Under the terms of an order of 2 November 1945 concerning the conditions for foreigners' entry and residence in France, a minor from another country is not required to have a residence permit, and he can not be expatriated from France while he is under age. |
В самом деле, согласно ордонансу от 2 ноября 1945 года о порядке въезда и пребывания иностранцев во Франции, несовершеннолетний иностранец не обязан иметь разрешение на проживание и до достижения совершеннолетия ни в коем случае не может быть выслан с территории Франции. |
Entitlement to the benefits referred to under (a) above also applies to the spouse or cohabitee of the insured, unemployed husband, unmarried children until adulthood, children affected by incapacity while their condition lasts and parents over 60 years of age. |
Кроме того, право на получение пособий, упомянутых в пункте а), имеет супруга или тот, кто проживает совместно с застрахованным, безработный муж, холостые дети до достижения совершеннолетия, больные дети до выздоровления и родители в возрасте старше 60 лет. |
Increased frequency of pension eligibility below the standard retirement age, combined with a proliferation of early eligibility in private pension systems, has enabled early labour force withdrawal for large numbers of individuals. |
Более частое предоставление права выхода на пенсию до достижения обычного пенсионного возраста в сочетании с распространением ранее предоставленного права участвовать в частных пенсионных системах позволили значительному количеству лиц прекратить трудиться раньше положенного срока. |
Under the proposed agreement, retirement benefits similar to those provided under the Fund's Regulations would be paid prospectively to the former participants covered, as from 1 January 1997 or age 60, whichever is later. |
По условиям предлагаемого соглашения пенсионные пособия, аналогичные пособиям, предусмотренным Положениями Фонда, будут выплачиваться в отношении будущих периодов бывшим участникам, на которых распространяется действие соглашения, с 1 января 1997 года или с момента достижения 60-летнего возраста, в зависимости от того, что наступит позже. |
On account of the new legal situation, any "child" that has come of age should only be responsible for paying the "big" debts incurred earlier, which are suspended and ineffectual, unless he/she expressly acknowledges these commitments. |
В новой правовой ситуации любой "ребенок", достигший совершеннолетия, не отвечает за выплату "больших" долгов, возникших в прошлом, которые приостанавливаются и становятся недействительными, после достижения совершеннолетия, если он не подтвердит эти обязательства. |
Thereafter, the child could choose to live with either parent. Further, under Section Kha 7-3 (1) as amended in 1996, the custody of a child under age 9 shall be given to the mother. |
После достижения этого возраста ребенок может выбирать, с кем из родителей он хочет жить. Кроме того, право на опеку над ребенком в возрасте до 9 лет доверяется матери в соответствии с разделом Кhа 7-3 (1) Закона о браке с поправками от 1996 года. |
Our agenda item concerning ways and means to achieve nuclear disarmament is one with perhaps the greatest amount of material readily available for the work of this Commission, it having preoccupied so many for so long since the advent of the nuclear age. |
Пункт нашей повестки дня, касающийся путей и средств достижения ядерного разоружения, является, пожалуй, тем вопросом, который подкреплен наибольшим объемом материалов, имеющихся в распоряжении Комиссии для ее работы, поскольку этим вопросом так много и так долго занимались со времени создания ядерного оружия. |
The Conference commended the scholarly achievements of the Islamic Fiqh Academy, and the jurisprudence in its renovating issues in all fields of economic and social development, taking into account the changes required by the current age in accordance with the righteous spirit of the Islamic Sharia. |
Участники Конференции высоко оценили достижения Исламской академии "Фикх" в области науки и юриспруденции при решении новых вопросов в различных областях экономического и социального развития, принимая во внимание изменения, обусловленные нынешней эпохой, в соответствии с истинным духом исламского шариата. |
Monogamous marriage, as recognized by law, requires the free consent of the spouses, who must be of minimum age, and in principle it accords the spouses the same rights and obligations. |
Что касается брака и семейных отношений, то признаваемый законом моногамный брак заключается при условии свободного согласия вступающих в брак и достижения ими минимального брачного возраста и в целом основывается на равенстве прав и обязанностей супругов. |
The children who have no parents, nor anyone to support them, are nursed and brought up at the baby homes and orphanages at the State expense and go to the orphans' primary and secondary schools to get 11-year compulsory education before they reach their working age. |
Дети, не имеющие ни родителей, ни кого-либо, кто бы мог им помочь, получают уход в детских домах и приютах за счет государства и до достижения ими трудового возраста получают 11-летнее обязательное образование в начальных и средних школах для сирот. |
A growing number of high-income countries offer flexibility as to when parental leave may be taken, e.g. after maternity or paternity leave, as time off from work until the child reaches school age or on a full-time or part-time basis. |
Все большее число стран с высоким уровнем доходов предлагают гибкий подход к отпуску по уходу за ребенком, например, после отпуска по беременности и родам или отпуска для отца, предоставляя им право отсутствовать на работе до достижения ребенком школьного возраста на постоянной или частичной основе. |
The right to flexible working hours was extended to caregivers of adults in 2007 and will be extended to parents of children up to age 16. |
Право на гибкий рабочий график было предоставлено в 2007 году тем, кто ухаживает за взрослыми, и через некоторое время будет предоставлено родителям до достижения их детьми шестнадцати лет. |
Individuals bearing the status of orphans since the moment of leaving the orphanage or foster centres, until 30 years of age. |
лица, признаваемые сиротами по выходе из приюта или интерната для сирот, до достижения возраста 30 лет. |
The role of child-rearing is explicitly recognized in the CCP, which provides a child-rearing drop-out provision, allowing parents to exclude no or low-earning periods associated with caring for a child up to age seven from the calculation of their CCP benefits. |
В Плане подчеркивается важность воспитания детей и предусматривается положение о прекращении трудовой деятельности в связи с уходом за детьми, которое позволяет родителям исключить периоды отсутствия заработка или снижения доходов в связи с уходом за детьми до достижения ими возраста 7 лет из калькуляции размера пособий по КПП. |
Some members believed that the change should be applied for all cases, while others considered that it should affect only remarriages after a certain age (e.g., 60 or 65). |
Некоторые члены сочли, что эту новую практику следует применять ко всем случаям, тогда как другие члены придерживались мнения о том, что она должна применяться лишь к случаям повторного вступления в брак после достижения определенного возраста (например, возраста в 60 или 65 лет). |
It must be renewed every five years until age 20 and every 10 years between ages 20 and 60; thereafter, it is issued without an expiration date. |
Впоследствии данный документ обновляется каждые 5 лет до 20-летнего возраста; каждые 10 лет в период между 20 и 60 годами возраста и выдается в безвременное пользование после достижения этого возраста. |
Universal primary education shall be boosted for pupils at school age and universal secondary education shall be carried out sustainably; outcomes of illiteracy eradication shall be maintained and relapse into illiteracy shall be prevented. |
Необходимо расширить охват всеобщего начального образования для учеников школьного возраста и неуклонно добиваться достижения цели всеобщего среднего образования; следует закреплять результаты программ по искоренению неграмотности и предотвращать ее рецидивы. |
Short programmes last from 240 to 600 hours annually and are intended for children in remote areas or areas facing a demographic risk, from three years to school age, consisting of care and education with or without feeding. |
Продолжительность краткосрочных программ составляет от 240 до 600 часов ежегодно, и они рассчитаны на детей из отдаленных или неблагополучных с демографической точки зрения районов в возрасте от трех лет и до достижения школьного возраста и состоят в предоставлении услуг по уходу и воспитанию с кормлением или без него. |
Medical insurance contributions for children under 18 years of age are paid by regional government bodies mandated by the authorities of the constituent entities at the highest level. |
Плательщиками страховых взносов на обязательное медицинское страхование детей с рождения до достижения ими 18-летнего возраста являются органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации, уполномоченные высшими исполнительными органами государственной власти субъектов Российской Федерации. |
The authors consider that their career opportunities have been curtailed, given that they have no chance of promotion between the ages of 60 and 70, the age at which they retire. |
По мнению авторов, тот факт, что в 60 лет им было отказано в возможности дальнейшего продвижения по службе до достижения пенсионного возраста, т.е. до 70 лет, означает, что их карьера на государственной службе была искусственно прервана. |
Unlike the monthly allowance, which, as stated, ends for children on the last day of the year of their 25th birthday, the age limit for the receipt of educational benefits is 35 years. |
В отличие от ежемесячной пенсии в счет возмещения ущерба, которая, как отмечалось выше, выплачивается детям пострадавших до истечения года, в который им исполняется 25 лет, пособие на цели образования выплачивается до достижения бенифициарами 35 лет. |
Any participant who has five years of contributory service receives, upon separation at or after normal retirement age, a retirement benefit payable for the remainder of his or her life. |
Каждый участник, зачитываемый для пенсии срок службы которого составил не менее пяти лет, после прекращения службы или достижения обычного возраста выхода на пенсию получает пенсионное пособие, выплачиваемое |
Social welfare institutions also shelter children up to 18 years of age who are of unknown parentage or deprived of family care by reason of orphanhood, the break-up of families or the latter's inability to provide proper care for their children. |
В учреждениях по приему также размещаются до достижения 18-летнего возраста дети от неизвестных родителей или дети, лишенные семейного окружения, то есть сироты, дети из распавшихся семей или дети из семей, не имеющих средств для удовлетворения своих потребностей. |
Organizational target 1. Increase proportion of children starting school at the prescribed age by at least 40% of the gap, to achieve 100% by 2015 |
Повысить долю детей, поступающих в школу в установленном возрасте, как минимум на 40 процентов от числа соответствующих детей с целью достижения к 2015 году 100-процентного показателя |
Furthermore, both parents of a child born out of wedlock are obliged to provide for the child financially until it is 18 years of age, whether or not they cohabit with the child and/or the other parent. |
Кроме того, оба родителя ребенка, рожденного вне брака, обязаны обеспечивать ребенка в финансовом отношении до достижения им 18-летнего возраста независимо от того, проживают ли они или не проживают вместе с таким ребенком и/или другим родителем. |