Between 2000 and 2009, 31 per cent of young women aged 20 to 24 in least developed countries gave birth before age 18. |
В период с 2000 по 2009 год 31 процент молодых женщин в возрасте 20 - 24 лет в наименее развитых странах родили детей до достижения 18 лет. |
In particular, military judges should have guaranteed tenure until a mandatory retirement age or the expiry of their term of office, where such exist. |
В частности, военные судьи должны иметь гарантии их несменяемости до достижения установленного законом возраста выхода в отставку или же истечения срока их полномочий в тех случаях, когда такие сроки предусмотрены. |
Mothers and children had access to free health care and children received free malaria treatment up to age 5. |
Матери и девочки имеют бесплатный доступ к медицинской помощи, и дети проходят бесплатное лечение от малярии до достижения ими 5-летнего возраста. |
Societies have acknowledged that it is better to postpone marriage until women and men reach adulthood by adopting laws setting a minimum age at marriage. |
Общества признали целесообразность откладывания заключения брака до достижения женщинами и мужчинами взрослого состояния, приняв законы, устанавливающие минимальный возраст для вступления в брак. |
Non-working mothers' benefit for the care of children up to age 2; |
пособия неработающим матерям по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет |
The nursing benefit due to a child of up to 16 years of age was paid out until his/her school education was completed, if a physician had acknowledged that the child still satisfied the required health criteria, but not longer than up to 24 years of age. |
Пособие по уходу за ребенком в возрасте до 16 лет выплачивается до завершения ребенком школьного образования, если врач устанавливает, что этот ребенок отвечает соответствующим критериям в отношении здоровья, но не после достижения им 24-летнего возраста. |
Men and women were free to enter into marriage by mutual consent if they had attained the minimum legal age, article 6 of the Family Law set the legal age for marriage for both men and women at 18. |
Мужчины и женщины могут свободно вступать в брак по взаимному согласию после достижения ими предусмотренного в законодательном порядке минимального возраста вступления в брак, который в соответствии со статьей 6 закона о семье составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин. |
She would also like to know whether women were entitled to continue working after reaching retirement age and why the retirement age for women was lower than for men, given that their life expectancy was longer. |
Она также хотела бы знать, имеют ли женщины право продолжать трудовую деятельность после достижения пенсионного возраста и почему пенсионный возраст для женщин ниже, чем у мужчин, при том что продолжительность жизни у женщин больше. |
The age requirement of 24 years for spousal reunification seemed to be based on a simple presumption that any marriage before that age must have been forced or arranged. |
Требование достижения 24-летнего возраста для воссоединения супругов, по-видимому, основано на простом допущении, что любой брак, заключенный до достижения этого возраста, обязательно является принудительным или организованным. |
Full employment capacity is acquired with coming of age as well as upon the conclusion of a marriage prior to the coming of age. |
Полная трудоспособность появляется по достижении совершеннолетия, а также в случае заключения брака до достижения совершеннолетия. |
From age 15 to age 21, provided that they perform satisfactorily in their studies. |
со дня рождения до достижения 15 лет; |
This delay in the age for changing to reserve status affects only those who changed or considered changing to the former active reserve status for reasons of age. |
Указанная отсрочка для перехода в резерв касается только тех служащих, которые были переведены или намеревались перейти в упраздненный активный резерв по причине достижения определенного возраста. |
For children undergoing training child benefits are payable until they complete age 27, for children who are unemployed until they complete age 21. |
На детей, проходящих профессиональную подготовку, пособия выплачиваются до достижения ими 27-летнего возраста, на безработных детей - до достижения ими 21 года. |
Pre-retirement Allowance is paid on a weekly basis and is payable up to the date the recipient qualifies for Retirement Pension (age 65) or Old-Age Pension (age 66). |
Это пособие выплачивается еженедельно до достижения получателем права на пенсию за выслугу лет (в возрасте 65 лет) или пенсию по старости (в возрасте 66 лет). |
The period between the termination of unemployment benefits and age 60, the age at which an unemployed person is entitled to early old-age pension, is taken into account in calculating the benefit. |
При расчете размера пенсий учитывается период с момента прекращения выплаты пособия по безработице и до достижения 60-летнего возраста, с которого безработный имеет право на досрочное получение пенсий по старости. |
Should the participant wish to start his/her pension earlier than age 60, the pension benefit would be reduced by 0.5 per cent for each month that the benefit begins before age 60. |
Если участник пожелает выйти на пенсию до достижения 60-летнего возраста, его/ее пенсионные выплаты будут уменьшены на 0,5 процента за каждый месяц срока, оставшегося до достижения 60-летнего возраста. |
Children below three years of age stay in infant nurseries, while children above three years of age stay in the pre-school until they enter school. |
До достижения трех лет дети посещают ясли, а по достижении трех лет они переводятся в другие дошкольные учреждения, которые они посещают до момента поступления в школу. |
Every year more boys than girls are born, but owing to the high mortality rate among males in all age groups the number of females starts to exceed the number of males after age 29. |
Ежегодно рождается больше мальчиков, чем девочек, но из-за высокой смертности мужского населения всех возрастных групп численность женщин после достижения 29 лет начинает преобладать. |
The duration of the benefit extends from the time of application to the age limit of the child, namely 20 years of age or the end of the child's education. |
Выплата такого пособия начинается с момента подачи заявления и производится до достижения ребенком определенного возраста, а именно 20 лет, или до окончания обучения ребенка. |
Persons under 18 years of age may be given employment only after a preliminary medical examination, and thereafter, until they reach 18 years of age they must be given a medical examination every year. |
Все лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения 18 лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру. |
A full pension is only possible if contributions were made without interruption from age 20 to 64, otherwise partial pensions are paid. |
Получение пенсионных выплат в полном объеме возможно лишь в случае, когда взносы непрерывно вносились с 20 лет до достижения 64 лет; в других случаях производятся частичные пенсионные выплаты. |
Unlike women, men are not entitled to maternity leave but may take parental leave from childbirth until the child reaches 3 years of age. |
В отличие от женщин мужчина не имеет права на декретный отпуск, но может брать родительский отпуск с момента рождения ребенка до достижения им трехлетнего возраста. |
Moreover, a range of measures have been introduced for newly arrived pupils who have migrated to Sweden after the regular age for starting school. |
Кроме того целый ряд мероприятий осуществляется в интересах новоприбывших учеников, которые мигрировали в Швецию после достижения регулярного возраста для начала обучения в школе. |
Ms. Hewanpola (Australia) said that technological advancements in the digital age presented immense opportunities for humankind to work together to meet its common challenges. |
Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что технологические достижения в эпоху цифровых технологий открывают огромные возможности для того, чтобы человечество могло действовать сообща в решении стоящих перед ним общих проблем. |
For instance, women senior experts who are physically able to work normally may voluntarily choose to work until 60 years of age. |
Например, ведущие специалисты-женщины, имеющие физическую возможность работать в обычном объеме, могут в добровольном порядке принять решение о продолжении работы вплоть до достижения 60-летнего возраста. |