| All experts and members of the Task Force emphasized the need for further strengthen research in the field of ageing in the UNECE member States. | Все эксперты и члены Целевой группы подчеркнули необходимость дальнейшего развития исследований по проблемам старения в государствах - членах ЕЭК ООН. |
| Developed countries, with sufficient time and resources to address ageing issues, generally have in place a range of policies and programmes that respond to the growing older population. | Как правило, развитые страны, обладающие достаточным объемом времени и ресурсов для выработки подходов к проблемам старения, имеют в своем распоряжении разнообразные стратегии и программы, которые отвечают нуждам растущего числа пожилых лиц. |
| ECE focused on the various facets of demographic change in Europe and North America and has developed a network of national focal points on ageing. | ЕЭК занималась различными аспектами демографических изменений в Европе и Северной Америке, в связи с чем ею была создана сеть национальных координаторов по проблемам старения. |
| Inmujeres developed and provided material inputs on older adult women for the Second World Assembly on Ageing (Spain 2002). | В преддверии второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения (Испания, 2002 год) Инмухерес подготовил и разослал материалы о положении пожилых женщин. |
| It is drawn up in line with the decision of the Commission requesting each Sectoral Committee including the Working Group on Ageing to conduct biennial evaluations. | План подготовлен в соответствии с решением Комиссии, согласно которому каждый секторальный комитет, в том числе Рабочая группа по проблемам старения, должен проводить двухгодичные оценки. |
| The World Bank, actively involved in lending activities related to pension reform, has studied the effects of ageing on demographics: how ageing affects mobility, migration, food availability and life expectancy; and how ageing affects health-care costs. | Всемирный банк, принимающий активное участие в кредитовании реформы пенсионного обеспечения, изучил последствия старения для демографической структуры: как старение влияет на мобильность, миграцию, продовольственное снабжение и ожидаемую продолжительность жизни; и как старение влияет на расходы на охрану здоровья. |
| However, the nature of development challenges had changed since then; problems such as HIV/AIDS, ageing and gender inequality presented a major threat to social development, economic growth and political stability. | Однако с тех пор характер проблем в области развития претерпел изменения; в настоящее время главную угрозу социальному развитию, экономическому росту и политической стабильности представляют такие проблемы, как ВИЧ/СПИД, старение населения и гендерное неравенство. |
| Studies undertaken by JIU have shown that the average age of staff is relatively high, and the ageing of human resources in the United Nations system indicates that large numbers of staff will soon reach retirement age. | Как показали проведенные ОИГ исследования, средний возраст сотрудников является относительно высоким, и старение людских ресурсов в системе Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что вскоре большое число сотрудников достигнут пенсионного возраста. |
| Ageing has dramatic consequences in the context of work and access to productive resources. | Старение приводит к резко ощутимым последствиям в том, что касается работы и доступа к производственным ресурсам. |
| Ageing is a life-long process and should be recognized as such. | Старение является процессом, происходящим в течение всей жизни человека, и должно быть признано таковым. |
| The legislators had intended to prevent situations in which an ageing President held on to power for long periods, as had been the case in the Soviet Union. | Законодатели намеревались предотвратить возникновение положения, при котором стареющий президент остается у власти длительное время, как это было в случае Советского Союза. |
| Housing rehabilitation is also a pressing issue, with considerable neglect in the maintenance of ageing private and public housing, especially in countries with economies in transition. | Серьезным вопросом является также ремонт жилого фонда, так как стареющий частный и общественный фонд в значительной степени запущен, особенно в странах с переходной экономикой. |
| In 2000 Khors Air replaced its ageing fleet of Soviet aircraft with American-built McDonnell Douglas DC-9-51 aircraft and (from 2004) McDonnell Douglas MD-82. | В 2000 году Khors Air заменила стареющий флот советских самолётов американскими самолётами McDonnell Douglas DC-9, а в 2004 году самолётами McDonnell Douglas MD-82. |
| With less than 11% of the votes in what will be the last campaign of his career, he turned into an "ageing detail of History". | Набрав 11% голосов в кампании, которая станет в его карьере последней, он превратился в «стареющий исторический экспонат». |
| Andrew Crocker-Harris is an ageing Classics master at an English public school, and is forced into retirement by his increasing ill health. | Эндрю Крокер-Харрис (Альберт Финни), стареющий преподаватель классической литературы в английской частной школе, вынужден уйти в отставку по состоянию здоровья. |
| The issue of ageing was not a serious problem in Myanmar, as the proportion of older people in the population was relatively small and the elderly were traditionally cared for within the family. | Вопрос старения не представляет собой серьезной проблемы в Мьянме, поскольку доля пожилых людей в общей численности населения относительно невелика и уход за пожилыми людьми традиционно осуществляется в рамках семьи. |
| This was accomplished with a draft policy on ageing based on the proposed Caribbean charter on health and ageing, a draft of which was developed in Nassau, the Bahamas, in May 1998. | В этих целях был подготовлен проект политической программы в отношении пожилых людей, который основывался на предложенной Карибской хартии по вопросам здравоохранения и старения, проект которой был подготовлен в Нассау, Багамские острова, в мае 1998 года. |
| (b) Practical strategies for a society for all ages, aimed at mainstreaming ageing into programmes and policies, while ensuring that the immediate developmental, income-security and health-care needs of older persons are met; | Ь) практических стратегий создания общества для людей всех возрастов, направленных на интеграцию вопросов старения в программы и политику, обеспечивая при этом удовлетворение насущных потребностей пожилых людей в областях развития, гарантирования доходов и медицинского обслуживания; |
| At the time of the 1982 World Assembly on Ageing, the majority of older persons lived in the developed world. | Во время проведения Всемирной ассамблеи по проблемам старения в 1982 году большинство пожилых людей проживало в развитом мире. |
| The Commission also encouraged Member States to include both ageing-specific policies and ageing-mainstreaming efforts in their review and appraisal of the Madrid Plan of Action and in their national strategies, bearing in mind the importance of mainstreaming the issue of ageing into global agendas. | Комиссия также призвала государства-члены включать в свою деятельность по обзору и оценке Мадридского плана действий и в свою национальную политику стратегии, конкретно нацеленные на пожилых людей, и усилия по актуализации проблем старения, принимая во внимание важное значение учета проблемы старения в глобальных повестках дня. |
| Both Governments and civil society need to encourage a social movement that promotes active ageing. | И правительства, и гражданское общество должны содействовать общественному движению, поощряющему активную старость. |
| A keynote speech on 'quality of life and active ageing' will be delivered by an expert. | С ключевым докладом на тему "Качество жизни и активная старость" выступит эксперт. |
| Ageing is largely a woman's issue. | Старость - проблема в основном женская. |
| In France, "Ageing well" (2007-2009) is part of the national development plan. | Во Франции программа «Достойная старость» на 2007 - 2009 годы является составной частью национального плана развития. |
| There's no dignity in ageing. | Старость - не радость. |
| 1982 was a groundbreaking year for advancing the issues of ageing. | С 1982 года началось активное рассмотрение вопросов, связанных со старением. |
| The Madrid Plan of Action recognized that ageing raised important gender concerns. | В Мадридском плане действий признано, что в связи со старением населения возникают важные гендерные проблемы. |
| This would allow pre-emptive policies aimed at encouraging alternative forms of investments, to offset the decline of total capital stock due to ageing. | Исходя из этого могут быть разработаны соответствующие стратегии, направленные на поощрение альтернативных форм инвестиций для компенсации снижения общих запасов капитала в связи со старением населения. |
| At the same time, we have laid the groundwork for further development by revising and updating the national policy of caring for elderly persons and have begun to meet the challenge of the ageing of our subregion's population. | В то же время мы закладываем фундамент для дальнейшего развития путем пересмотра и усовершенствования национальной стратегии ухода за пожилыми людьми и приступаем к решению сложной проблемы, связанной со старением населения в странах нашего субрегиона. |
| The Division of Ageing in the Ministry of the People and Social Development coordinates all ageing initiatives in Trinidad and Tobago, through the implementation of the National Ageing Policy launched in 2007. | Отдел по проблемам старения при Министерстве по вопросам народонаселения и социального развития координирует все мероприятия в области борьбы со старением населения, осуществляемые в Тринидаде и Тобаго в рамках проведения начатой в 2007 году национальной политики в области старения. |
| 26.2 Social integration obtained programmatic expression in the following international instruments related to ageing, disability and youth: | 26.2 Социальная интеграция получила программное выражение в следующих международных документах, касающихся престарелых, инвалидов и молодежи: |
| Implicit in all these challenges is the need to collect better comparative data on ageing among all countries in the region so that policy-makers can be better informed. | Решение этих проблем требует сбора международно сопоставимых данных о престарелых в регионе с целью более эффективного информирования политиков. |
| We will continue to look for emphasis to be placed on the situation of women, children, youth, ageing persons, disabled persons and indigenous people in the context of preparations for the World Summit for Social Development in Copenhagen next year. | Мы и далее намерены следить за тем, чтобы уделялось внимание проблемам женщин, детей, молодежи, престарелых людей, инвалидов и коренных народов в контексте подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в следующем году в Копенгагене. |
| It welcomed the progress made in implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing, and the efforts to involve the elderly in actions to increase their well-being. | Она приветствует прогресс, достигнутый в деле осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения, а также усилия по вовлечению престарелых в деятельность, направленную на улучшение их благосостояния. |
| Algerian demographics are changing; the population is ageing. | Доля престарелых в общем населении выросла за период с 1987 по 1998 годы с 5,7 до 6,6 процентов. |
| The population of the Republic of Korea and other countries in Asia was ageing very rapidly. | Население Республики Корея и других стран Азии быстро стареет. |
| Generally, the population of Bosnia and Herzegovina is ageing rapidly, due to the fall of demographic growth, longer life expectancy and the emigration of youth. | В целом, население Боснии и Герцеговины стремительно стареет, что объясняется сокращением демографического роста, большей продолжительностью жизни и эмиграцией молодежи. |
| Although the number of young people in the world has reached unprecedented levels, the combined effects of declining birth and mortality rates worldwide have produced an ageing world, with profound implications for the future. | Хотя численность молодежи в мире достигла беспрецедентного уровня, падение рождаемости и снижение смертности в мире привели в совокупности к тому, что мир стареет, а это имеет серьезные последствия для будущего. |
| The world is ageing at a rate that is unprecedented, without parallel in human history, so the numbers of people facing age discrimination and poverty in old age are likely to increase. | Мир стареет так быстро, как никогда ранее в истории человечества, вследствие чего число людей, подвергающихся дискриминации и оказывающихся в пожилом возрасте в нищете, по-видимому, возрастет. |
| Noting that 2007 would be the fifth anniversary of the adoption of the Political Declaration and the Madrid International Plan of Action on Ageing, she pointed out that Japan's population was ageing with unprecedented speed. | Отмечая, что в 2007 году исполняется пять лет со времени принятия Политической декларации и Мадридского международного плана действий по проблемам старения, оратор указывает на то, что население Японии стареет с беспрецедентной скоростью. |
| Since most people prefer to remain in their accustomed environment, ageing in place, facilitated by measures such as those mentioned above should be the primary objective. | Учитывая, что большинство людей предпочитают жизнь в тех условиях, к которым они привыкли, приоритет должен отдаваться мерам по обеспечению того, чтобы пожилые люди могли жить дома, в том числе мерам, о которых говорилось выше. |
| Old-age-specific vulnerabilities and fragility can be the result of physical and mental conditions, or impairments resulting from ageing, but just as likely they can result from the obstacles encountered due to societal perception and the interaction of an individual with his or her environment. | Характерные для старческого возраста уязвимость и слабое здоровье могут быть обусловлены физическим и психическим состоянием или возрастными изменениями, но могут в равной степени быть и следствием тех препятствий, с которыми пожилые люди сталкиваются в силу социальных стереотипов и особенностей своего взаимодействия с окружающей средой. |
| Older persons who have volunteered to serve as coordinators are recognized and honoured by being chosen as "positive ageing ambassadors". | Пожилые люди, согласившиеся добровольно участвовать в программе, пользуются в стране большим уважением и носят почетное звание «Послов позитивного старения». |
| With regard to ageing, the goal was to enable older citizens to live independently at home for as long as possible. | Что касается проблемы старения, то задача заключается в том, чтобы создать такие условия, при которых пожилые люди могли бы как можно дольше жить независимо в своих домах. |
| Mrs. Wahid (Bangladesh) said that her country's National Committee on Ageing had made comprehensive recommendations for ensuring that older persons could lead dignified and fruitful lives. | Г-жа ВАХИД (Бангладеш) говорит, что Национальный комитет по вопросам старения ее страны вынес всеобъемлющие рекомендации в целях того, чтобы пожилые люди могли вести достойную и плодотворную жизнь. |
| With regard to care for ageing relatives, an increasingly relevant issue given global demographic shifts, 26 entities indicated that they accommodated such demands mostly through special leave without pay. | Что касается ухода за престарелыми родственниками - все более актуального вопроса в связи с глобальным старением населения - 26 организаций указали, что в основном идут навстречу таким потребностям за счет предоставления специальных отпусков без сохранения содержания. |
| The representative drew attention to the gender dimensions of ageing, abuse of older persons and the challenge of establishing sustainable social protection and age-appropriate health and social care for older persons. | Представитель обратила внимание на гендерные аспекты старения, жестокое обращение с престарелыми и задачу создания устойчивой системы социальной защиты и учитывающего возрастные особенности медико-санитарного обслуживания для престарелых. |
| The Committee noted the Commission's conclusions that, given the ageing of the European population, the increased participation of women in the labour market and increased social security costs, it is necessary to implement innovative measures to assist families in caring for older dependants. | Комитет принял к сведению выводы Комиссии о том, что, учитывая старение населения Европы, рост численности женщин на рынке труда и увеличение расходов на социальное страхование, необходимо предпринимать новаторские меры по оказанию помощи семьям в уходе за престарелыми иждивенцами. |
| The Council strives to create conditions for healthy, active and decent ageing and for equal treatment of seniors in all fields of life, for the protection of their human rights and for the development of inter-generation relations in families and in the society. | Совет прилагает усилия к формированию условий для здоровой, активной и достойной старости, а также для равного обращения с престарелыми во всех сферах жизни, защиты их прав человека и утверждения понимания между людьми различных поколений в семье и обществе. |
| A report on the New Zealand Positive Ageing Strategy noted that in rural areas, where access to community-based resources may be limited, family caregivers, who are predominantly women, face particular challenges in caring for elderly relatives. | В докладе о новозеландской стратегии позитивного старения отмечалось, что в сельской местности, где доступ к общинным ресурсам может быть ограничен, лица, на которых лежит ответственность по уходу за семьей и которыми в основном являются женщины, сталкиваются с особыми проблемами при уходе за престарелыми родственниками. |
| The permanent shortage of capital in most developing countries made ship leasing an attractive alternative to acquiring new ships or replacing ageing fleets. | С учетом хронической нехватки финансовых ресурсов в большинстве развивающихся стран лизинг судов превращается в привлекательную альтернативную возможность для приобретения новых судов или замены устаревших. |
| The increased requirement is also attributable to replacement of five ageing generator sets for the UNIFIL headquarters central power house, in order to continue use of captive power, since the local power supply is unreliable. | Увеличение потребностей также объясняется необходимостью замены пяти устаревших генераторных комплектов в центральном энергоблоке штаба ВСООНЛ для непрерывного использования самостоятельно вырабатываемой электроэнергии, поскольку местная система электроснабжения является ненадежной. |
| The Board had previously observed weak expertise in fleet management and asset management more generally in country offices, exhibited by the accumulation of ageing and inefficient vehicles. | Ранее Комиссия отмечала непрофессиональный характер управления автопарком и распоряжения материальными средствами в страновых отделениях в более широком смысле, что проявляется в увеличении числа устаревших и малоэффективных автотранспортных средств. |
| He said that, in transport refrigeration, most equipment used high-GWP HFCs and that HCFC22 was used mainly in ageing vessels and road transport in developing countries. | Он сказал, что в большей части холодильного оборудования на транспорте используются ГФУ с высоким ПГП и что ГХФУ-22 используется главным образом на устаревших судах и в дорожном транспорте в развивающихся странах. |
| Despite the adoption in 1998 of the Rotterdam Convention and the elaboration in many countries of national legislation regulating the export, import and use of pesticides, the situation in many Third World countries is still alarming because of the presence there of stocks of ageing pesticides. | Несмотря на принятие в 1998 году Роттердамской конвенции и разработку во многих странах национального законодательства, регламентирующего экспорт, импорт и использование пестицидов, в ряде стран третьего мира из-за наличия в них запасов устаревших пестицидов ситуация остается тревожной. |
| The ageing stock has been analysed, and vehicles considered unsafe for operation have been written off. | Был проведен анализ устаревающих транспортных средств, а транспортные средства, которые были сочтены небезопасными для эксплуатации, были списаны. |
| This major undertaking of the Fund will result in the replacement of the current ageing information technology system. | Осуществление этого важного мероприятия Фонда позволит провести замену устаревающих имеющихся информационно-технических систем. |
| The organization had recognized the urgent need to modernize its ageing information systems and therefore developed a comprehensive approach to the problem that became extremely large and difficult to manage. | Организация признала настоятельную необходимость модернизации ее устаревающих информационных систем и в связи с этим разработала всеобъемлющий подход к этой проблеме, которая стала слишком большой и с трудом поддавалась регулированию. |
| (c) Modernization of the IT platform (replace ageing platforms); | с) модернизация платформы информационных технологий(замена устаревающих платформ); |
| Lastly, on the topic of treaties over time, it would be worthwhile to elaborate on the interpretation of ageing treaties, which was a philosophical issue of great practical importance. | В заключение по теме "Договоры сквозь призму времени" будет целесообразным разработать толкование устаревающих договоров, что является философской проблемой большой практической важности. |
| The work of the United Nations includes formulation and endorsement of international guidelines and norms for social welfare, ageing and disabled persons. | Деятельность Организации Объединенных Наций включает в себя разработку и утверждение международных руководящих принципов и стандартов применительно к социальному обеспечению, пожилым людям и инвалидам. |
| Purpose and objectives: The main objectives of the organization are to help ageing people, especially those who are in situations of extreme poverty, as well as senior citizens with serious physical, psychic, spiritual and social problems. | Задача и цели: Основные цели Фонда - оказание помощи пожилым людям, особенно находящимся в условиях крайней нищеты, а также пожилым гражданам, имеющим серьезные физические, психические, духовные и социальные проблемы. |
| In the lead up to the meeting, ESCWA published a social policy brief entitled "Reinforcing social equity: mainstreaming ageing issues in the process of development planning in the ESCWA region", and issued a report on the demographic profile of older people in the region. | В преддверии совещания ЭСКЗА опубликовала справку по вопросам социальной политики под названием «Укрепление социальной справедливости: учет проблем старения в процессе планирования развития в регионе ЭСКЗА» и доклад о демографических данных по пожилым людям в регионе. |
| However, in promoting active ageing, a cautious route must be forged between the two extremes of exclusionary "ageism" and an activism that might unintentionally lead to too much demand on older persons. | Однако при поощрении активной жизнедеятельности пожилых людей необходимо осторожно маневрировать между двумя крайностями исключающих друг друга понятий «старость» и активность, что может непреднамеренно привести к завышению требований, предъявляемых к пожилым людям. |
| A need for adopting a life-course approach to ageing and lifelong preparation for successful ageing was identified as a paramount goal for national policymaking. | В связи с изменениями в структуре семьи и ростом численности одиноких людей наблюдается ослабление семейной поддержки, оказываемой пожилым людям. |
| It was crucial for the Secretariat to strengthen dialogue with the Board in order to identify the root causes of recurring issues and minimize the ageing of recommendations. | Секретариату необходимо наладить диалог с Комиссией ревизоров для выявления основных причин сохранения хронических проблем и недопущения устаревания выносимых рекомендаций. |
| His delegation would like further details of the balances in, and sustainability of, United Nations trust funds, and of efforts to address the problem of ageing of audit recommendations. | Его делегация хотела бы получить дальнейшие сведения об остатках и устойчивости целевых фондов Организации Объединенных Наций и усилиях по решению проблемы устаревания рекомендаций ревизоров. |
| The network of information centres continues to face the challenges posed by ageing office automation equipment and the lack of a cost-effective, enterprise-level system to access tools, such as the Organization's Intranet and e-mail system, available at Headquarters. | Сеть информационных центров продолжает сталкиваться с трудностями, возникающими в результате устаревания оборудования для автоматизации делопроизводства и отсутствия в Организации экономически эффективной системы обеспечения доступа к таким инструментам, как действующая в Центральных учреждениях общеорганизационная сеть Интранет и система электронной почты. |
| Governments are concerned about ageing vehicle fleets and have taken various measures to remedy the situation. | Правительства обеспокоены проблемой устаревания автомобильного парка и предпринимают различные меры для исправления сложившейся ситуации. |
| The Board noted that for three of the eight advances the ageing had been performed incorrectly on the ageing schedule as at 31 December 2007. | Она отметила, что устаревание трех из восьми авансов было рассчитано неправильно согласно графику устаревания на 31 декабря 2007 года. |
| The programme's main task was to replace unusable vessels in an ageing fleet. | Главная задача Программы - восполнить выбывание морально и физически устаревшего флота. |
| The additional requirements were attributable primarily to the higher cost of medical care provided to military and police personnel, and the replacement of ageing medical equipment. | Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены главным образом повышением расходов на медицинское обслуживание личного состава воинского и гражданского контингентов на замену устаревшего медицинского оборудования. |
| She was confident that the new regime to cover COE transport costs to replace ageing items in the field would help the Department maintain capabilities. | Оратор уверена в том, что новый режим будет включать транспортные расходы на доставку имущества, принадлежащего контингентам, для замены устаревшего имущества на местах, и поможет Департаменту поддерживать его боеспособность. |
| When applying deductions to personnel reimbursement in respect of non-operational equipment, the United Nations should recall that equipment usability decreased over time; it should therefore provide sufficient budgetary resources for the replacement of ageing mission area equipment by troop-contributing countries. | Применяя вычеты к возмещению расходов на персонал в связи с нефункционирующим оборудованием, Организация Объединенных Наций должна помнить, что эксплуатационная пригодность оборудования снижается со временем; поэтому странам, предоставляющим войска, должны выделяться достаточные бюджетные ресурсы для замены устаревшего оборудования, использующегося в районах действия миссий. |
| The Property Disposal Unit has achieved a significant reduction in the number of ageing assets recommended for disposal compared to the 2006/07 period. | По сравнению с 2006/07 годом Группе по ликвидации имущества удалось значительно сократить число единиц устаревшего оборудования, рекомендованного для ликвидации. |