However, it is payable up to pension age (66 years) if a person is over 65 and has paid at least 156 contributions while in insurable employment. |
Вместе с тем оно может выплачиваться вплоть до достижения пенсионного возраста (66 лет), если соответствующее лицо старше 65 лет и уплатило по крайней мере 156 взносов в течение периода работы, охватываемого страхованием. |
Babies continue to be seen regularly by the Public Health Nurse up to three years of age. |
Организован периодический осмотр детей медицинскими сестрами до достижения трехлетнего возраста. |
In this way, such students would have the opportunity to avail themselves of at least three years of second-level schooling before reaching school-leaving age. |
В этом случае такие учащиеся имели бы в своем распоряжении по крайней мере три года для окончания школы второго уровня до достижения ими предельного возраста. |
Persons who have lived in Finland for at least 40 years after reaching age 16, are entitled to a full pension. |
Лица, прожившие в Финляндии не менее 40 лет после достижения ими 16-летнего возраста, пользуются правом на полную пенсию. |
Marriage is permitted, even in case the full age is not attained, under parental consent. |
С согласия родителей брак разрешается даже до достижения совершеннолетия. |
The exemption applies to dependent children up to 28 years of age if they are pursuing studies at any educational level. |
Эта налоговая льгота применяется в отношении находящихся на иждивении детей до достижения ими 28-летнего возраста, если они продолжают свое образование на любом его уровне. |
Marriage before age 18:28.8 per cent; |
Вступление в брак до достижения 18 лет: 28,8%; |
International law prohibits the imposition of a death sentence on juvenile offenders (those who committed the crime while under 18 years of age). |
Международное право запрещает применение смертной казни в отношении несовершеннолетних правонарушителей (тех, кто совершил преступления до достижения 18-летнего возраста). |
As a result, discrimination against women is prohibited in all stages of employment from recruitment to mandatory retirement age, retirement and dismissal. |
Дискриминация женщин запрещена на всех этапах трудовой деятельности, начиная от найма до достижения обязательного пенсионного возраста, ухода в отставку или увольнения. |
He pointed out that international law increasingly used the benchmark of 18 years as the age below which special protection should be afforded. |
Он отметил, что международное право все шире использует 18-летний возраст в качестве возрастного предела, до достижения которого следует обеспечивать специальную защиту. |
In particular, he will advocate for concerted action against the military recruitment of children under the agreed age limit. |
В частности, он будет выступать за принятие согласованных мер, с тем чтобы запретить вербовку детей в ряды вооруженных формирований до достижения ими определенного возраста. |
In our age, technological developments, including information technology and the Internet, arguably are the primary driving factors behind the evolution of the intellectual property system. |
В наше время технологические достижения, включая информационные технологии и Интернет, считаются решающими факторами развития системы интеллектуальной собственности. |
In Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, first births before age 20 occur more often within than before marriage among all education categories. |
В Африке, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне случаи рождения первого ребенка до достижения женщинами 20-летнего возраста чаще происходят среди всех образовательных категорий в браке, чем до его заключения. |
Thai children may have their own passports but require consent from their parents or guardians to travel until they are of legal age. |
Их дети могут иметь собственные паспорта, однако до достижения ими дееспособного возраста они могут выезжать за границу только с согласия их родителей или опекунов. |
Benefits for non-working mothers caring for children up to two years of age; |
пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет неработающим матерям; |
When the age at which majority is reached was reduced by the Children's Rights Amendment Act, men obtained the capacity to contract marriage earlier. |
После того, как Законом о внесении изменений в права детей был снижен возраст достижения совершеннолетия, мужчины получили право вступать в брак в более раннем возрасте. |
The deferred retirement benefit is payable at the standard rate for a retirement benefit and commences at normal retirement age. |
Отсроченная пенсия выплачивается по стандартной ставке для пенсионного пособия после достижения обычного возраста выхода на пенсию. |
The court of the country where the marriage is entered into, for important reasons, can allow marriage even before this age. |
Суд того района, в котором заключается брак, при наличии важных причин может разрешить заключение брака даже до достижения этого возраста. |
The payments are not limited as long as the status of the child remains unaltered and it is within 18 years of age. |
Выплаты никак не ограничиваются до тех пор, пока статус ребенка остается неизменным и до достижения им 18-летнего возраста. |
An amendment to allow children up to 5 years of age to stay with their mothers in prison, instead of the current 3-year limit, was envisaged. |
Предполагается внесение поправки в законодательство, разрешающее детям находиться со своими матерями в местах лишения свободы до достижения ими пятилетнего возраста против трех лет, как это имеет место в настоящее время. |
Please also indicate what measures have been taken to guarantee the provision of child welfare services to refugee children and unaccompanied foreign minors after they have turned 16 years of age. |
Просьба также сообщить, какие меры принимаются для гарантированного предоставления социальных услуг детям из числа беженцев и несопровождаемым несовершеннолетним иностранцам после достижения ими 16-летнего возраста. |
The Ordinance improved the legal framework for providing suitable education to children and also raised the compulsory schooling age from 15 to 16 years. |
С принятием указа улучшилась нормативно-правовая база, регулирующая вопросы получения детьми надлежащего образования, а также был увеличен с 15 до 16 лет возраст, до достижения которого дети обязаны получать образование в школе. |
This initiative is aimed at conducting life skills training for out of school students including women and girls who have left school before school leaving age. |
Цель данной инициативы - проведение обучения навыкам самостоятельности лиц, бросивших школу до достижения выпускного возраста, включая женщин и девушек. |
Other persons fulfilling a military service obligation: Period up to the legal age limit. |
для проходящих военную службу по обязательствам - до достижения установленных Законом предельных возрастов пребывания на военной службе |
Law 62/1958 stipulates that the citizenship of a child under 18 years of age is automatically that of his/her father. |
Согласно Закону 62/1958, ребенок до достижения им 18 лет автоматически имеет гражданство своего отца. |