The services of the two senior staff members could have been extended, as a special case, for 10 months beyond the statutory retirement age, in which case the organization would have saved $56,730. |
В порядке исключения после достижения этими двумя старшими сотрудниками предусмотренного законом пенсионного возраста срок их службы мог быть продлен на 10 месяцев, и в этом случае Организация сэкономила бы 56730 долл. США. |
In 1889, Baron Pierre de Coubertin, himself but a youthful 26 years of age, set for himself an Olympic-sized goal: to build a better and peaceful world by educating the youth of the world through sport and culture. |
В 1889 году барон Пьер де Кубертен, тогда ещё молодой человек 26 лет, поставил перед собой цель достижения олимпийского уровня: утвердить мир и создать на земле более счастливую жизнь, посредством просвещения молодежи через идеалы спорта и культуры. |
This low level of R&D spending, combined with the age and slow turnover of energy-processing and energy-using capital stock and equipment, means that long lead-times are required before major changes at the regional and global levels can be achieved. |
Такой низкий уровень расходов на НИОКР в сочетании с возрастом и медленным оборотом энергоперерабатывающих и энергопотребляющих основных фондов и оборудования означает, что для достижения значительных изменений на региональном и глобальном уровнях потребуется много времени. |
We are convinced that the best course of action is to care for children in order to establish a stable society where human rights are promoted for all people and all age groups. |
Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы отметить достижения международного сообщества в осуществлении документа, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей». |
If the child's long-term health condition is serious and requiring exceptional care, the employer is obliged to provide the female/male employee with parental leave until six years of the child's age at their request. |
Если длительное состояние здоровья ребенка является серьезным и требует особого ухода, работодатель обязан предоставить женщине-работнице или мужчине-работнику по их просьбе отпуск для ухода за ребенком до достижения тем шести лет. |
Thus, during the minority age, UAMs are housed in Reception Centres for minors or put in family foster care. |
Таким образом, до достижения совершеннолетия этих лиц размещают в приемных центрах для несовершеннолетних или направляют на воспитание в приемные семьи. |
The overwhelming majority of child marriages, both formal and informal, involve girls, although at times their spouses are also under 18 years of age. |
Подавляющее большинство детских браков, как формальных, так и неформальных, касаются девочек, хотя иногда и их партнеры вступают в брак до достижения 18-летнего возраста. |
By the year 2010, Sarva Shiksha Abhyan, a scheme formulated to achieve Universal Primary Education, will provide elementary education to all children in the 6-14 years age group. |
К 2010 году с помощью программы Сарва Шикша Абхиян, разработанной в целях достижения всеобщего начального образования, начальное образование получат все дети в возрастной группе 6 - 14 лет. |
Working women who are breastfeeding are also granted a continuous one-hour break a day for nursing purposes until the child is one year of age and those who so wish are entitled to an additional month of maternity leave without pay. |
Работающим кормящим матерям также предоставляется перерыв на кормление продолжительностью один час в день до достижения ребенком одного года, при этом желающие имеют право на дополнительный месяц отпуска по беременности и родам без сохранения содержания. |
This obscurantist, bigoted, blinkered and sadistic regime, foisted by its foreign sponsor on the Afghan people to subserve its self-serving agenda, has taken Afghanistan to a dark age scarcely to be credited in the world today. |
Этот отсталый, нетерпимый, зашоренный и садистский режим, навязанный афганскому народу иностранным спонсором для достижения своих корыстных целей, отбросил Афганистан в средневековье, с чем вряд ли можно мириться в сегодняшнем мире. |
According to the 1997 Bangladesh Demographic and Health Survey, 5 per cent of women currently aged 20-24 entered marriage before age 12 and 47 per cent before age 15, suggesting that a large proportion of marriages cluster around the onset of menarche. |
5 процентов женщин, возраст которых в настоящее время составляет 20 - 24 года, вступили в брак до достижения 12 лет и 47 процентов - до достижения 15 лет, из чего следует, что значительная доля браков заключалась близко к началу менархе. |
Every person under that age who wishes to marry is required to obtain authorization from a court, and such authorization must include a number of guarantees to safeguard the paramount interests of the minor concerned. |
Возраст брачной правоспособности устанавливается в соответствии с положениями пункта 2 статьи 16, и любое заключение брака до достижения этого возраста зависит от разрешения судебного органа, которое выдается при соблюдении ряда гарантий с целью обеспечения защиты наилучших интересов ребенка. |
In order to improve maternal care, under paragraph 2 of that section, the employer is obliged to grant a woman additional maternity leave, until her child reaches three years of age, if she asks for it. |
В целях совершенствования охраны здоровья матери и ребенка, согласно пункту 2 этой статьи, наниматель обязан предоставить женщине дополнительный отпуск по беременности и родам до достижения ребенком трехлетнего возраста, если женщина обратится с такой просьбой. |
In the case of a son, this obligation continues until he reaches 15 years of age unless he is incapable of earning a living. |
В случае сына это обязательство действует до достижения им 15-летнего возраста, за исключением случаев нетрудоспособности, когда ребенок не может зарабатывать себе на существование. |
In order to prevent mother-to-child transmission of HIV, children born to HIV- infected mothers are provided with artificial milk mixes up to one year of age. |
В целях профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку через грудное молоко, дети, рожденные от ВИЧ-инфицированных матерей обеспечиваются искусственными молочными смесями до достижения возраста 1 года. |
Progress on reducing mortality in children under 5 years of age continues, but is not yet sufficient to achieve Goal 4, particularly in sub-Saharan Africa, South Asia and the Pacific. |
По-прежнему наблюдается прогресс в деле уменьшения показателя смертности детей в возрасте до 5 лет, однако он недостаточен для достижения цели 4, особенно в странах Африки к югу от Сахары, Южной Азии и Тихоокеанского региона. |
This article does not discriminate between male and female, stipulating essentially that candidates must be 30 years of age or above, enjoy a good reputation and social standing and have appropriate practical experience. |
В данной статье не проводится различий между мужчинами и женщинами, а в качестве основных условий указывается необходимость достижения кандидатом тридцатилетнего возраста, наличие у него хорошей репутации и общественного положения, а также соответствующего практического опыта. |
As in the preceding scheme, assimilation is costless up to retirement age for workers who are 50 years old or more and have reduced their working time by 50 per cent or by one fifth. |
Как и при прежней системе, в случае трудящихся в возрасте 50 лет и старше, сокративших свою трудовую деятельность на 50% или на 20%, такое сокращение не отражается на их стаже вплоть до достижения ими пенсионного возраста. |
Such centres serve the population at risk from birth up to four years of age; |
В этих центрах обеспечивается уход за детьми, относящимися к той или иной группе риска, с момента их рождения и до достижения 4-летнего возраста; |
All 3 and 4 year olds are now guaranteed a free, part time, early education place for up to two years before reaching compulsory school age. |
В настоящее время всем детям в возрасте 3-4 лет гарантируется бесплатное обучение в течение неполного дня в детском дошкольном учреждении в течение двух лет до достижения ими возраста обязательного школьного образования. |
Disability Living Allowance (DLA) is a non-contributory benefit intended to help people with extra costs incurred as a consequence of their severe physical or mental disability which begins before age 65. |
Пособие на проживание для инвалидов (ППИ) - это пособие, которое начинает выплачиваться до достижения возраста 65 лет, не основанное на уплате взносов и которое предназначается для оказания помощи в покрытии дополнительных расходов в связи с инвалидностью, вызванной тяжелым физическим или психическим недугом. |
If a participant separates prior to the normal retirement age under the Fund's early retirement provisions, the participant's benefits are reduced to account for the extra benefits paid prior to age 62. |
Если участник прекращает службу до достижения обычного возраста выхода на пенсию на основании положений Фонда о досрочной пенсии, то пособия участника сокращаются для учета дополнительных выплат, которые будут производиться участнику до достижения им 62-летнего возраста. |
Such children cannot obtain citizenship unless paternity is established before the child is 18 years of age and, if the child is still a minor, the father agrees to provide financial support until the child is 18 years of age. |
Такие дети могут приобретать гражданство только в случае установления родственных связей до достижения ими 18-летнего возраста и, применительно к несовершеннолетнему ребенку, если отец согласен предоставлять финансовую поддержку ребенку до достижения им 18-летнего возраста. |
Reasonable restrictions for persons wishing to become candidates may include a residency requirement in the country for a certain period of time before the elections, minimum support among voters, or having reached a higher age than the minimum voting age. |
Правомочные ограничения для лиц, желающих быть выбранными, могут включать требование проживания в стране в течение определенного срока, набора минимального количества голосов избирателей или достижения возраста выше минимального возраста избирателя. |
The jail housed prisoners up to 16 years old who were serving long jail sentences, including boys who were being imprisoned until at least age 21 and girls until at least age 18. |
Она была предназначена для детей возрастом до 16 лет, заключённых по решению суда под стражу на неопределённый срок до достижения 21 года для мальчиков и 18 лет для девочек. |