The Committee also expresses its concern that employment legislation on the federal level, as well as in all the states, does not specify minimum age(s) below which children are not allowed to be employed. |
Комитет также выражает свою озабоченность тем, что законодательство о занятости на федеральном уровне во всех штатах не устанавливает минимального возраста, до достижения которого запрещается устройство детей на работу. |
In 1990-1995, about 11 million children died annually before reaching age 5 and 8.2 million of them did not reach their first birthday. |
В 1990-1995 годах ежегодно примерно 11 млн. детей умирало до достижения возраста пяти лет, а 8,2 млн. из них не доживало до одного года. |
These four methods of saving children's lives address major causes of morbidity and mortality during the first year of life and through age five. |
Эти четыре метода спасения жизни детей используются для борьбы с основными причинами заболеваемости и смертности детей на первом году жизни и до достижения ими пятилетнего возраста. |
How is it possible to reconcile such programmes with the forced early retirement of many people before retirement age? |
Как увязать эти программы с принудительным досрочным выходом на пенсию многих лиц до достижения пенсионного возраста? |
However, some young children do work even before they turn 18, usually in rural households, and perform work which is appropriate to their age. |
Однако некоторые несовершеннолетние работают до достижения 18 лет, как правило, в рамках домашних хозяйств в сельской местности и выполняют функции, которые соответствуют их возрасту. |
In many cases, compulsory education up to a certain age coupled with protective measures against exploitative or hazardous child labour would be an effective way to solve the problem. |
Во многих случаях для решения этого вопроса достаточно было бы таких мер, как обязательная учеба до достижения определенного возраста и защита детей от трудного и опасного труда. |
Children are not allowed to take part in armed conflicts, since no one is allowed to join the armed forces unless he is 18 years of age. |
Дети не могут принимать участия в вооруженных конфликтах, поскольку никто не имеет права вступать в вооруженные силы до достижения 18-летнего возраста. |
As a reminder, this framework agreement recognizes the non-transferable individual right of both the father and the mother to three months of parental leave in order to care for a child up to a certain age. |
Следует напомнить, что в этом рамочном соглашении признается индивидуальное и непередаваемое право как отца, так и матери на получение трехмесячного отпуска для ухода за ребенком до достижения им определенного возраста. |
A minimum age is prescribed below which a person may not marry and punishment is provided in situations where adults have involved children in illegal marriages. |
Установлен минимальный возраст, до достижения которого не разрешается вступать в брак, и предусмотрено наказание в тех случаях, когда взрослые принуждают детей вступать в незаконный брак. |
The Civil Code, regulating the above provision, stipulates in article 2072 that: "The institution of family property shall be enjoyed by the owner, his spouse, descendants under legal age or adopted children, until they reach their majority". |
Регламентируя приведенное выше положение, статья 2072 Гражданского кодекса предусматривает: "Семейное имущество формируется в пользу владельца, формирующего его, его супруги, несовершеннолетних потомков или усыновленных детей до достижения ими совершеннолетия". |
According to recent Demographic and Health Surveys, the proportion of young women married before age 15 exceeds one fourth in Bangladesh, Chad, Guinea and the Niger. |
Согласно последним демографическим медико-санитарным обследованиям, доля молодых женщин, которые вышли замуж до достижения 15 лет, превышает 25 процентов в Бангладеш Гвинее, Нигере и Чаде. |
A clear sign that relative stability has been reached among immigrant groups is evidenced by the progressive normalization of their structure as concerns gender, civil status and age, which was initially characterized by high numbers of young, single males. |
Наглядным свидетельством достижения относительной устойчивости среди групп, составляющих контингент иммигрантов, является постепенная нормализация их структурного состава, в том что касается пола, гражданского состояния и возраста, ибо изначально его характерной особенностью являлось наличие большого числа одиноких мужчин. |
It includes, among the rights of urban and rural workers of states and municipalities, free assistance to their children and dependents, from birth to age six, in day-care centers and pre-school facilities. |
Она предусматривает право трудящихся в городах и сельских районах штата и муниципий на предоставление бесплатных услуг их детям и иждивенцам с момента рождения и до достижения шестилетнего возраста в детских учреждениях и центрах дошкольного воспитания. |
This procedure, sometimes called female circumcision, is usually performed on young girls or adolescents approaching marriage age, and it typically occurs outside the medical system. |
Этой процедуре, иногда именуемой женским обрезанием, обычно подвергаются молодые девушки или девочки-подростки незадолго до достижения брачного возраста, как правило, вне системы медицинских учреждений. |
(c) An invalidity pension is granted only till the person has reached retirement age (art. 19). |
с) пенсия по инвалидности назначается только до достижения установленного пенсионного возраста (статья 19). |
The CHAIRPERSON pointed out that the need to establish a minimum age below which children and juveniles should be presumed to have no capacity to infringe the penal law was already addressed in general comment No. 17 relating to article 24. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на то, что вопрос о необходимости установления минимального возраста, до достижения которого дети и несовершеннолетние считаются не способными нарушать уголовное право, уже рассматривался в замечании общего порядка Nº 17 по статье 24. |
As of January 1, 2003, the amount of assistance paid to the parent of twins is double the minimum pension and is paid until they reach official school age. |
По состоянию на 1 января 2003 года родители близнецов получали помощь в размере двойной минимальной пенсии, и она выплачивалась им до достижения детьми официального школьного возраста. |
Article 53 of the Qatar Penal Code No. 11 of 2004 stipulates that" o one shall be held criminally liable for a crime which he committed when he was below 7 years of age. |
В статье 53 Уголовного кодекса Катара Nº 11 от 2004 года предусматривается, что "никто не может привлекаться к уголовной ответственности за преступления, совершенные до достижения семилетнего возраста. |
That policy, which allows for compulsory, free education from 5 to 16 years of age, has laid a solid foundation for our success in securing a 98 per cent literacy rate. |
Такая политика, предусматривающая обязательное бесплатное образование для детей в возрасте от 5 до 16 лет, заложила прочные основы для успешного достижения нами уровня грамотности в 98 процентов. |
Every man and woman, approximately two months before reaching pension age, receives a claims form for old-age pension from the NII, together with an accompanying explanatory letter. |
Приблизительно за два месяца до достижения пенсионного возраста все мужчины и женщины получают из НИС формуляры заявлений о предоставлении пенсии по возрасту и сопроводительное письмо с пояснениями. |
When parental authority is exercised separately, the parents are restricted in their ability to dispose of property belonging to the minor, to refuse to accept legacies, or to undertake obligations that might bind the child after he/she comes of age. |
В тех случаях, когда родительские функции осуществляются раздельно, родители ограничиваются в своей способности распоряжаться имуществом, принадлежащим несовершеннолетнему, отказываться принимать в наследство или брать на себя обязательства, которыми ребенок будет связан после достижения им/ею совершеннолетия. |
The State gives free education to children in schools and universities until they reach working age and provides all working people with completely free medical service. |
Государство обеспечивает бесплатное образование детей в школах и высших учебных заведениях до достижения ими трудоспособного возраста и предоставляет всем трудящимся полностью бесплатное медицинское обслуживание. |
Students complete this school obligation by the time they complete basic education, or by the time they reach 17 years of age. |
Учащиеся завершают это обязательное школьное обучение на момент завершения ими базового образования или на момент достижения 17 лет. |
During this long period, 24 plaintiffs have died and roughly 200 have been obliged to leave the workplace because of reaching retirement age, without having any remedy. |
За этот продолжительный промежуток времени 24 истца скончались, а еще около 200 человек были вынуждены оставить работу по причине достижения пенсионного возраста, так и не добившись никакого удовлетворения. |
He may however defer taking his pension for a maximum period of 5 years after pension age and thus earn increments to both his basic and additional pension. |
Однако они могут отложить получение пенсии не более чем на пять лет после достижения пенсионного возраста и тем самым получить дополнительные суммы как для своей основной, так и дополнительной пенсии. |