| Is there a national body responsible for coordinating ageing research? | Существует ли какой-либо национальный орган, ответственный за координацию исследований по проблемам старения? |
| We commend Member States for resolving to convene a second World Assembly on Ageing, in 2002, to be devoted to an overall review of the outcome of the First World Assembly and to the adoption of a revised plan of action and a long-term strategy on ageing. | Мы воздаем должное государствам-членам за принятое ими решение созвать вторую Всемирную ассамблею по проблемам старения в 2002 году, которая будет посвящена обзору итогов первой Всемирной ассамблеи, а также принятию пересмотренного плана действий и долгосрочной стратегии по проблемам старения. |
| Report of the Commission for Social Development acting as the Preparatory Committee for the Second World Assembly on Ageing on the work of its second session transmitting proposals for consideration in the preparation of a draft political declaration and a draft international plan of action on ageing, 2002 | Доклад Комиссии социального развития, действующей в качестве подготовительного комитета второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, о работе ее второй сессии, препровождающий предложения для рассмотрения в ходе подготовки проекта политической декларации и проекта международного плана действий по проблемам старения, 2002 год |
| ECE and ESCAP were respectively represented at the ECE and ESCAP conferences held as follow-up events to the Second World Assembly on Ageing. | ЕЭК и ЭСКАТО также были, соответственно, представлены на организованных ЕЭК и ЭСКАТО конференциях, посвященных осуществлению решений второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
| Commends the International Institute on Ageing on its training programme and related activities, and invites national, regional and international organizations to cooperate closely with the Institute; | выражает признательность Международному институту по проблемам старения за осуществление его учебной программы и связанных с ней мероприятий и предлагает национальным, региональным и международным организациям тесно сотрудничать с этим Институтом; |
| Taking into account the region's demographic trends, characterized by ageing populations, and by an increase of migratory movements of all kinds | учитывая наблюдаемые в регионе демографические тенденции, характерной особенностью которых является старение населения и увеличение миграционных потоков всех видов, |
| The ageing populations and declining birth rates in developed countries against the young populations and relatively high fertility rates in developing countries will inevitably lead to large labour supply and demand pressures everywhere. | Старение населения и сокращающаяся рождаемость в развитых странах наряду с молодым населением и относительно высокой фертильностью в развивающихся странах неизбежно повсюду приведут к значительному росту предложения на рынке труда и напряженности спроса. |
| The data show that many developing countries are ageing and urbanizing rapidly and are beginning to grapple with the environmental consequences of rapid population growth and, in some cases, economic growth as well. | Из приведенных данных видно, что во многих развивающихся странах наблюдаются быстрое старение населения и урбанизация, на которые накладываются экологические последствия быстрого роста населения, а также, в некоторых случаях, экономического роста. |
| Increases in the median age, the age at which 50 per cent of the population is older and 50 per cent is younger than that age, reflect the ageing of the population. | Увеличение среднего возраста, т.е. возрастной отметки, при которой 50 процентов населения бывает старше и 50 процентов населения моложе этого возраста, означает старение населения. |
| Nevertheless, what older persons share, as a group, is the experience of living within societies in which stereotyping, the attribution of lesser value, political disempowerment and economic and social disadvantage often accompany ageing. | Однако люди пожилого возраста как группа обладают общим опытом жизни в обществах, в которых старение часто сопровождается навязыванием стереотипов, приданием меньшей ценности, утратой влияния в политической жизни и потерями в социально-экономической сфере. |
| The legislators had intended to prevent situations in which an ageing President held on to power for long periods, as had been the case in the Soviet Union. | Законодатели намеревались предотвратить возникновение положения, при котором стареющий президент остается у власти длительное время, как это было в случае Советского Союза. |
| In 2000 Khors Air replaced its ageing fleet of Soviet aircraft with American-built McDonnell Douglas DC-9-51 aircraft and (from 2004) McDonnell Douglas MD-82. | В 2000 году Khors Air заменила стареющий флот советских самолётов американскими самолётами McDonnell Douglas DC-9, а в 2004 году самолётами McDonnell Douglas MD-82. |
| After a while you are left an ageing Narcissus, bent at the water's edge, realising those lines in the pond aren't ripples. | А на закате своих дней сидишь, стареющий Нарцисс, склонившись у пруда и понимаешь, что эти линии - не рябь на водной глади... |
| In early 1923, the Ocean Steamship Company (a subsidiary of Alfred Holt's Blue Funnel Line) decided that a new vessel would be required to replace the ageing Charon on the Western Australia to Singapore trade route. | В начале 1923 года Ocean Steamship Company (дочерняя компания Blue Funnel Line Альфреда Хольта) решила заменить стареющий «Харон» (Charon) торговых путях от Сингапура до западной Австралии. |
| Ageing Nepal (Nepal) | «Стареющий Непал» (Непал) |
| The Government had produced a draft national policy on ageing which would help with empowerment and poverty alleviation for older persons. | Правительством был разработан проект национальной стратегии по проблемам старения, направленной на расширение прав и возможностей пожилых людей и борьбу с нищетой среди них. |
| The Governments of Australia and New Zealand have set up specific offices dedicated to ageing issues for older persons. | Правительства Австралии и Новой Зеландии создали отдельные подразделения, занимающиеся решением вопросов в интересах пожилых людей. |
| Issues related to ageing and older persons are progressively being pursued in the context of other global processes, but they are still far from attaining the profile called for in the Madrid Plan of Action. | Вопросы, касающиеся старения и пожилых людей, все чаще рассматриваются в контексте других глобальных процессов, однако им до сих пор не уделяется того внимания, какое требует Мадридский план действий. |
| During the reporting period, the Association, in collaboration with other organizations for the ageing, sought to advance causes and positions that strengthen the rights of older persons and improve their quality of life. | В ходе отчетного периода Ассоциация совместно с другими организациями для престарелых стремилась отстаивать дело и позиции, которые расширяют права пожилых людей и повышают качественный уровень их жизни. |
| The Ethiopian Government had taken steps to implement the Madrid International Plan on Ageing, adopted at the Second World Assembly on Ageing, including a 10-year plan of action for older persons. | Правительство Эфиопии принимало меры по осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения, принятого на второй Всемирной ассамблее по вопросам старения, в том числе десятилетнего плана действий по улучшению положения пожилых людей. |
| 'Quality of life and active ageing': in-depth discussion. | Углубленная дискуссия по вопросу "Качество жизни и активная старость". |
| ageing - is one of the great mysteries of life | Старость - одна из наибольших загадок жизни. |
| Active ageing is a central political concept that takes in not only the challenges, but also the opportunities of long-living societies. | Активная старость - это одна из центральных политических концепций, которая строится на учете не только проблем, но и возможностей обществ, существующих длительное время. |
| Ageing is now a universal phenomenon affecting both developed and developing countries; old age is just one phase of life and the older person, like any other human being, must be seen primarily as an individual; | старение представляет сегодня универсальное явление, которое затрагивает как развитые страны, так и развивающиеся; старость является лишь одним из жизненных этапов и пожилые люди, как и все другие люди, должны рассматриваться прежде всего как личности; |
| There's no dignity in ageing. | Старость - не радость. |
| UN-Habitat participated in a number of international activities organized on topics related to ageing and older persons. | ООН-Хабитат принимала участие в ряде международных мероприятий, организованных по темам, связанным со старением и пожилыми людьми. |
| These developments will take place hand in hand with the ageing of the region's populations. | Все эти изменения будут происходить одновременно со старением населения региона. |
| Osteoporosis and muscle atrophy are strictly connected pathologies, both related to ageing and to degenerative pathologies. | Остеопороз и мышечная атрофия - тесно ассоциированные патологии, связанные со старением и дегенеративными патологиями. |
| Critically, the design of social protection measures needs to take into account the growing challenges governments face in dealing with the ageing structure of populations. | Крайне важно, чтобы механизм мер социальной защиты учитывал встающие перед правительствами проблемы, связанные со старением населения. |
| The RIS is expected to serve as a framework for future national policies in response to demographic ageing across the region. | РСО должна стать основой для будущей национальной политики, призванной решать проблемы, связанные со старением населения во всем регионе. |
| His Government was also revising its policies on ageing in order to address the special needs and protect the fundamental rights of the aged. | Правительство Ганы также пересматривает свои подходы к вопросам старения, с тем чтобы удовлетворять особые потребности и защищать основные права престарелых. |
| With regard to the issue of ageing parents, spouse employment and family-related difficulties, some Commission members considered that this represented a key aspect of expatriate service, which required extensive analysis that was not currently available in the documentation. | Что касается вопроса о посещении престарелых родителей, трудоустройства супругов и семейных трудностях, то, по мнению некоторых членов Комиссии, это является одним из ключевых аспектов службы в условиях экспатриации, который нуждается во всестороннем анализе, поскольку в настоящее время документация не содержит такого анализа. |
| Further, the Government has developed and supported programmes to educate women, children, ageing persons, indigenous peoples, minorities, prisoners, disabled persons, persons in extreme poverty and persons with HIV/AIDS about their human rights. | Правительство также разрабатывает и поддерживает программы информирования женщин, детей, престарелых, коренных народов, меньшинств, заключенных, инвалидов, крайне нуждающихся лиц и лиц, зараженных ВИЧ/больных СПИДом, относительно их прав человека. |
| Concerning older persons, the European Union attached great importance to implementing the Madrid International Plan of Action on Ageing (2002) on a national and local level and, along the lines of the Berlin Regional Implementation Strategy, on a regional level. | Что касается престарелых людей, то ЕС придает самое большое значение осуществлению Мадридского плана действий по проблемам старения (2002 год) на национальном и местном уровнях, а также Берлинской региональной стратегии осуществления на региональном уровне. |
| Thailand's policy with regard to older persons is guided by the Constitution, the 20-year second National Plan for Older Persons (2002 - 2022) and the 2003 Act on Older Persons, which is in line with the 2002 Madrid International Plan of Action on Ageing. | Политика Таиланда в отношении престарелых основана на Конституции, рассчитанном на 20 лет втором Национальном плане в интересах престарелых (2002-2022 годы) и на Законе 2003 года о пожилых лицах, который соответствует Мадридскому международному плану действий 2002 года по проблемам старения. |
| Owing to low and stabilized levels of fertility and rising life expectancy at birth, most industrialized countries currently have rapidly ageing populations. | В силу стабильно низкого уровня рождаемости и увеличения средней продолжительности жизни население большинства промышленно развитых стран быстро стареет. |
| The world population is ageing at a steady and significant pace. | Население мира стареет постоянно и быстрыми темпами. |
| The world population is ageing rapidly, and this trend is expected to continue. | Население мира быстро стареет, и ожидается, что эта тенденция сохранится. |
| Migration can be a rich source of cultural sharing, a source of development for the countries of origin (owing to remittances) and a rich source of labour and cultural exchange for receiving countries whose populations are ageing. | Миграция может быть богатым источником культурного общения, источником развития для стран происхождения (благодаря денежным переводам) и богатым источником рабочей силы и культурного обмена для принимающих стран, население которых стареет. |
| He emphasized that populations were ageing worldwide and described examples of efforts to promote active ageing. | Он подчеркнул, что население по всему миру стареет, и привел примеры работы, направленной на стимулирование активной старости. |
| It is time for ageing to influence, not be on the margins of, public policy agendas including that of social integration. | Настало время для того, чтобы пожилые люди могли оказывать влияние на разработку повестки дня по вопросам государственной политики, включая политику в области социальной интеграции, а не находились за рамками такой деятельности. |
| In South Africa, a recently adopted plan of action on ageing has been translated into plan focuses on community-based care and social protection of older persons, and ensures that older persons remain in the community with their rights respected. | Недавно утвержденный в Южной Африке план действий по проблемам старения был включен в законодательство и призван обеспечить уход за пожилыми людьми на общинном уровне, социальную защиту пожилых людей и обеспечение того, чтобы пожилые люди оставались в своих общинах при полном соблюдении их прав. |
| Largely because of age discrimination and the greater physical and emotional vulnerability that can accompany ageing, older persons in many countries experience assaults on their rights, and most legal systems fail to sufficiently protect them. | В основном вследствие дискриминации по признаку возраста и более значительной физической и эмоциональной уязвимости, которая может сопровождать старение, пожилые люди во многих странах сталкиваются с посягательствами на их права, и большинство правовых систем не защищают их в достаточной мере. |
| Older persons in the Sudan received special attention, and she therefore welcomed the recommendations aimed at strengthening implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002. | Пожилые люди окружены особой заботой, и поэтому она приветствует рекомендации, направленные на укрепление процесса осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года. |
| In Benin, as in many other African countries in which the majority of the population is rural, ageing is active ageing, although it must be acknowledged that it is certainly less productive, since the rural exodus is the sphere of younger people. | В Бенине, как и во многих других африканских странах, где большую часть населения составляют сельские жители, пожилые люди ведут активный, хотя, следует признать, и не столь продуктивный образ жизни, поскольку молодежь в основном покидает сельскую местность. |
| Its main objective is to conduct research and provide nursing care in the field of ageing. | Его основная задача состоит в проведении исследований в области старения и обеспечении ухода за престарелыми. |
| Its mission is to connect and support providers of services for the ageing worldwide to enhance the quality of care for the elderly. | Ее задача заключается в том, чтобы наладить контакты и оказать поддержку поставщикам услуг для престарелых по всему миру в целях повышения качества ухода за престарелыми. |
| In particular, priority is being given to promoting healthy ageing, strengthening the role of the general practitioner, increasing the number of specialist departments of medicine of old age and providing additional places for convalescent care for elderly people who do not need acute medical care. | В частности, акцент ставится на повышение качества медицинского обслуживания пожилых людей, повышение роли врача общего профиля, увеличение количества специальных медицинских отделений, занимающихся проблемами престарелых, а также предоставление дополнительных мест в учреждениях по уходу за выздоравливающими престарелыми людьми, не нуждающимися в срочной медицинской помощи. |
| The Council strives to create conditions for healthy, active and decent ageing and for equal treatment of seniors in all fields of life, for the protection of their human rights and for the development of inter-generation relations in families and in the society. | Совет прилагает усилия к формированию условий для здоровой, активной и достойной старости, а также для равного обращения с престарелыми во всех сферах жизни, защиты их прав человека и утверждения понимания между людьми различных поколений в семье и обществе. |
| A report on the New Zealand Positive Ageing Strategy noted that in rural areas, where access to community-based resources may be limited, family caregivers, who are predominantly women, face particular challenges in caring for elderly relatives. | В докладе о новозеландской стратегии позитивного старения отмечалось, что в сельской местности, где доступ к общинным ресурсам может быть ограничен, лица, на которых лежит ответственность по уходу за семьей и которыми в основном являются женщины, сталкиваются с особыми проблемами при уходе за престарелыми родственниками. |
| Additional project commenced to develop policy options for replacement of ageing ships in Pacific island fleets. | Начато осуществление еще одного проекта, предусматривающего разработку альтернативных вариантов политики в отношении замены устаревших судов во флотах тихоокеанских островных государств. |
| The Board had previously observed weak expertise in fleet management and asset management more generally in country offices, exhibited by the accumulation of ageing and inefficient vehicles. | Ранее Комиссия отмечала непрофессиональный характер управления автопарком и распоряжения материальными средствами в страновых отделениях в более широком смысле, что проявляется в увеличении числа устаревших и малоэффективных автотранспортных средств. |
| The practice of dumping ageing nuclear submarines at sea or abandoning them at old naval bases where security measures were inadequate had to be stopped, and abandoned submarines should be recovered before they could cause irreparable damage to the ocean environment. | Необходимо прекратить практику затопления в открытом море устаревших атомных подводных лодок или их хранения на старых военно-морских базах, где меры безопасности являются недостаточными; следует также принять надлежащие меры в отношении брошенных подводных лодок, пока они не нанесли морской среде непоправимого ущерба. |
| He said that, in transport refrigeration, most equipment used high-GWP HFCs and that HCFC22 was used mainly in ageing vessels and road transport in developing countries. | Он сказал, что в большей части холодильного оборудования на транспорте используются ГФУ с высоким ПГП и что ГХФУ-22 используется главным образом на устаревших судах и в дорожном транспорте в развивающихся странах. |
| Despite the adoption in 1998 of the Rotterdam Convention and the elaboration in many countries of national legislation regulating the export, import and use of pesticides, the situation in many Third World countries is still alarming because of the presence there of stocks of ageing pesticides. | Несмотря на принятие в 1998 году Роттердамской конвенции и разработку во многих странах национального законодательства, регламентирующего экспорт, импорт и использование пестицидов, в ряде стран третьего мира из-за наличия в них запасов устаревших пестицидов ситуация остается тревожной. |
| It is anticipated that seven ageing and less fuel-efficient aircraft will be reduced within the next financial year. | Ожидается, что в следующем финансовом году будет списано семь устаревающих и малоэкономичных воздушных средств. |
| The ageing stock has been analysed, and vehicles considered unsafe for operation have been written off. | Был проведен анализ устаревающих транспортных средств, а транспортные средства, которые были сочтены небезопасными для эксплуатации, были списаны. |
| This major undertaking of the Fund will result in the replacement of the current ageing information technology system. | Осуществление этого важного мероприятия Фонда позволит провести замену устаревающих имеющихся информационно-технических систем. |
| Lastly, on the topic of treaties over time, it would be worthwhile to elaborate on the interpretation of ageing treaties, which was a philosophical issue of great practical importance. | В заключение по теме "Договоры сквозь призму времени" будет целесообразным разработать толкование устаревающих договоров, что является философской проблемой большой практической важности. |
| With the assistance of an independent engineering assessment team from UNIFIL in May 2001, UNDOF undertook a comprehensive review of its facilities and support structure and developed the master plan for the recapitalization of the ageing UNDOF infrastructure, as mentioned in the present report. | При содействии независимой группы по инженерной экспертизе из Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в мае 2001 года СООННР провели комплексную проверку своих объектов и вспомогательной структуры и разработали генеральный план модернизации устаревающих объектов инфраструктуры СООННР, как упоминалось в настоящем докладе. |
| Moving ageing into the mainstream of national development agendas could be achieved by creating opportunities for older people to earn income while contributing to the growth of the economy. | Включение проблемы старения в число основных вопросов, стоящих на национальной повестке дня в области развития, может быть обеспечено путем предоставления пожилым людям возможности зарабатывать на жизнь и при этом способствовать росту экономики. |
| Based on national policies on ageing, however, some programmes are already in place to provide social services to the elderly. | Ряд программ, основанных на национальной политике в области проблем старения и призванных обеспечивать предоставление социальных услуг пожилым людям, уже осуществляются на практике. |
| An older citizen's monitoring project is being implemented in Bangladesh, Bolivia, Jamaica, Kenya and the United Republic of Tanzania to support older people and their organizations in monitoring the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. | В Бангладеш, Боливии, Кении, Объединенной Республике Танзании и Ямайке осуществляется проект по контролю силами пожилых, призванный помочь пожилым людям и их организациям контролировать осуществление Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
| While the Government of Ghana has a commitment to the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing, much still remains to be done, including fostering public debate on ageism and the exclusion of older persons. | Хотя правительство Ганы взяло на себя обязательство осуществить Мадридский международный план действий по проблемам старения, многое еще предстоит сделать, включая поощрение общественных обсуждений проблемы предвзятого отношения к пожилым людям и их социальной изоляции. |
| It describes the evolution of discussions on the centrality of age discrimination, and the related issue of ageism as a roadblock to the full implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. | В этом разделе отражена эволюция обсуждений, касающихся возрастной дискриминации, как основной проблемы и связанной с ней проблемы предвзятого отношения к пожилым людям в качестве одного из препятствий осуществлению в полном объеме Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
| An operating fund advances ageing schedule as at 31 December 2007 was presented to the Board. | Комиссии был представлен график устаревания авансов из оперативного фонда по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
| The United Nations information centres were faced with the problems of ageing office equipment and lack of cost-effective access to adequate electronic systems. | Информационные центры Организации Объединенных Наций сталкиваются с проблемами устаревания офисного оборудования и обеспечения доступа к адекватным электронным системам с наименьшими затратами. |
| These will be implemented together with other stock management principles and practices that are equally applicable and which contribute towards minimizing ageing and the possible deterioration or obsolescence of stocks | Этот принцип будет использоваться наряду с другими принципами и методами управления запасами, которые в равной степени применимы и которые способствуют сведению к минимуму возможного устаревания и порчи таких запасов |
| The annex to each report now identified the financial period in which the Board's recommendations had initially been made, in order to reflect the ageing of those which had not been fully implemented. | В приложении к каждому докладу указан финансовый период, во время которого были первоначально подготовлены рекомендации Комиссии, в целях отражения факта устаревания тех из них, которые не были полностью выполнены. |
| (a) Take steps to follow up on long-outstanding operating fund advances and to ensure that funds advanced are utilized for their intended purposes; and (b) ensure that the ageing schedule of operating fund advances is accurate | а) Предпринять шаги для проверки давно просроченных авансов из оперативного фонда и обеспечить использование авансированных средств в тех целях, для которых они предназначены; и Ь) обеспечить точность графика устаревания авансов из оперативного фонда |
| The programme's main task was to replace unusable vessels in an ageing fleet. | Главная задача Программы - восполнить выбывание морально и физически устаревшего флота. |
| The company faces very serious problems - all buses are in poor condition and funds are lacking for investment in modern equipment and for replacing an ageing transport fleet. | Компания сталкивается с очень серьезными проблемами: все автобусы в плохом состоянии, а средств для модернизации оборудования и замены устаревшего транспортного парка не хватает. |
| The Secretary-General further indicates that the planning horizon for UNMIL leads up to the presidential elections in 2017, which requires that the ageing equipment of the Mission, including vehicles, be replaced to ensure sustainability of service delivery. | Генеральный секретарь далее указывает, что в целях обеспечения непрерывности предоставления услуг МООНЛ планирует произвести замену своего устаревшего оборудования, включая автотранспортные средства, в течение оставшегося срока до президентских выборов в 2017 году. |
| She was confident that the new regime to cover COE transport costs to replace ageing items in the field would help the Department maintain capabilities. | Оратор уверена в том, что новый режим будет включать транспортные расходы на доставку имущества, принадлежащего контингентам, для замены устаревшего имущества на местах, и поможет Департаменту поддерживать его боеспособность. |
| The most urgent of these include inadequate fixed-wing and helicopter air support, the need to improve security of installations and personnel and the need to replace ageing equipment and vehicles. | К числу наиболее неотложных установленных проблем относятся недостаточная обеспеченность самолетами и вертолетами, необходимость повышения безопасности объектов и персонала и необходимость замены устаревшего оборудования и автотранспортных средств. |