| Since they will accumulate their pensions until the age qualifying for the old-age pension, this high proportion will move to the age groups of elder people. | В силу того, что они будут накапливать свои пенсии до достижения стажа, необходимого для получения пенсии по возрасту, этот высокий процентный показатель будет смещаться в сторону более возрастных групп страхователей. |
| New provisions standardizing and lowering full age and minimum marriageable age came into force in 1996. | Новые положения 1994 года, которые унифицировали и снизили возраст достижения совершеннолетия и возраст, необходимый для вступления в брак, вступили в силу в 1996 году. |
| While noting that legislation established the minimum age for marriage age at 18, CRC was concerned that girls could be married before age 18 at the discretion of a judge. | Отмечая, что законодательство установило 18 лет в качестве минимального возраста для вступления в брак, КПР тем не менее обеспокоен тем, что девушки могут вступать в брак до достижения 18-летнего возраста по усмотрению судьи. |
| As a rule, family allowance is available in respect of children until they reach 18 years of age or 21 years of age, provided they continue their education. | Как правило, семейная надбавка выплачивается на детей до достижения ими возраста 18 лет или 21 года, если они продолжают образование. |
| A woman can use this right until the child reaches one year of age. | Это право предоставляется матери до достижения ребенком одного года. |
| The State social security system pays a child care allowance up to age 3 of the child. | Государственная система социального обеспечения выплачивает помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста. |
| The entitlement to vote depends essentially on nationality and age, the enjoyment of civil and political rights, and residence. | Право избирать зависит в основном от наличия гражданства, достижения соответствующего возраста, пользования гражданскими и политическими правами и проживания в стране. |
| Retirement before the statutory age is also possible for reasons of disability. | В случае инвалидности возможен уход на пенсию до достижения установленного возраста. |
| It is a benefit obtained by both men and women upon reaching retirement age. | Это пособие получают и мужчины и женщины после достижения пенсионного возраста. |
| For important reasons (mainly pregnancy) the court can authorize marriage before reaching the legal age. | При наличии весомых оснований (главным образом беременности) суд может разрешить заключение брака даже до достижения установленного законом возраста. |
| This grant is granted if a person files an application at the municipal administration before he becomes 25 years of age. | Эта дотация назначается лицу, которое подает на нее заявку в муниципальную администрацию до достижения возраста 25 лет. |
| This additional driving experience continues to benefit the drivers when they start driving on their own after reaching 18 years of age. | Этот дополнительный опыт вождения поможет водителям и после достижения 18-летнего возраста, когда они начнут самостоятельно управлять транспортными средствами. |
| The Labour Code prohibited the employment of children under age 16. | Согласно Трудовому кодексу труд детей до достижения ими 16-летнего возраста запрещен. |
| Pupils must attend school until they have acquired basic education or attained 17 years of age. | Всеобщее обучение длится до получения основного образования либо до достижения учащимися 17-летнего возраста. |
| In exceptional cases, a mother can be allowed to keep her child with her in the detention facility until a certain age. | В исключительных случаях матери может быть позволено оставить с собой в тюрьме ребенка до достижения им определенного возраста. |
| Children can stay with their mothers until they reach 3 years of age. | Дети могут оставаться со своими матерями до достижения трехлетнего возраста. |
| Local judges are at first appointed for five-year terms, and later until they reach the age limit. | Судьи местных судов впервые назначаются сроком на пять лет, а в последующем - до достижения предельного возраста. |
| The report also said that the Government provided no programmes for students who dropped out of school before the school leaving age. | Кроме того, в докладе указывается, что правительство не осуществляет каких-либо программ для учащихся, бросающих школу до достижения ими выпускного возраста. |
| Thus the age up to which paid employment is prohibited is 13 years. | Следовательно, предельный возраст, до достижения которого запрещена наемная оплачиваемая работа, составляет 13 лет. |
| Flexibility in extending staff beyond the mandatory retirement age | гибкий подход к продлению сроков службы сотрудников после достижения ими пенсионного возраста; |
| It is called a family allowance before the child reaches school age and a schooling allowance after that. | Это пособие называется семейным пособием до достижения ребенком школьного возраста и школьным пособием после этого. |
| This latter information is used to estimate an asset's probability of reaching a certain age. | Данная информация используется для оценки вероятности достижения активом определенного срока действия. |
| Currently, education in Spain is compulsory to age 16. | В настоящее время в Испании продолжительность обязательного обучения продлена до достижения ребенком 16 лет. |
| Girls who leave school before attaining the required school age are able to access a number of alternate opportunities for study. | Девочки, которые бросают школу до достижения установленного возраста, имеют ряд альтернативных возможностей для обучения. |
| There are plenty of people who stay young and fit well beyond retirement age. | Есть много людей, которые остаются молодыми и здоровыми, даже после достижения пенсионного возраста. |