0.5 per cent per month applied in the case of early retirement prior to age 60. |
0,5 процента в месяц при досрочном выходе на пенсию до достижения 60 лет |
Adult Literacy Training Programme for women and girls who leave school before school leaving age and graduation and who are illiterate. |
программа обучения грамоте для взрослых, адресованная женщинам и девочкам, которые бросают школу до достижения выпускного возраста и остаются неграмотными. |
No judge shall be removed from his duties before he reaches the retirement age determined by law except under the following conditions: |
Ни один судья не может быть отрешен от должности до установленного законом срока достижения им пенсионного возраста, за исключением следующих случаев: |
Governments with limited resources are therefore best advised to focus actions on this small window of opportunity, between conception and 24 months of age, although actions to control obesity may need to continue later. |
Вследствие этого правительствам, ресурсы которых ограничены, рекомендуется в первую очередь принимать меры, предназначенные для этого краткого отрезка жизни - от зачатия до достижения двухлетнего возраста, хотя вместе с тем мероприятия по борьбе с ожирением могут оказаться необходимыми и в дальнейшем. |
These programmes have helped to stabilize to some extent the levels of morbidity and infant and child mortality and to achieve a high rate of immunization of children under 2 years of age. |
Данные Программы способствовали некоторой стабилизации уровня заболеваемости, младенческой и детской смертности, а также достижения высокого уровня охвата иммунизацией детей до двух лет. |
Obligatory health checks of young persons are carried out before the employment and each year later until they become 18 years of age. |
До принятия на работу проводится обязательный медицинский осмотр несовершеннолетнего лица, и затем он проводится повторно, ежегодно, до достижения им возраста 18 лет. |
Civil servants and employees cannot be obliged to retire before they reach retirement age, namely: |
Государственного служащего и наемного работника нельзя отправить на пенсию до даты достижения ими предельного возраста, имеющего следующие показатели: |
In order to make further progress towards meeting Millennium Development Goal (MDG) 4 "Reduce Child Mortality", there is a need to, inter alia, focus on the most vulnerable age groups and young infants. |
С тем чтобы добиться дальнейшего прогресса в деле достижения цели 4 целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), "Сокращение детской смертности", необходимо, в частности, сосредоточить внимание на наиболее уязвимых возрастных группах и младенцах. |
The Social Security Code has introduced a lump sum childbirth allowance and a monthly childcare allowance until the child reaches 1.5 years of age. |
Кодексом Туркменистана "О социальном обеспечении" введено пособие при рождении ребёнка, которое выплачивается единовременно, а также ежемесячное пособие по уходу за ребёнком до достижения им возраста 1,5 лет. |
Provided that they have reached the minimum age established by article 82, nationals of States that ensure reciprocity to the holders of Swiss permits and certificates benefit from paragraphs 1 and 2. |
З. При условии достижения гражданами государств, обеспечивающих на взаимной основе признание за обладателями швейцарских лицензий и сертификатов льгот, оговоренных в пунктах 1 и 2, минимального возраста, установленного в статье 82. |
Indicate what educational programmes are available for girls and women who have left school before school leaving age and graduation. |
а. Просьба сообщить, какие имеются образовательные программы для девушек и женщин, бросивших школу до достижения выпускного возраста и не завершивших обучение. |
He asked how many State Security Court judges had been removed from office in the previous five years before they had reached pensionable age and he would appreciate an indication of the extent to which military officers who sat in the Court were answerable to the military establishment. |
Он спрашивает, сколько судей из Суда по делам государственной безопасности было отстранено от должности за предыдущие пять лет до достижения ими пенсионного возраста, а также хотел бы получить представление о том, в какой мере военнослужащие, которые заседают в этом Суде, подотчетны военным структурам. |
No judge had ever been obliged to leave his or her post before retirement age, nor had any judge ever been forced to retire because of judgements he or she had pronounced. |
Не было случаев, чтобы судье пришлось сложить с себя полномочия до достижения пенсионного возраста или чтобы судья был отправлен в отставку вследствие вынесенных им решений. |
Last week, with the United States Secretary of State, I hosted a meeting of international leaders to build a partnership focusing on nutrition in the first one thousand days of life, from pregnancy to two years of age. |
На прошлой неделе совместно с государственным секретарем Соединенных Штатов я проводил совещание с участием международных лидеров в целях формирования партнерства в целях обеспечения питанием младенцев и детей в течение первой тысячи дней жизни - от зачатия до достижения двухлетнего возраста. |
Similarly, the committee reviewing the Criminal Code is proposing that the statute of limitations should begin to run only when the victim comes of age. |
В этой связи Комиссия по пересмотру Уголовно-процессуального кодекса предложила установить начало течения срока исковой давности на дату достижения потерпевшим лицом совершеннолетия. |
CoE-Commissioner noted a concern expressed to him in relation to the growing number of persons who would prefer to continue their working life after having reached the retirement age - a situation calling for more flexibility in employment regulations. |
Комиссар СЕ сообщил об озабоченности, выраженной ему в связи с ростом числа лиц, которые хотели бы продолжать трудовую деятельность после достижения пенсионного возраста; эта ситуация требует повышения уровня гибкости положений о занятости. |
The Advisory Committee was informed that in addition to having reached the replacement age specified in the Department of Peacekeeping Operations policy, these vehicles are in very poor condition due to the harsh driving conditions in the Mission area. |
Консультативный комитет был информирован о том, что, помимо достижения установленного в регламенте Департамента операций по поддержанию мира срока замены, эти автотранспортные средства находятся в плачевном состоянии из-за плохого состояния дорог в районе Миссии. |
It is further recommended that States strongly discourage marriage below the legal age, and emphasize the negative effects of harmful practices, including forced marriage; and increase quality educational and livelihood opportunities for girls and young women. |
Государствам также рекомендуется всячески отговаривать от заключения браков до достижения брачного возраста, подчеркивать негативные последствия вредных обычаев, включая принудительные браки, и давать девочкам и молодым женщинам возможность получить хорошее образование и устроить свою жизнь. |
Please provide statistical information, disaggregated by age and ethnicity and reflective of urban/rural distribution, to illustrate trends and achievements in women's and girls' education in Honduras during the reporting period. |
Просьба представить статистическую информацию с разбивкой по возрасту и этническому происхождению и с учетом особенностей городских и сельских районов, с тем чтобы проиллюстрировать тенденции и достижения в области образования женщин и девочек в Гондурасе за отчетный период. |
Concerns were expressed about the high number of women separating from organizations before reaching retirement age while the percentage of women recruited further decreased. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что большое число женщин покидает организации до достижения возраста выхода на пенсию, а доля женщин, набираемых на работу, продолжает сокращаться. |
More importantly, policies that foster social inclusion have tremendous potential to maximize development efforts since they harness the abilities and resources of all citizens irrespective of their gender, age, ethnicity, religion, language or other status. |
Что еще более важно, стратегии, направленные на социальную интеграцию, имеют огромный потенциал в плане достижения наибольшей эффективности усилий в области развития, поскольку они объединяют возможности и ресурсы всех граждан независимо от их пола, возраста, этнической принадлежности, религии, языка или других факторов. |
Simultaneously, the term of eligibility for child-care allowance has been extended for families raising twins until the child reaches school attendance age. |
В то же время был продлен срок получения пособий по уходу за ребенком семьями, воспитывающими близнецов, до достижения ребенком школьного возраста. |
Either parent looking after the child is eligible for childcare assistance while the child is under 3 years of age. |
Любой из родителей, осуществляющий уход за ребенком, имеет право на соответствующую помощь до достижения ребенком возраста трех лет. |
Special supplement is provided in the form of financial benefit for children with specific needs namely those suffering from physical and mental developmental impairment, until they are 26 years of age. |
Специальное пособие предоставляется в виде финансового пособия на детей с особыми потребностями, т.е. детей, страдающих нарушениями физического и психического развития, вплоть до достижения ими 26-летнего возраста. |
That was why the Women's National Committee was pushing so hard to get an amendment through Parliament that would make it possible for a wife to be assured of housing so that she could keep custody of her children until they were of legal age. |
Именно поэтому Национальный комитет женщин так настойчиво пытается провести поправку через парламент, что дало бы жене право на жилье, с тем чтобы она могла осуществлять опеку над своими детьми вплоть до достижения ими совершеннолетия. |