However, those with no education are three times more likely to marry or enter into union before age 18 as those with a secondary or higher education. |
А девочки, не имеющие образования вообще, подвергаются в три раза большей опасности быть выданными замуж или вступить в союз до достижения 18-летнего возраста, чем девочки со средним или высшим образованием. |
Number of 20-24 year old women who were married before age 18 |
Число женщин в возрасте 20-24 лет, вступивших в брак до достижения 18 лет |
To ensure the financial sustainability of social protection systems and pension schemes, a large number of European countries have reformed their pension systems and increased the official retirement age. |
В целях достижения финансовой стабильности систем социального обеспечения и пенсионных планов многие европейские страны реформировали свои пенсионные системы и повысили официальный возраст выхода на пенсию. |
The Committee recommends that the State party establish by law a minimum age for voluntary recruitment into its national armed forces under which recruitment of children would be prohibited with no exceptions. |
Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке установить минимальный возраст для добровольного призыва в его национальные вооруженные силы, до достижения которого призыв детей должен быть запрещен без каких-либо исключений. |
The licence holder authorized to sail on Rhine only until age 50. |
его обладателю разрешается плавать по Рейну только до достижения 50-летнего возраста. |
The Administration may require an additional regular medical examination after reaching a certain age; |
После достижения кандидатом определенного возраста Администрация может потребовать проведения дополнительного регулярного медицинского освидетельствования; |
The elderly must be treated with dignity and accorded sufficient social protection, but the crisis might oblige them to work beyond the normal retirement age. |
Последние достойны уважительного отношения и должны пользоваться достаточной социальной защитой, однако кризис может вынудить их работать после достижения ими пенсионного возраста. |
The guardianship authority shall inform a child in writing 6 months before their coming of age that support for setting up a home is available. |
За шесть месяцев до достижения совершеннолетия совет по опеке письменно информирует ребенка о том, что ему может быть предоставлена помощь в обзаведении жильем. |
Work done for artistic performances may, by permits granted in individual cases, even be allowed below the minimum age prescribed by the Convention. |
Работа, связанная с участием в художественных выступлениях, допускается на основе разрешений, предоставляемых в отдельных случаях, даже до достижения минимального возраста, предписываемого Конвенцией. |
On the expiry of this term, judges are reappointed and remain in their posts until they reach the upper age limit of 65 years. |
По истечении пятилетнего срока судьи назначаются на должность до достижения предельного возраста - 65 лет. |
When analysis was confined to the 41 "priority countries" in which marriage before age 18 affects more than 30 per cent of girls, 90 per cent of reporting countries had addressed this issue. |
Когда анализ проводился лишь по 41 «приоритетной стране», в которых в брак до достижения 18-летнего возраста вступает более 30 процентов девочек, в 90 процентах от общего числа представивших ответы стран этот вопрос рассматривался. |
It consists of intensive support for the care, monitoring and promotion of health in early childhood, from gestation through to 4 years of age. |
В ее рамках оказывается широкое содействие деятельности по контролю, профилактике и охране здоровья детей младшего возраста с момента зачатия и до достижения ребенком четырехлетнего возраста. |
Percentage of women aged 20-24 years old who were married or in union before age 18 |
Доля женщин в возрасте 20 - 24 лет, которые вступили в брак или семейный союз до достижения 18-летнего возраста |
On 11 March, the President of Liberia, Ellen Johnson Sirleaf, announced a reshuffle of her Government, according to her statement, to continue to achieve balance in the Administration along the lines of gender, ethnicity, religion and age. |
11 марта президент Либерии Эллен Джонсон-Серлиф объявила о реорганизации ее правительства на основе своего заявления о «продолжении достижения баланса в структуре администрации с учетом гендерных факторов, этнического происхождения, религии и возраста». |
The provincial government has announced a Pre-school Excellence Initiative designed to revitalize the early childhood system to ensure access to high-quality early learning programs for children from birth to age four in local communities across the province. |
Провинциальное правительство объявило о начале реализации инициативы по дошкольному образованию, призванной оживить систему обучения детей в раннем возрасте и обеспечить доступ к качественному обучению детям с момента рождения и до достижения четырех лет в общинах на всей территории провинции. |
Upon resignation or termination after contributing for at least 120 months provided that the member has attained the retirement age |
З) после выхода в отставку или прекращения трудового договора в случае выплаты членом фонда взносов в течение не менее 120 месяцев, при условии достижения им пенсионного возраста; |
The Committee reminds the State party of their obligations to ensure that relevant government authorities and service providers are held accountable for maintaining the highest possible standards of children's health and health care until they reach 18 years of age. |
Комитет напоминает государствам-участникам об их обязательствах по обеспечению того, чтобы соответствующие государственные органы и поставщики услуг несли ответственность за поддержание наиболее совершенных услуг здравоохранения и медицинской помощи для детей до достижения ими 18-летнего возраста. |
The maximum length of child care leave is three years; however, it can be used only until the child is 4 years of age. |
Максимальная продолжительность отпуска по уходу за ребенком составляет три года, но его можно использовать только до достижения ребенком возраста четырех лет. |
Based on this revised law, employers are obliged to take one of the following measures; to raise their mandatory retirement age, to introduce a system for enabling employees to continue working beyond the mandatory retirement age, or to abolish the mandatory retirement age altogether. |
На основании новой редакции этого закона работодатели обязаны осуществить одну из следующих мер: повысить возраст обязательного выхода на пенсию, ввести систему предоставления работникам возможности продолжить свою трудовую деятельность после достижения ими возраста обязательного выхода на пенсию или вовсе отменить возрастной ценз для выхода на пенсию. |
With regard to child labour, progress has been made towards the national goal of cutting the number of boys and girls between 8 and 15 years of age who work and do not attend school to 0.7 per cent. |
Что касается детского труда, то удалось добиться прогресса в деле достижения национальной цели по сокращению до 0,7 процента доли мальчиков и девочек в возрасте от 8 до 15 лет, которые работают, а не учатся. |
In 1919 the Adolescent School Attendance Act had made attending school compulsory until age 16, leading to a dramatic rise in secondary school enrollment. |
В 1919 г. был принят закон, согласно которому посещение школы стало обязательным до достижения 16-летнего возраста, что существенно увеличило приток учеников в школы. |
JS1 expressed concern about forced marriages within extended families sometimes at an early age before the official ages of 17 for women and 18 for men and religious marriages. |
В СП1 высказывается обеспокоенность по поводу принуждения к вступлению в брак в рамках расширенных семей, иногда в раннем возрасте до достижения официального возраста вступления в брак (17 лет для женщин и 18 лет для мужчин), а также по поводу религиозных браков. |
Attendance at post-primary school is compulsory for all children to age sixteen or until three years of post-primary school have been completed. |
Посещение средней школы является обязательным для всех детей до достижения ими 16-летнего возраста либо до завершения ими трехлетнего обучения в средней школе. |
For students in higher education, the basic grant and any supplementary grant is provided for the official duration of the course (or, once again, until they reach age limits specified above). |
Что касается студентов в системе высшего образования, то базовая и любая дополнительная стипендия предоставляются на протяжении срока официальной продолжительности курса обучения (или до достижения предельного возраста, указанного выше). |
Parents must provide their children whether born in or out of wedlock, with assistance of every kind while they are still under age and in other circumstances in which the law is applicable. |
Родители обязаны оказывать всевозможную помощь детям, родившимся в браке или вне брака, вплоть до достижения ими совершеннолетия, а также во всех остальных случаях, которые предусмотрены законом. |