing and obsolete inventory through improved planning. | Включение элементов стратегических запасов для развертывания в модули позволит оптимизировать их использование и смягчать риск, с которым сопряжено использование старых и устаревших материально-технических средств, на основе повышения эффективности планирования. |
It is anticipated that seven ageing and less fuel-efficient aircraft will be reduced within the next financial year. | Ожидается, что в следующем финансовом году будет списано семь устаревающих и малоэкономичных воздушных средств. |
The implications of the continued proliferation and eventual use of the billions of ageing submunitions in current cluster-munition stockpiles are alarming. | Последствия продолжающегося распространения и возможного применения миллиардов устаревающих кассетных боеприпасов из имеющихся запасов вызывают тревогу. |
This major undertaking of the Fund will result in the replacement of the current ageing information technology system. | Осуществление этого важного мероприятия Фонда позволит провести замену устаревающих имеющихся информационно-технических систем. |
With the assistance of an independent engineering assessment team from UNIFIL in May 2001, UNDOF undertook a comprehensive review of its facilities and support structure and developed the master plan for the recapitalization of the ageing UNDOF infrastructure, as mentioned in the present report. | При содействии независимой группы по инженерной экспертизе из Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в мае 2001 года СООННР провели комплексную проверку своих объектов и вспомогательной структуры и разработали генеральный план модернизации устаревающих объектов инфраструктуры СООННР, как упоминалось в настоящем докладе. |
We in Ireland, confronted as we are by the ever-present anxiety posed by ageing nuclear facilities on our neighbouring island, have had many occasions over the years to know the worry caused by the potential of nuclear power. | Мы, ирландцы, и без того постоянно испытывающие беспокойство в связи с присутствием на соседнем с нами острове устаревающих ядерных объектов, на протяжении многих лет имели возможность убедиться, насколько тревожным является наличие потенциала ядерной энергии. |
The Chair stated that supporting a model of active ageing also implied collectively allowing older persons to fully exercise and demand respect for their rights. | Председатель заявил также, что поддержка модели активного образа жизни пожилых людей предполагает также предоставление всем пожилым людям возможности осуществлять в полном объеме свои права и требовать их соблюдения. |
Based on national policies on ageing, however, some programmes are already in place to provide social services to the elderly. | Ряд программ, основанных на национальной политике в области проблем старения и призванных обеспечивать предоставление социальных услуг пожилым людям, уже осуществляются на практике. |
On the other hand, in developed countries, the rapid ageing of their populations has increased the burden on public arrangements that formerly allowed older persons to live independently and free from poverty, thus threatening to disrupt intergenerational relations. | В то же время в развитых странах стремительное старение населения приводит к увеличению бремени, которое возлагается на общественные механизмы, позволявшие раньше пожилым людям вести самостоятельную и безбедную жизнь, тем самым ставя под угрозу отношения между поколениями. |
One noted that this may be because the approach to ageing remains essentially "welfarist" and that that approach has had a negative effect on the issue of the rights of older persons. | Один респондент заявил, что это может быть связано с тем, что к пожилым людям по-прежнему применяется подход, в сущности основанный на идее социального вспомоществования, который негативно отражается на осуществлении прав пожилых людей. |
A national programme modelled on the International Plan of Action on Ageing, which had the support of civil society, had led to the development of a national social-policy strategy that empowered older people. | Национальная программа, разработанная на основе Международного плана действий по проблемам старения, который пользуется поддержкой гражданского общества, привела к разработке национальной стратегии по вопросам социальной политики, в которой предусматривается предоставление пожилым людям более широких прав и возможностей. |
The United Nations information centres were faced with the problems of ageing office equipment and lack of cost-effective access to adequate electronic systems. | Информационные центры Организации Объединенных Наций сталкиваются с проблемами устаревания офисного оборудования и обеспечения доступа к адекватным электронным системам с наименьшими затратами. |
It was crucial for the Secretariat to strengthen dialogue with the Board in order to identify the root causes of recurring issues and minimize the ageing of recommendations. | Секретариату необходимо наладить диалог с Комиссией ревизоров для выявления основных причин сохранения хронических проблем и недопущения устаревания выносимых рекомендаций. |
The network of information centres continues to face the challenges posed by ageing office automation equipment and the lack of a cost-effective, enterprise-level system to access tools, such as the Organization's Intranet and e-mail system, available at Headquarters. | Сеть информационных центров продолжает сталкиваться с трудностями, возникающими в результате устаревания оборудования для автоматизации делопроизводства и отсутствия в Организации экономически эффективной системы обеспечения доступа к таким инструментам, как действующая в Центральных учреждениях общеорганизационная сеть Интранет и система электронной почты. |
The annex to each report now identified the financial period in which the Board's recommendations had initially been made, in order to reflect the ageing of those which had not been fully implemented. | В приложении к каждому докладу указан финансовый период, во время которого были первоначально подготовлены рекомендации Комиссии, в целях отражения факта устаревания тех из них, которые не были полностью выполнены. |
Governments are concerned about ageing vehicle fleets and have taken various measures to remedy the situation. | Правительства обеспокоены проблемой устаревания автомобильного парка и предпринимают различные меры для исправления сложившейся ситуации. |
The programme's main task was to replace unusable vessels in an ageing fleet. | Главная задача Программы - восполнить выбывание морально и физически устаревшего флота. |
The additional requirements were attributable primarily to the higher cost of medical care provided to military and police personnel, and the replacement of ageing medical equipment. | Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены главным образом повышением расходов на медицинское обслуживание личного состава воинского и гражданского контингентов на замену устаревшего медицинского оборудования. |
The company faces very serious problems - all buses are in poor condition and funds are lacking for investment in modern equipment and for replacing an ageing transport fleet. | Компания сталкивается с очень серьезными проблемами: все автобусы в плохом состоянии, а средств для модернизации оборудования и замены устаревшего транспортного парка не хватает. |
The Secretary-General further indicates that the planning horizon for UNMIL leads up to the presidential elections in 2017, which requires that the ageing equipment of the Mission, including vehicles, be replaced to ensure sustainability of service delivery. | Генеральный секретарь далее указывает, что в целях обеспечения непрерывности предоставления услуг МООНЛ планирует произвести замену своего устаревшего оборудования, включая автотранспортные средства, в течение оставшегося срока до президентских выборов в 2017 году. |
When applying deductions to personnel reimbursement in respect of non-operational equipment, the United Nations should recall that equipment usability decreased over time; it should therefore provide sufficient budgetary resources for the replacement of ageing mission area equipment by troop-contributing countries. | Применяя вычеты к возмещению расходов на персонал в связи с нефункционирующим оборудованием, Организация Объединенных Наций должна помнить, что эксплуатационная пригодность оборудования снижается со временем; поэтому странам, предоставляющим войска, должны выделяться достаточные бюджетные ресурсы для замены устаревшего оборудования, использующегося в районах действия миссий. |