(a) Economic exploitation of children includes employment or work in any occupation before a child completes compulsory schooling and, except for light work, before the child reaches 15 years of age or the end of compulsory schooling. |
а) Экономическая эксплуатация детей включает в себя найм или работу по любой профессии до завершения ребенком курса обязательного обучения в школе и, за исключением легких видов работ, до достижения им 15-летнего возраста или завершения курса обязательного обучения в школе. |
survivor's pension is paid in the case of a student enrolled in daytime or full-time study, before he or she attained 24 years of age (article 13 of the State Allowances Act, article 13 of the State Pension Insurance Act). |
пенсия по случаю потери кормильца выплачивается в том случае, если учащийся обучается на дневном отделении до достижения им 24 лет (статья 13 Закона о государственных пособиях, статья 13 Закона о государственном пенсионном страховании). |
Children who become completely incapable of work up until the age when they are ensured the right to a survivor's pension or to the end of their schooling, have the right to a survivor's pension for the duration of such incapacity; |
ребенок, который полностью утратил трудоспособность до достижения возраста, когда он приобрел право на получение пенсии в связи с потерей кормильца или до окончания учебы в школе, имеет право на получение пенсии в связи с потерей кормильца на протяжении всего периода своей нетрудоспособности; |
Age discrimination must be eradicated in all of its insidious forms and the achievements and dignity of older persons afforded the respect they command. |
Надо искоренить возрастную дискриминацию во всех ее отвратительных проявлениях и с должным уважением признать достижения и достоинства пожилых людей. |
They cannot be employed for night work from the time of the pregnancy up to the time when the child reaches one year of age (Paragraph 121); |
а) они не могут использоваться в ночных работах во время беременности и до достижения ребенком одного года (пункт 121); |
(a) Age restrictions laid down by the laws when this is justified by a lawful objective and this objective is sought by appropriate and necessary means; |
а) возрастных ограничений, установленных законом, в случаях, когда это сделано с законной целью, для достижения которой используются надлежащие и необходимые средства; |
Had a birth by age 20 |
Родившие ребенка до достижения 20 лет |
(under pension age) lower rate 50.90 |
(до достижения пенсионного возраста) |
The age at which children are deemed to attain |
Возраст достижения совершеннолетия для различных |
Every child has the right to receive child allowance from the birth until he or she attains 16 years of age. |
Каждый ребенок имеет право на получение детского пособия до достижения 16-летнего возраста. |
Within education categories, percentages sum to the total experiencing the event before age 20. |
В рамках образовательных категорий процентные показатели отражают общее число лиц, вступивших в половую связь до достижения 20 лет. |
The employment of children under the school-leaving age, which is presently 15 years, is generally prohibited. |
В качестве общего правила запрещен наём на работу детей до достижения ими возраста окончания школы, который в настоящее время составляет 15 лет. |
Judges subsequently appointed serve until age 70, unless they resign or are removed for cause by consensus of the other judges. |
Судьи, назначаемые в дальнейшем, исполняют свои обязанности до достижения ими 70 лет, если они до этого не уходят в отставку или не смещаются со своего поста при наличии мотивированного консенсуса всех других судей. |
Adult participation in education falls dramatically after age 40, and is lower than the national average, while after age 60 education is pursued only by very few individuals. |
Доля учащихся взрослых резко уменьшается после достижения 40-летнего возраста и является более низкой, чем средний показатель по стране, а среди лиц старше 60 лет учатся очень немногие. |
The Chief Justice sits for a 5 year term or until reaching age 65; other Drangpons sit for 10 year terms or until reaching age 65. |
Главный судья пребывает в должности 5 лет или до достижения им 65-летнего возраста; дрангпоны пребывают в должности 10 лет или до достижения ими 65-летнего возраста. |
A National Campaign for the Registration of Children up to five years of age, involving all the suco and village heads, was launched in 2011, with the aim of achieving 100% registration of children in this age group. |
Национальная кампания за регистрацию детей в возрасте до пяти лет с участием глав административных округов (суко) и деревень была развернута в 2011 году с целью достижения 100-процентной регистрации детей в этой возрастной группе. |
The legal retirement age is 60; however, working women may take voluntary retirement at age 55. |
Однако работающей женщине по ее просьбе может быть разрешено выйти на пенсию после достижения ею возраста в 55 полных лет. |
The allowance for child raising was also expanded to cover children from six years of age or younger instead of three years of age or younger. |
Кроме того, в настоящее время пособия на воспитание детей выплачиваются до достижения ими не трехлетнего, а шестилетнего возраста. |
Persons in this age group may be employed only after undergoing a medical examination, to be repeated annually at the employer's expense until they reach 18 years of age. |
Лица моложе 18 лет принимаются на работу лишь после прохождения медицинского осмотра и до достижения 18-летнего возраста каждый год за счет работодателя проходят обязательный медицинский осмотр. |
There is no employment of children under the minimum working age. |
До достижения минимального возраста приема на работу дети не работают. |
The LPP establishes special regulations for the incoming generation which will never have a normal contributory service at retiring age. |
В рассматриваемом Законе содержатся особые положения в отношении категории лиц, заключающих страховые договоры в немолодом возрасте, в результате чего на момент достижения ими пенсионного возраста продолжительности периода уплаты взносов окажется ниже установленной. |
The accrual rate is 1,5 % of one's annual earnings until one turns 54 years of age, 1, 9 % of one's annual earnings for those between the age range 54- 63 years of age, and 4,5 % for 64- 67 years of age. |
Коэффициент накопления составляет 1,5 процента от годового заработка работника до достижения им возраста 54 лет, 1,9 процента от годовых доходов для лиц в возрасте 54 - 63 лет и 4,5 процента - для лиц в возрасте 64 - 67 лет. |
Orphans are entitled to survivor's pensions until they become of full legal age and in cases where they continue their education until they become 25 years of age. |
Сироты имеют право на пенсию по случаю потери кормильца до достижения совершеннолетия и, при продолжении ими учебы, до достижения возраста 25 лет. |
It regretted the lack of a minimum age under which it would not be possible to recruit children under any circumstance, and recommended establishing by law such a minimum age, under which recruitment would be prohibited with no exceptions. |
Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия указания минимального возраста, до достижения которого призывать детей на воинскую службу нельзя ни при каких обстоятельствах44. |
Nevertheless, as shown in figure No. 14 below, most individuals enter into marriage between 20 and 34 years of age, and very few do so before reaching 20 years of age. |
Однако, как следует из графика 14 ниже, браки, как правило, заключаются в возрасте 20-34 лет, и лишь небольшое число лиц вступает в брак до достижения 20 лет. |