Английский - русский
Перевод слова Age
Вариант перевода Достижения

Примеры в контексте "Age - Достижения"

Примеры: Age - Достижения
(a) Provide the first dose of measles vaccine to successive cohorts of all children at age nine months or shortly after; а) вводить первую дозу вакцины от кори всем контингентам детей в возрасте девяти месяцев или вскоре после достижения этого возраста;
(a) To be registered in a school for the first scholastic year starting when he is of compulsory school age; а) был зарегистрирован в школе для посещения занятий в первый учебный год, начиная с момента достижения им возраста обязательного школьного образования;
(a) Children, siblings and grandchildren under 18, or above 18 if they became disabled before reaching that age. а) дети, братья, сестры и внуки, не достигшие 18 лет или старше этого возраста, если они стали инвалидами до достижения 18 лет.
Entitlement to an anticipatory pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence corresponding to 4/5 of the number of years since age 15 to the date on which the pension is first payable. Предварительным условием для получения досрочной полной пенсии является постоянное проживание в стране как минимум в течение срока, составляющего 4/5 срока со времени достижения 15-летнего возраста до момента первой выплаты пенсии.
Articles 136.1 and 136.2 of the Family Code provide that guardianship of children under 14 years of age left without parents may be established for their upkeep, upbringing and education and the defence of their rights and obligations. Опека же, согласно статьям 136.1 и 136.2 данного кодекса, устанавливается над детьми до достижения ими возраста 14 лет, оставшимися без родителей, в целях их содержания, воспитания, образования, а также защиты их прав и обязанностей.
Otherwise the benefit entitlement shall commence on the day immediately following the day that age is reached; and В ином случае право получения пособия действует с того дня, который непосредственно следует за днем достижения указанного возраста; и
In some of these countries, the increase in the proportion ever married by age 20 appears to reflect an increase in informal or consensual unions, especially in Latin America and the Caribbean. В некоторых из этих стран увеличение доли лиц, когда-либо состоявших в браке до достижения 20 лет, как представляется, отражает увеличение числа официально незарегистрированных или гражданских браков, особенно в Латинской Америке и Карибском бассейне.
The supervision of the maintenance and upbringing of Ukrainian children adopted by foreign nationals is entrusted by the Ministry of Foreign Affairs to the corresponding consular offices, where the children are kept on the register until age 18. Надзор за состоянием содержания и воспитания детей, усыновленных иностранными гражданами, осуществляется по поручению Министерства иностранных дел Украины соответствующим консульским представительством, в котором дети находятся на учете до достижения ими 18-летнего возраста.
The upbringing and maintenance of children adopted by foreign nationals is supervised in accordance with the instructions of the Ministry of Foreign Affairs by Ukraine's consular offices in the countries in question, which keep records of such children until age 18. Надзор за состоянием воспитания и содержания детей, усыновленных иностранными гражданами, осуществляется по поручению Министерства иностранных дел Украины соответствующим консульским представительством, где дети находятся на учете до достижения ими 18-летнего возраста.
That effort has helped raise the school enrolment rate to 99 per cent; it was accompanied by qualitative reform of the educational system, enhancement of educational curricula, improvement of conditions in educational institutions and measures to ensure that children remain in school until age 16. Благодаря этим усилиям удалось добиться охвата школьным образованием 99 процентов детей; это сопровождалось качественной реформой системы образования, совершенствованием учебных программ, улучшением условий в учебных заведениях и принятием мер по обеспечению того, чтобы дети оставались в школах до достижения 16ти летнего возраста.
The court according to the Family Code article 97, nominates the parent who will be responsible for minor children, and also on the necessary contribution for the minor children, till they are of age. Суд, согласно статье 97 Кодекса законов о семье, назначает родителя, который будет нести ответственность за несовершеннолетних детей, а также определяет необходимый взнос другого родителя на их содержание до достижения ими совершеннолетия.
During its deliberation on the report on gender balance in the United Nations common system, the Commission expressed its concern over the high number of women separating from service before reaching retirement age, while the percentage of women recruited further decreased. В ходе обсуждения доклада о соотношении численности мужчин и женщин в общей системе Организации Объединенных Наций Комиссия выразила озабоченность по поводу большого числа женщин, уходящих со службы до достижения пенсионного возраста, в то время как доля женщин, набираемых на работу, продолжала сокращаться.
The Law on Holidays further provides for the possibility for the mother or father or other relative to take, upon expiry of the maternity leave, a childcare leave until the child reaches 3 years of age. Закон об отпусках предусматривает далее возможность получения матерью или отцом, или другим родственником по истечении декретного отпуска, отпуска по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста.
In such a world, aspiring to cooperation and unity in order to bring about progress, unilateral extraterritorial coercive measures used as a means of political and economic compulsion contradict the spirit of the new age and the principles of equity and justice between peoples and countries. В условиях такого мира, стремящегося к сотрудничеству и единству в интересах достижения прогресса, экстерриториальные меры принуждения, применяемые в качестве средства оказания политического и экономического давления, противоречат духу новой эпохи и принципу равенства и справедливости между народами и странами.
Other evidence that men benefit from the special provisions of the pension system more often than women is the fact that approximately 25 per cent of men retire before they attain old-age retirement age, as opposed to 13 per cent for women. Еще одним подтверждением того, что мужчины пользуются специальными положениями пенсионной системы чаще, чем женщины, является тот факт, что приблизительно 25% мужчин выходят на пенсию до достижения пенсионного возраста по старости по сравнению с 13% женщин.
Although there is no provision to give all children between the ages of 2 and 5 years some form of nursery education, there is some provision for children with special education needs to attend nursery schools before they attain compulsory school age. Хотя нет какого-либо положения об образовании детей в возрасте от двух до пяти лет в той или иной форме дошкольного образования, действует положение о том, чтобы дети с особыми учебными потребностями посещали подготовительные классы до достижения ими возраста обязательного школьного обучения.
If a minor who is pregnant or has given birth does not marry, she shall have restricted active legal capacity until she has attained 18 years of age (art. 10). Если беременная несовершеннолетняя или несовершеннолетняя, родившая ребенка, не вступает в брак, ее право- и дееспособность остается ограниченной вплоть до достижения ею 18-летнего возраста (статья 10).
The right of parents of children with a handicap or a long-term illness to reduce their working hours has been extended to parents of children up to 18 years of age in 2006. В 2006 году право родителей детей-инвалидов или детей с хроническим заболеванием на сокращенный рабочий день стало предоставляться родителям таких детей до достижения ими 18-летнего возраста.
This means that as much as 12 months parental leave can be postponed until the time when the child is between three and eight years of age, and that this is also possible for each of the children in these cases. Это означает, что до 12 месяцев родительского отпуска может быть отложено до достижения ребенком возраста от трех до восьми лет, и это также возможно в этом случае для каждого из детей.
Subject to a minimum age for marriage, there is complete freedom in Bangladesh in case of marriage and choice of spouse under the civil laws of the country. При условии достижения минимального возраста, допустимого для вступления в брак, в Бангладеш существует полная свобода в соответствии с внутригосударственным законодательством, в том что касается вступления в брак и выбора супруга.
Lessons learned from the above activities have helped inform the Medium-term Strategic and Institutional Plan in the integration of age and gender responsive components of the Plan, including its key focus and result areas. Уроки, извлеченные из проведения упомянутых выше мероприятий, помогли в том, чтобы в среднесрочном стратегическом и организационном плане были обоснованно интегрированы компоненты плана, учитывающие возрастные и гендерные аспекты, включая предусмотренные в этом плане основные области и области достижения конкретных результатов.
Furthermore, recipients of the childcare allowance can now take on employment after the child turns 1 year of age: by the end of 2005, employment could not exceed four hours per day, and from 2006 on, there has been no time restriction. Кроме того, получатели детского пособия в настоящее время могут трудоустроиться после достижения ребенком одного года: на конец 2005 года при получении пособия продолжительность рабочего дня не могла превышать 4 часа в день, но с 2006 года временные ограничения были отменены.
It implies that the non-availability of a qualified candidate is the precondition, and there is little or no consideration for the interests of the organization and whether it needs the experience and expertise of a given person after his or her normal retirement age. Это означает, что отсутствие квалифицированного кандидата является для этого обязательным условием, и при этом в принципе или вообще не учитывается, соблюдаются ли интересы Организации и необходимы ли ей опыт и знания конкретного человека после достижения им или ею обычного пенсионного возраста.
In broad terms, maintenance is payable in respect of a child until the child reaches 18 years of age or, if the child is in full-time education, 23 years. Как правило, алименты выплачиваются на ребенка до достижения им 18-летнего возраста или, если такой ребенок обучается в очном учебном заведении, до 23 лет.
The child, on attaining school age and then adolescence, should successively be familiarized, as appropriate, with the problems related to the use of a bicycle, moped and motorcycle, and those related to the driving of a car. Ребенка в процессе достижения им школьного и затем подросткового возраста следует последовательно знакомить с соответствующими проблемами, возникающими во время езды на велосипеде, мопеде и мотоцикле, а также с проблемами, связанными с вождением автомобиля.