(a) Promote understanding of ageing through public education as an issue of concern to the entire society; |
а) Разъяснение в рамках системы государственного образования того, что старение населения представляет собой актуальную проблему для всего общества; |
ESCAP focuses on ageing, disability, women in development, urban development, trade and investment, sustainable development and HIV/AIDS. |
ЭСКАТО уделяет основное внимание таким проблемам, как старение населения, инвалидность, участие женщин в процессе развития, развитие городских районов, торговля и инвестиции, устойчивое развитие и ВИЧ/СПИД. |
Thus, in order to move on to the next level, the Madrid Plan of Action has called for ageing to be linked to development issues and embedded into development targets and agendas. |
Так, для того чтобы поднять эту тему на следующий, более высокий уровень, Мадридский план действий призывает увязывать старение с проблемами развития и включать его в планы и цели развития. |
(e) Two projection variants have been added for comparative purposes in order to assess the impact of non-zero net international migration and declining mortality on population growth and ageing. |
ё) в сопоставительных целях были добавлены два варианта прогнозов, с тем чтобы произвести оценку воздействия ненулевой чистой международной миграции и сокращающейся смертности на прирост и старение населения. |
The Fund's regional office in Bratislava and the Economic Commission for Europe jointly organized in Chisinau a training workshop on ageing - a challenge and an opportunity - for the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, from 13 to 16 March 2007. |
Региональное бюро Фонда, базирующееся в Братиславе, и Европейская экономическая комиссия совместно провели 13-16 марта 2007 года в Кишиневе учебный семинар по теме «Старение - проблема и возможности» для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
They include the ageing of the population, the contribution of migrants in a multicultural society, solidarity between the generations, full and genuine equality between men and women and changes in ways of thinking and living, in particular with regard to the family. |
Среди них можно назвать старение населения, вклад мигрантов в многонациональное общество, солидарность между поколениями, обеспечение полного и подлинного равенства между мужчинами и женщинами, а также изменение моделей мышления и образа жизни, особенно в том, что касается семьи. |
It was impossible to ignore the effects on development that resulted from the ageing of the population, external and internal migration, HIV/AIDS and discrimination and violence, particularly against women and girls. |
Нельзя не принимать во внимание воздействие на процесс развития таких факторов, как старение населения, внешняя и внутренняя миграция, ВИЧ/СПИД, дискриминация и насилие, в частности насилие в отношении женщин и девочек. |
The ageing of the population as a result of a low birth rate or longer life expectancy or both had a considerable economic and social impact, especially on the labour force, pension systems, intergenerational solidarity, health services and public services in general. |
Старение населения в результате низких показателей рождаемости или повышения продолжительности жизни, или в результате действия обоих этих факторов имеет заметные экономические и социальные последствия, в частности для рынка труда, условий выхода на пенсию, общности интересов поколений, служб здравоохранения и государственных служб в целом. |
Increases in the median age, the age at which 50 per cent of the population is older and 50 per cent is younger than that age, reflect the ageing of the population. |
Увеличение среднего возраста, т.е. возрастной отметки, при которой 50 процентов населения бывает старше и 50 процентов населения моложе этого возраста, означает старение населения. |
It recognized that what happens in one part of the world affects what happens on the other side, and that migration, urbanization, ageing, poverty and sustainable development are all interconnected. |
В Каире признавалось, что события, происходящие в одной части мира, сказываются на том, что происходит в другой, и что миграция, урбанизация, старение, нищета и устойчивое развитие полностью взаимосвязаны. |
Upon enquiry, the Committee was informed that this was due to a combination of the increase in the vehicle fleet, the ageing of the fleet as the mission is in its third year of operations and the frequency of repairs necessitated by poor road conditions. |
В ответ на запрос Комитет информировали о том, что это обусловлено целым рядом факторов, включая расширение парка автотранспортных средств, старение парка в результате третьего года операций миссии и необходимость частого ремонта в результате неудовлетворительного состояния дорог. |
4.1.1. Using the applicable bench cycle and ageing bench hardware, age several catalysts (minimum of 3 of the same catalyst design) at different control temperatures between the normal operating temperature and the damage limit temperature. |
4.1.1 Проверить несколько катализаторов (минимум 3, имеющих одинаковую конструкцию) на старение при различных значениях контрольной температуры в диапазоне между обычной рабочей температурой и пороговой температурой выхода устройства из строя с использованием применимого стендового цикла и оборудованного стенда для испытания на старение. |
Depopulation, the progressive ageing of the population and poor maintenance of the territory have made these areas more vulnerable and over the years have accentuated the processes of depletion of human and natural resources. |
Сокращение численности населения, его прогрессирующее старение и отсутствие надлежащего ухода за территорией сделали эти районы более уязвимыми и с течением лет обострили процессы истощения человеческих и природных ресурсов. |
It co-chaired the NGO group on women's rights to health, peace, ageing and human rights at the Commission on the Status of Women. |
Она была сопредседателем группы НПО «Права женщин на здоровье, мир, старение и права человека» в Комиссии по положению женщин. |
There is also limited attention to non-communicable diseases, despite the fact that ageing is a key driver of such diseases and that they mainly occur in older age. |
Лишь ограниченное внимание уделяется и неинфекционным заболеваниям, несмотря на то, что старение является основным их фактором и что они возникают главным образом в пожилом возрасте. |
The Bureau focuses its work around four core themes: reproductive health and fertility; children and families; population and the environment; and population futures - ageing, inequality and poverty, migration and urbanization, and gender. |
В своей работе бюро акцентирует внимание на четырех основных вопросах: репродуктивное здоровье и рождаемость; дети и семьи; народонаселение и охрана окружающей среды; и перспективы развития народонаселения - старение, неравенство и нищета, миграция и урбанизация и гендерные проблемы. |
During the third stage, the rapid ageing of the population may pose particular challenges for public policy, as major adjustments in a variety of spheres are required to cope with a declining labour force and an increasing demand for health care and old-age support. |
На третьем этапе быстрое старение населения может создавать особенно трудные задачи в контексте государственной политики, поскольку для приспособления к условиям, характеризующимся сокращением численности трудоспособного населения и увеличением потребностей в медицинском обслуживании и обеспечении по старости, требуется существенная корректировка во многих сферах. |
"If the procedure described under paragraphs 7 to 27 is applied, a conclusion about the annual ageing of the K coefficient shall be made appropriately by the competent expert." |
"В случае применения процедуры, описанной в пунктах 727, решение о поправке к коэффициенту К на ежегодное старение принимается соответственно компетентным экспертом." |
The ageing of populations was the sign of great progress on the health front, but it could also pose problems if the working-age population had to take care of a growing number of older persons. |
Старение населения является признаком выдающегося прогресса в плане здоровья, но оно также может быть синонимом трудностей, если группа трудоспособного населения должна содержать все более увеличивающееся число пожилых людей. |
Particularly owing to advances in medical care, active ageing is increasingly becoming the norm, with the emphasis on adding life to one's years rather than simply years to one's life. |
Особенно благодаря достижениям в сфере оказания медицинской помощи активное старение все в большей степени становится нормой, причем это проявляется в добавлении жизни к чьим-либо годам, а не просто годов к чьей-либо жизни. |
Coupled with the adverse effects of widespread and pervasive poverty, the phenomenon of ageing will have far-reaching implications for the efforts of developing countries to achieve the sustained economic growth and social development which are fundamental for ensuring a better quality of life for the entire population. |
Старение населения, в совокупности с негативным воздействием широкомасштабной и повсеместной нищеты, будет иметь далеко идущие последствия для усилий развивающихся стран, направленных на обеспечение устойчивого экономического роста и социального развития, - непременных условий повышения качества жизни всего населения. |
These figures, together with the fact that the average annual growth rate of the population is 5.83 per cent, would indicate that Uruguay is experiencing a process of demographic ageing by which children are becoming a scarce human resource. |
Эти показатели с учетом среднего ежегодного прироста населения в размере 5,83 процента позволяют сделать вывод о том, что в Уругвае наблюдается старение населения и дети являются дефицитным человеческим ресурсом. |
In addition, countries of the region were characterized by large populations and varying levels of income and were facing the food and fuel crises and social problems, including urbanization, ageing populations and fast-changing family support structures. |
Кроме того, для стран региона характерна высокая численность населения и различный уровень доходов, что усугубляет продовольственный и топливный кризис и такие социальные проблемы, как урбанизация, рост численности населения, старение и быстроизменяющиеся структуры семейной поддержки. |
Normally the ageing of the public service raises challenges with regard to knowledge transfer and operational continuity; but it also creates an opportunity to bring in replacements that fit current and future public service requirements. |
Обычно старение кадров государственной службы вызывает проблемы в отношении передачи знаний и опыта, преемственности и непрерывности рабочего процесса, однако оно также создает возможность набора молодых специалистов, которые отвечают нынешним и будущим потребностям государственной службы. |
In societies in which ageing has already advanced, continued employment of older persons in the labour force has been considered a viable option for sustaining the social security system. |
В странах, где старение населения зашло уже далеко, в качестве одного из действенных вариантов поддержания функционирования системы социального обеспечения рассматривается дальнейшее привлечение пожилых людей в качестве рабочей силы. |