Children under 13 years of age are not criminally responsible and are subject to judicial protection measures. |
До достижения 13 лет дети не могут быть привлечены к уголовной ответственности, и судьи принимают в их отношении защитные меры. |
After reaching one year of age and 20 pounds (9.1 kg), children may travel in forward-facing seats. |
После достижения возраста одного года и 10 кг дети могут путешествовать вперед лицом. |
States shall set a minimum age below which a juvenile may not be deprived of his or her liberty. |
Государства должны определить минимальный возраст, до достижения которого несовершеннолетние не могут лишаться свободы; |
Compulsory education begins at the beginning of the school year which follows the day when the child reaches six years of age, and lasts nine years. |
Для ребенка период обязательного образования начинается в начале учебного года после достижения им шестилетнего возраста и продолжается девять лет. |
By 1985, a post-development age seemed to be in the offing. |
К 1985 году эпоха после достижения развития, казалось, подходила к концу. |
There are orphanages where non-adopted children are being taken care of by the State until they reach full legal age. |
Существуют детские дома, в которых не имеющие родителей дети находятся под опекой государства до достижения ими совершеннолетия. |
Also, for multiple births beginning at triplets, the allowance is now payable until the children reach six years of age. |
Помимо этого в случае рождения тройни или большего числа детей право на получение данного пособия было продлено до достижения детьми 6-летнего возраста. |
[G77/EU: We commit ourselves to eradicate age discrimination, to enhance the dignity of older people and to recognize their achievements. |
[Г77/ЕС: Мы обязуемся искоренить дискриминацию по возрастному признаку, укрепить чувство собственного достоинства у пожилых людей и признать их достижения. |
Pursuant to the Superannuated Pensions Act, persons who are engaged in a certain profession have the right to retire before the general retirement age. |
Согласно Закону о пенсиях по выслуге лет представители определенных профессий имеют право выхода на пенсию до достижения общего пенсионного возраста. |
Please indicate the value of the pension of a person who has worked all his or her life until retirement age as a percentage of his or her final salary. |
Просьба указать размер пенсии лица, которое проработало всю свою жизнь до достижения пенсионного возраста, в процентах к его последней заработной плате. |
A withdrawal settlement is payable to a participant separating from service before normal retirement age or on or after normal retirement age if the participant is not entitled to a future retirement benefit. |
Расчет при выходе из Фонда предоставляется участнику, который увольняется до достижения обычного возраста выхода на пенсию, в момент достижения обычного возраста выхода на пенсию или после него, если участник не имеет права на получение будущей пенсии. |
Specific nutrition interventions include support for exclusive breastfeeding up to 6 months of age and continued breastfeeding, together with appropriate and nutritious food, up to 2 years of age; fortification of foods; micronutrient supplementation; and treatment of severe malnutrition. |
Среди конкретных мер можно перечислить поощрение исключительно грудного вскармливания в течение первых 6 месяцев жизни ребенка и продолжения вскармливания ребенка грудным молоком в сочетании с подходящей питательной пищей до достижения им двухлетнего возраста; обогащение пищевых продуктов; добавку в рацион питательных микроэлементов; лечение серьезных форм недоедания. |
In 2012, the United Nations Children's Fund reported that almost 400 million women between 20 and 49 years of age around the world had been married or had entered into a union before reaching 18 years of age. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций в 2012 году, около 400 млн. женщин в возрасте от 20 до 49 лет во всем мире вступили в брак или брачные отношения до достижения 18-летнего возраста. |
(b) for those who separated from a member organization of the Fund prior to age 60: at age 60 or 1 January 1997, whichever is later, a periodic deferred retirement pension shall be paid monthly in arrears. |
Ь) тем лицам, которые прекратили службу в участвующей в Фонде организации до достижения возраста 60 лет: по достижении возраста 60 лет или с 1 января 1997 года, в зависимости от того, что наступило позднее, выплата отсроченных регулярных пенсий производится ежемесячно за прошедший месяц. |
The social allowance is also due to the disabled and the civilian invalids (whether totally or partially affected), as well as to the deaf-mutes who have reached 65 years of age, as it replaces the specific provisions they were entitled to up to that age. |
Кроме того, социальное пособие полагается инвалидам труда и неработавшим инвалидам (с полной или частичной утратой трудоспособности), а также глухонемым в возрасте 65 лет, заменяя специальные выплаты, на которые они имели право до достижения этого возраста. |
In the period covered by this report the law set different marriageable age - and, by this token, different legal maturity age - for men and women. |
За отчетный период законом предусматривался разный возраст для вступления брак и, соответственно, разный возраст достижения совершеннолетия для мужчин и женщин. |
The improvement in the GAR over three consecutive years, and its maintenance above 100 per cent, may result from the fact that significant proportions of new entrants in the first AF are older or younger than 6 years of age (the normal age). |
Позитивная динамика БКЗ в течение последних трех лет и его сохранение на уровне выше 100% могут объясняться тем, что значительная доля новых учащихся, зачисляемых в первые классы, идут в школу в более старшем возрасте или до достижения 6 лет (нормальный возраст зачисления). |
According to the Statute, a child is a person between zero and 12 years of age, and an adolescent is between 12 and 18 years of age. |
Несмотря на достижения в правовой сфере, нарушение прав человека детей в Бразилии, особенно девочек, является, судя по всему, повсеместным и все более распространенным явлением. |
(a) The applicant must have commenced paying PRSI contributions before reaching age 56 or age 57 depending on date of birth; |
а) эти лица начали вносить взносы в фонд ССРЗ до достижения 56 или 57 лет в зависимости от даты рождения; |
The largest age-group of disabled children is 10-14 years of age, followed by children of 15 and above, children 4-7 years of age and birth to 3 years. |
Самой многочисленной возрастной группой детей-инвалидов являются дети в возрасте 10-14 лет, затем следует группа детей в возрасте от 15 лет и старше, группа в возрасте 4-7 лет и группа детей с рождения и до достижения возраста 3 лет. 190. |
No retroactive payments will be made with respect to the period prior to age 60 or 1 January 1997, whichever is later. |
За период до достижения возраста 60 лет или до 1 января 1997 года, в зависимости от того, что наступило позднее, никаких ретроактивных выплат не производится. |
The Parental Protection and Family Benefits Act introduced a parental right to part-time work until the child reaches three years of age. |
Закон о страховании в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях установил право одного из родителей на работу неполный рабочий день до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
Feeding and bonding facilities are available in all women's prisons for use by female prisoners with babies under six months of age. |
Во всех женских тюрьмах предусмотрены специально оборудованные помещения, в которых женщины-заключенные имеют возможность кормить своих детей и ухаживать за ними вплоть до достижения ими шестимесячного возраста. |
Indeed, this concern has informed the sentiment against re-hiring retirees or extending the contracts of imminent retirees beyond the retirement age. |
Фактически, это соображение обусловливает стремление отказаться от практики повторного найма пенсионеров или продления контрактов, готовящихся к выходу в отставку сотрудников после достижения ими пенсионного возраста. |
Unemployment among the young is less of a priority because it is due to compulsory education up to age 18 and a high overall school-enrolment rate. |
Хотя низкий показатель занятости среди молодых людей является очевидным, причины, в силу которых это обстоятельство является менее проблематичным, или, по меньшей мере, менее приоритетным, связаны с обязательным школьным образованием до достижения 18-летнего возраста и большой долей лиц, проходящих обучение. |