Up to one year of age the child stays with the mother in special rooms for women in maternity period, after which, upon the agreement of the mother, the child is handed over to a family or a social care authority. |
До достижения ребенком одного года он находится с матерью в специальной комнате, предназначенной для рожениц, после чего, по согласованию с матерью, ребенок передается семье или органам социального обеспечения. |
Although compulsory education does not start until age six years, some 54 per cent of Irish children aged four years and 99 per cent aged five attend primary school. |
Хотя обязательное образование официально начинается с момента достижения детьми шестилетнего возраста, приблизительно 54% ирландских детей поступают в начальные школы с возраста четырех лет и 99% детей - с возраста пяти лет. |
As a result of the revision of the Mother and Child Health Law in April 1997, municipalities began to offer basic health services from the time a notice of pregnancy is filed until the time when the child reaches school age. |
В результате проведенного в апреле 1997 года пересмотра Закона об охране здоровья матери и ребенка на муниципальном уровне базовые услуги в области охраны здоровья предоставляются начиная с подачи соответствующего заявления до достижения ребенком школьного возраста. |
This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. |
Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
Another cause for concern was the fact that many staff members left the Organization long before they reached retirement age; a study of the reasons for those departures would be helpful for planning future recruitment strategies and addressing staff morale. |
Другой причиной обеспокоенности является тот факт, что многие сотрудники покидают Организацию задолго до достижения пенсионного возраста; исследование причин такого досрочного ухода помогло бы в планировании стратегии набора сотрудников в будущем и в решении вопросов, связанных с поддержанием морального духа сотрудников. |
In the event of early retirement (by up to 3 years), the size of old-age pension falls in proportion to the period missing before the attainment of retirement age. |
В случае более раннего выхода на пенсию (до трех лет) размер пенсии по старости снижается пропорционально периоду времени, оставшемуся до достижения пенсионного возраста. |
3.5 By way of relief, the author petitioned the Committee to request, through interim measures of protection, the State party speedily to determine his age and urgently to transfer to an appropriate facility, consistent with his status as a minor, until he reached majority. |
3.5 Используя средство правовой защиты, автор обратился в Комитет с ходатайством просить государство-участник в качестве временной меры защиты в срочном порядке определить его возраст и быстро перевести его в надлежащую камеру, соответствующую его статусу несовершеннолетнего, до достижения им совершеннолетнего возраста. |
There are some exceptions to the general pattern - in Ghana, for example, the proportion married by age 20 is higher for men with secondary or higher education than for those with no education. |
Имеются некоторые исключения из этой общей тенденции: в Гане, например, доля мужчин со средним или высшим образованием, вступивших в брак до достижения 20 лет, выше соответствующей доли мужчин без образования. |
We were all eager to expand the positive achievements of the twentieth century, which witnessed rapid technological and social progress, the beginning of the space age, the advancement of democracy and the globalization of the planet. |
Мы все хотели приумножить положительные достижения ХХ века, который стал свидетелем стремительного роста технологического и социального прогресса, начала космической эры, победного марша демократии и глобализации планеты. |
This provision is realized in Article 15 of the Marriage and Family Code of Turkmenistan, which establishes that to conclude a marriage the mutual agreement of the persons entering into the marriage and their reaching marriageable age are necessary. |
Это положение реализуется в статье 15 КоБиС Туркменистана, которая устанавливает, что для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак и достижения ими брачного возраста. |
They make it possible to compare the present height growth of trees to that of older sample trees at the same site when they were the same age. |
На его основе возможно провести сравнение роста деревьев по высоте на данный момент с ростом расположенных на том же участке включенных в выборку старых деревьев на момент достижения ими того же возраста. |
Their rearing and upbringing until attainment of majority (18 years of age) is a right and an obligation of their parents, but is assisted by the State (Article 47 (1) of the Constitution). |
Их содержание и воспитание до достижения совершеннолетия (18 лет) является правом и обязанностью их родителей, которые опираются на помощь государства (пункт 1 статьи 47 Конституции). |
The aim of this project is to promote the integrated development of the families of children with disabilities, enhance their health and education status, and provide them with technical support through rehabilitation, study grants and the compensatory equipment they need up to 18 years of age. |
Цель проекта - способствовать всестороннему развитию семей с детьми-инвалидами, повышать уровень образования и здоровья и обеспечивать им техническую поддержку посредством реабилитации, выдачу учебных субсидий и необходимого им протезного оборудования до достижения ими возраста 18 лет. |
A public servant other than member of the Defense Forces who resigns after completing at least twenty five (25) years of service is entitled to receive retirement pension for life starting five years prior to retirement age. |
Государственный служащий, помимо военнослужащих, который выходит в отставку со стажем работы не менее двадцати пяти (25) лет, имеет право на получение пожизненной пенсии в связи с выходом в отставку за пять лет до достижения пенсионного возраста. |
All persons employed in such companies are insured and covered, except for persons insured under the Seamen's Insurance Scheme and persons continuing to be employed after reaching 65 years of age. |
Все работники, работающие в таких компаниях, застрахованы и охвачены страховым покрытием, за исключением тех, кто застрахован по Плану страхования моряков и кто продолжает работать по найму после достижения возраста 65 лет. |
Maternity (paternity) benefit is paid during maternity (paternity) leave from the end of maternity leave until a child reaches two years of age. |
Пособия по материнству (отцовству) выплачиваются на протяжении отпуска по материнству (отцовству), начиная с конца отпуска по материнству и до достижения ребенком двухлетнего возраста. |
That report mentions the amendment of the regulations governing obligatory military service through the promulgation of Act No. 3360/07, which establishes that persons under 18 years of age may not perform military service. |
В упомянутом выше докладе сообщается о поправках, которые были внесены в законодательство об обязательной военной службе на основе Закона 3360/07 и в соответствии с которыми никто не может призываться на военную службу до достижения 18-летнего возраста. |
With 25 per cent of all staff members aged 50 and above, a key organizational challenge is the replacement of staff as they reach retirement age and leave the organization. |
Поскольку на долю сотрудников в возрасте 50 лет и старше приходится 25 процентов общей численности персонала, основной организационной задачей является замена сотрудников по мере достижения ими возраста выхода на пенсию и увольнения из организации. |
The Authority acts as a legal representative for minors, managing and protecting their assets and any claims thereon until they reach legal age (21 years). |
Этот орган, обеспечивающий юридическое представительство несовершеннолетних, осуществляет охрану, защиту и восстановление права на имущество несовершеннолетних до достижения ими возраста 21 года. |
The Committee notes that the Constitution provides for mandatory conscription in the event of emergency of "every man fit to bear arms", up to the completion of his 60th year, whereby a minimum age for conscription is not specified. |
Комитет отмечает, что Конституция предусматривает обязательный призыв в случае чрезвычайного положения "каждого мужчины, способного носить оружие" до достижения им 60-летнего возраста, тогда как минимальный возраст для призыва на военную службу не указывается. |
Uninsured persons who actually take care of children under 3 receive child care assistance up to age 3 of the child from the labour and social welfare authorities under the State budget. |
Незастрахованным лицам, которые фактически осуществляют уход за ребенком, помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста предоставляется органами труда и социальной защиты населения за счет средств государственного бюджета. |
Mr. Canning, Professor at the Department of Global Health and Population, Harvard University, would be invited to speak on "Population growth and changing age structures: implications for the achievement of the Millennium Development Goals". |
Доклад г-на Каннинга, профессора кафедры здравоохранения и народонаселения Гарвардского университета, будет посвящен теме «Рост численности народонаселения и изменение возрастной структуры: последствия с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
The babies are taken care of since the mother's womb until the child makes through the most risky period of life, that is, until he/she reaches one year of age. |
Уход за детьми обеспечивается во время их нахождения в утробе матери и в течение наиболее опасного периода их жизни, т.е. до достижения ими одного года. |
The right to receive childcare benefit has been reviewed; the benefit is now paid to persons caring for a child up to one and a half years of age. |
Пересмотрено право на назначение пособия по уходу за ребенком, в настоящее время оно назначается лицам, осуществляющим уход за ребенком до достижения им возраста полутора лет. |
The parent receiving the benefit is not allowed to undertake employment before the child reaches one-and-a-half years of age, and after that time may only do 4 hours a day of paid work, or without a time limit providing the work is done in the home. |
Получающий пособие родитель не имеет права работать до достижения ребенком 1,5 лет, а после этого он может работать на оплачиваемой работе не больше четырех часов в день или неограниченное время в случае работы на дому. |