A person could be a party to an employment relationship in the reporting period upon completing 15 years of age. |
В отчетный период люди могли заниматься трудовой деятельностью после достижения 15-летнего возраста. |
Disaggregated data by age as well as gender is essential for implementing and monitoring progress. |
Важное значение для достижения прогресса и его отслеживания имеют данные с разбивкой по возрасту, а также по признаку пола. |
Those families will receive assistance until children reach 18 years of age. |
Такие семьи будут получать пособия до достижения детьми 18-летнего возраста. |
Childcare in this instance refers to children from birth to 12 years of age. |
В данном случае система ухода за детьми охватывает детей с момента рождения до достижения 12-летнего возраста. |
As noted above, judges should have guaranteed tenure until a mandatory retirement age or expiry of their legal term in office. |
Как отмечалось выше, судьи должны пользоваться гарантией несменяемости до достижения ими обязательного пенсионного возраста или до истечения предусмотренного в законодательстве срока их полномочий. |
For instance, the judge holds office till 65 years of age. |
Так, например, судья вправе занимать свою должность до достижения 65 лет. |
It cited changes in the laws of various countries related to retirement age, specifically to prevent age discrimination, forbidding employers from ending employment based solely on the attainment of a specific age. |
В нем говорится о внесенных в законы в разных странах изменениях, связанных с возрастом выхода на пенсию, в частности в целях предотвращения дискриминации по возрасту и запрещения работодателям увольнять работников только на основании достижения конкретного возраста. |
In other words, a professional qualification usually requires a certain minimum age as well as maximum age, and such age requirements have little to do with the principle of equal protection of the law. |
Другими словами, профессиональная квалификация обычно требует достижения определенного как минимального, так и максимального возраста, и такие возрастные требования имеют мало общего с принципом равной защиты закона. |
Furthermore, it stipulates that the full business capacity, attained on reaching the legal age, may be acquired earlier by entering into marriage before legal age. |
Кроме того, в этом Законе оговаривается, что полная правоспособность, которая становится возможной при достижении совершеннолетия, может быть разрешена раньше в случае вступления в брак до достижения установленного законом возраста. |
She expressed concern at the low legal marriage age and the fact that marriages occurred even before the legal age. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу установленного законом раннего возраста вступления в брак, а также в связи с тем, что браки заключаются даже до достижения этого возраста. |
Children went without clothing until maturity, at about age 12, and at this age males were circumcised and had their heads shaved. |
Дети ходили без одежды до достижения возраста около 12 лет, в этом возрасте мальчикам делали обрезание и обривали их наголо. |
Before this age, a person can become of age only upon the conclusion of a marriage. |
До достижения этого возраста совершеннолетними признаются лишь те лица, которые вступили в брак. |
After that, two distinct patterns emerge: in Japan and the United States of America, the levels of consumption increase with age after age 40. |
После этого возраста в динамике потребления появляются два отличия: в Японии и Соединенных Штатах Америки уровень потребления возрастает после достижения 40 лет. |
The 26-40 age group is most active in education, with the percentage of participants falling markedly after age 40. |
Наиболее активна возрастная группа 26-40 лет, а после достижения 40-летнего возраста доля учащихся существенно сокращается. |
These programmes are intended for children from three years of age to school age and are organized at public kindergartens, upon relevant approval. |
Такие программы предназначены для детей от трех лет и до достижения ими школьного возраста и организуются на базе государственных детских садов по соответствующим запросам. |
National Insurance pensions paid to women widowed after retirement pension age and to women widowed before that age on attaining that age are considered as Retirement Pensions. |
Пенсии, выплачиваемые в рамках национальной системы страхования женщинам, овдовевшим после достижения пенсионного возраста, и пенсии, выплачиваемые женщинам, достигшим пенсионного возраста, но овдовевшим ранее, считаются пенсионными пособиями. |
In particular, labour income increases rapidly after age 15, tends to plateau over the working ages and declines fairly steeply after age 60, becoming low in most countries after age 70. |
В частности, трудовой доход быстро возрастает после достижения человеком 15 лет, в течение трудоспособного возраста он, как правило, стабилизируется, после 60 лет довольно быстро уменьшается, достигая низкого уровня в большинстве стран после 70 лет. |
Although age at marriage is generally rising, millions of girls in developing countries are expected to marry before age 18. |
Хотя возраст вступления в брак в целом растет, ожидается, что в развивающихся странах миллионы девочек вступят в брак до достижения 18 лет. |
The period from birth to six years of age, especially those below two years of age is considered the most important period for any intervention on malnutrition. |
Время с момента рождения ребенка до достижения шестилетнего возраста и особенно первые два года жизни считаются самым важным периодом для осуществления мер вмешательства в связи с недоеданием. |
As it was already mentioned above, in Latvia the minimum age for marriage has been established and marriages concluded prior to reaching the given age are to be declared null and void. |
Как уже говорилось выше, в Латвии установлен минимальный возраст вступления в брак и браки, заключенные до достижения установленного возраста, признаются недействительными. |
Retirement of any such staff member after age 60 but before age 62 would be treated as normal retirement. |
Выход на пенсию любого такого сотрудника после достижения 60-летнего возраста, но до достижения 62-летнего возраста, будет рассматриваться в качестве обычного выхода на пенсию. |
By reaching the legal age as well as by contracting marriage before the legal age a person acquires full business capacity. |
Полная дееспособность наступает по достижении совершеннолетия, а также в случае заключения брака до достижения совершеннолетия. |
Any licences obtainable before this age shall only authorize their holder to navigate on the Rhine once they have attained this minimum age. |
Свидетельства, которые могут быть получены до достижения этого возраста, дают право их владельцам осуществлять плавание по Рейну только по достижении этого минимального возраста. |
Remove disincentives to working beyond retirement age, for example through, inter alia, protecting acquired pension rights, disability benefit rights and health benefits from being affected by delayed retirement age. |
Устранение сдерживающих факторов, затрудняющих трудовую деятельность после достижения пенсионного возраста, например, в частности, посредством защиты приобретенных пенсионных прав, прав на получение пособий по инвалидности и медицинских пособий, от пагубного воздействия отсроченного выхода на пенсию. |
The CPP provides for retirement pensions as early as age 60, although those who choose to receive the pension before age 65 receive lower monthly benefits. |
КПП позволяет получить пенсию уже в возрасте 60 лет, хотя лица, которые переходят на пенсионное обеспечение до достижения ими 65 лет, получают более низкие ежемесячные пособия. |