Ms. Kaid (Yemen) said that the Personal Status Law stipulated that a girl could enter into marriage if she was ready, but not before she reached 15 years of age. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что Закон о личном статусе предусматривает, что девушка может вступить в брак, если она к этому готова, но не ранее достижения возраста 15 лет. |
Pursuant to article 123 above, for instance, guardianship is exercised by both parents until their children reach adult age and is primarily confined to the father unless he forfeits it or is denied it. |
Например, согласно изложенной выше статье 123, опекунство осуществляется обоими родителями до достижения их детьми совершеннолетия, и в первую очередь это право принадлежит отцу, если он его не утрачивает или не лишается. |
At the other end of the age spectrum are older persons who would like to continue working, but are restricted from doing by legal retirement ages, or for whom work remains an economic necessity. |
На другом конце возрастного спектра находятся пожилые люди, которые хотели бы продолжать трудовую деятельность, но не могут этого сделать из-за достижения обязательного пенсионного возраста, либо те, для кого работа остается экономической необходимостью. |
It remains the role of Literacy Decade partners to make the case even more forcefully that literacy for all age groups is essential for achieving the goals of the global development agenda. |
И задача партнеров по Десятилетию грамотности по-прежнему состоит в том, чтобы еще более убедительно разъяснять, что грамотность всех возрастных групп имеет существенно важное значение для достижения целей глобальной повестки дня в области развития. |
We hope that this meeting will constitute a real and decisive milestone on the road to progress in dealing with this important social phenomenon specific to our age, which we must decisively address. |
Мы надеемся, что этот Диалог станет реальной и решающей вехой на пути достижения прогресса в деле изучения этого характерного для нашего времени и важного социального явления, требующего от нас решительных действий. |
Since October 1983, after reaching the limiting age for the head of an organization (65 years), he worked as a Head of Department of Chemistry at the Orenburg Polytechnic Institute. |
С октября 1983 г., после достижения предельного для руководителя организации возраста (65 лет), работал заведующим кафедрой химии Оренбургского политехнического института. |
The Newton Lacy Pierce Prize in Astronomy is awarded annually by the American Astronomical Society to a young (less than age 36) astronomer for outstanding achievement in observational astronomical research. |
Премия Ньютона Лэйси Пирса по астрономии (англ. Newton Lacy Pierce Prize in Astronomy) - награда Американского астрономического общества, присуждается ежегодно молодым (в возрасте до 36 лет) астрономам за выдающиеся достижения в наблюдательной астрономии. |
Demeny argued that children "should not be left disenfranchised for some 18 years: let custodial parents exercise the children's voting rights until they come of age". |
Демени утверждает, что дети «не должны быть лишёнными избирательного права до совершеннолетия: пусть родители осуществляют это право до достижения их детей соответствующего возраста». |
Edward V was too young to rule and a Royal Council was established to rule the country until the king's coming of age. |
Поскольку Эдуард V был слишком молод для управления страной, был создан Королевский Совет, чтобы управлять страной до достижения им совершеннолетия. |
He retired from the army on 20 September 1924, but remained a member of the Regular Army Reserve of Officers until reaching the mandatory retirement age on 2 June 1943. |
20 сентября 1924 года он вышел в отставку, но числился офицером резерва до достижения пенсионного возраста 2 июня 1943 года. |
In an age when Japanese children are facing intense pressure to perform at school and scholastic achievement has become the singular determinant of future careers, the message of this episode is refreshing, perhaps even radical. |
В век, когда японские дети испытывают интенсивное давление, чтобы хорошо учиться в школе, и учебные достижения - единственный определяющий фактор для будущей карьеры, сообщение в этой серии освежающе, возможно, даже радикально. |
Before coming of age, he lived with his family in East Germany, where his father held a high position in the counterintelligence headquarters of the Group of Soviet Forces. |
До достижения совершеннолетия проживал с семьёй в Германской Демократической Республике, где его отец занимал высокую должность в штабе контрразведки Западной группы войск. |
Some states allow students to leave school between 14-17 with parental permission, before finishing high school; other states require students to stay in school until age 18. |
Одни штаты разрешают покидать с разрешения родителей школу до её окончания в 14-17 лет, другие требуют обязательного её посещения до достижения 18-летнего возраста. |
He came of age on 26 June 1973; until then, his parents had been his legal 15 December 1987, a legal guardian was appointed for him. |
До достижения им совершеннолетия 26 июня 1973 года его юридическими представителями являлись родители. 15 декабря 1987 года ему был назначен опекун. |
It was, however, argued by some other participants that while all efforts should be made to protect children to the maximum extent from involvement in armed conflicts, the raising of the age limit for recruitment was not the only way to achieve this goal. |
В то же время некоторые другие участники отметили, что, хотя и следует предпринять все усилия для обеспечения максимальной защиты детей от их вовлечения в вооруженные конфликты, повышение минимального возраста призыва не является единственным средством достижения этой цели. |
Follow-up unemployment assistance is as a rule paid up until the completion of age 65 but it is granted for the period of one year at the most. |
Дальнейшая помощь в связи с продолжением безработицы, как правило, предоставляется до достижения 65-летнего возраста, но в течение не более года. |
All our students are funded for further education overseas if they reach the pass grade and we have just extended the period of compulsory education to age 16. |
Все наши учащиеся получают стипендии для продолжения образования за рубежом при условии достижения проходных баллов, и совсем недавно мы продлили период обязательного обучения до 16 лет. |
Exceptions are provided for persons physically unable to take an English literary test - such as blind or deaf persons - and long-time residents of the U.S. over a certain age. |
Исключение составляют лица, физически неспособные пройти проверку на знание английского языка, например слепые или глухие, а также долговременные жители США после достижения ими определенного возраста. |
If the child needs home care, the woman may, on her request, be granted additional leave without pay for the period recommended in the medical certificate, but not after the child reaches six years of age. |
В случае, если ребенку необходим домашний уход, женщине, по ее желанию, может быть предоставлен дополнительный отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью, указанной в медицинском заключении, но не более, чем до достижения ребенком шестилетнего возраста. |
Moreover, no staff member shall be appointed within three months of retirement at or after the mandatory retirement age. |
Кроме того, ни один сотрудник не может получить назначения в течение трех месяцев после выхода в отставку по достижении или после достижения обязательного возраста выхода в отставку. |
Students of 27 or over do not forfeit their entitlement to financial assistance as long as they are continuing without interruption a course of study they started before reaching this age. |
Учащиеся в возрасте 27 лет и старше не утрачивают своего права на финансовую помощь в том случае, если они не прерывали курса обучения, начатого ими до достижения этого возраста. |
The raising and upbringing of children until they come of full legal age shall be a right and obligation of their parents and shall be assisted by the State. |
Воспитание и формирование детей до достижения ими возраста полного совершеннолетия являются правом и обязанностью их родителей и осуществляются при поддержке государства. |
On the basis of a finding by a Medical Advisory Panel, such people with a chronically sick child have the right to unpaid leave to look after it until it reaches 14 years of age. |
На основании заключения врачебной консультационной комиссии указанные лица, имеющие хронически больного ребенка, имеют право на получение неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком до достижения им 14-летнего возраста. |
If this was not the case, the benefit would commence on the date that age was reached; |
Если нет, то выплата пособия начинается с момента достижения этого возраста; |
The rights protected by article 8 of the Covenant, namely, trade union rights, including after retirement age, must be applied to older workers. |
Права, защищаемые в статье 8 Пакта, т.е. профсоюзные права, должны обеспечиваться пожилым трудящимся, в том числе после достижения пенсионного возраста. |