The orphan's benefit is payable until the orphan attains age 15 or age 23 if a female and in full-time education or 25 if a male and in full-time education or in military service. |
Пособия на сирот выплачиваются вплоть до достижения ребенком возраста 15 лет (23 лет - в случае девушки, проходящей дневное обучение, или 25 лет - в случае юноши, проходящего дневное обучение или состоящего на военной службе). |
One such programme targeted adult literacy; another focused on the goal of 100 per cent literacy in the 15-to-24 age group and 97 per cent literacy in the 25-to-59 age group by 2010. |
Одна из этих программ касается грамотности взрослых; другая сосредоточена на задаче достижения к 2010 году 100-процентной грамотности в возрастной группе от 15 до 24 лет и 97-процентной грамотности в возрастной группе от 25 до 59 лет. |
Since civil majority had been set at 20, marriage under that age created majority (emancipation through marriage, former art. 14, para. 2, of the Code). |
Гражданская дееспособность приобреталась по достижении 20 лет, однако лица, вступавшие в брак до достижения этого возраста, объявлялись совершеннолетними (приобретение полной дееспособности посредством заключения брака в соответствии с пунктом 2 прежней статьи 14 Гражданского кодекса). |
The amount of the benefit depends on the level of social insurance, the minimum subsistence income for children up to age 6, and average aggregate monthly family income. |
Размер помощи по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста зависит от наличия социального страхования, установленного прожиточного минимума для детей в возрасте до шести лет и среднемесячного совокупного дохода семьи. |
At least 48,580 girls between 10 and 14 years of age were married in 2011, 48,567 of whom were reported to have had at least one child before they reached 15 years of age. |
В 2011 году в брак вступили по меньшей мере 48580 девочек в возрасте от 10 до 14 лет, из которых 48567 девочек, как сообщается, еще до достижения 15-летнего возраста уже имели не менее одного ребенка. |
A child who is enrolled in a basic school, upper secondary school or vocational school which operates on the basis of basic education has the right to receive family benefits until he or she attains 19 years of age. |
Ребенок, посещающий базовую среднюю школу, полную среднюю школу или профессиональное училище, работающее по программе базовой средней школы, имеет право на получение семейных пособий до достижения 19-летнего возраста. |
For persons with low incomes, the following components of the unified monthly benefit scheme have been reinstated: a one-off birth allowance, and a unified monthly benefit for children below 18 months of age. |
Возобновлены следующие выплаты единого ежемесячного пособия, при условии малообеспеченности: единовременное пособие при рождении ребенка и единое ежемесячное пособие детям до достижения возраста 1,5 лет. |
The conflict with the Briennes broke into open warfare in 1215, in what became known as the Champagne War of Succession, and was not resolved until after Theobald came of age in 1222. |
Конфликт с Бриеннами вылился в открытую войну в 1215 году, известную как Война за Шампанское наследство, и прекратился лишь после достижения Тибо IV совершеннолетия в 1222 году. |
This right also extends to children who are students in the day-school departments of institutions providing secondary and higher education until completion of their studies, but not after reaching 23 years of age. |
Это право распространяется и на детей-студентов дневных отделений средних и высших учебных заведений до окончания этих заведений, но не более чем до достижения ими 23-летнего возраста. |
Every child may remain in the house until his or her marriage, or until he or she reaches 26 years of age, or until graduation where he or she is a student. |
Каждый ребенок может оставаться в этом доме до своего замужества или до достижения 26-летнего возраста, либо до окончания учебного заведения, если он или она являются студентами. |
The State party should take urgent measures to eradicate the practice of unregistered marriages and to take measures, including awareness-raising campaigns, to ensure that marriages do not take place before the legal age. |
Государству-участнику следует принять экстренные меры для искоренения практики заключения нерегистрируемых браков посредством проведения широких кампаний по повышению осведомленности для обеспечения того, чтобы браки не заключались до достижения брачного возраста. |
It is further concerned about the prevalence of the practice of "pre-marriage" before the legal minimum age for marriage, the practice of levirate, and customs and traditional practices that prevent widows from inheriting property. |
Комитет далее обеспокоен широкой распространенностью практики добрачных супружеских отношений до достижения девушками предусмотренного законом минимального возраста для вступления в брак, практики левирата, а также обычаев и видов традиционной практики, препятствующих наследованию вдовами имущества. |
(a) Up to attainment by the child of age 2, paying during that period a benefit twice the national minimum wage; |
до достижения ребенком возраста двух лет с выплатой за это время пособия в размере 200% минимальной заработной платы, установленной в Республике Узбекистан; |
However, if the child holds a certificate of moderate or severe disability and continues education at the college/university level, family allowance can be granted until the child reaches 24 years of age. |
Однако при наличии у ребенка, продолжающего обучение в колледже или университете, справки об инвалидности средней степени тяжести или тяжелой инвалидности, семейная надбавка может выплачиваться до достижения ребенком 24 лет. |
We know that this threshold exists, because we don't getage-related diseases until we're in middle age, even though thedamage has been accumulating since before we were born. |
Известно, что такой порог существует - ведь возрастныезаболевания не проявляются вплоть до достижения среднего возраста, притом, что повреждения начинают накапливаться ещё до рождения.Почему же |
Mothers residing in communities located in ulterior resettlement zones and entitled to resettlement may, until their child reaches 3 years of age, receive a childcare benefit equal to twice the amount of that benefit applicable by law to the country as a whole. |
Для женщин, проживающих в населенных пунктах зон последующего отселения и с правом на отселение, предусмотрена выплата пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет в размере, вдвое превышающем сумму пособия, предусмотренного законодательством в целом по Беларуси. |
Management ascribed the lower spending rate to, inter alia, planning for increased personnel costs during 2005 on account of launching the UNIDO-UNDP cooperation and preparing for an increased staff turnover due to staff reaching retirement age or leaving the organisation in 2005. |
Руководство объясняет снижение объемов осво-енных средств, в частности, планами увеличения расходов по персоналу в 2005 году в связи с началом осуществления программы сотрудничества между ЮНИДО и ПРООН и повышением текучести кадров по причине достижения сотрудниками пенсионного возраста или выхода в отставку в 2005 году. |
Until he is around the age when he joined the X-Men in the regular comics, he lives with the old couple who found the large peach, working as a woodcutter, using his blasts to cut down trees instead of an axe. |
До достижения возраста, в котором в оригинальных комиксах он присоединился к Людям Икс, он жил с пожилой парой, нашедшей большой персик, работая дровосеком, используя чтобы валить деревья свои выстрелы, вместо топора. |
Canon 1072 requires that pastors discourage "marriage before the age at which a person usually enters marriage according to the accepted practices of the region." |
А канон 1072 обязывает пастора отговаривать прихожан от вступления в брак до достижения обычного брачного возраста, принятого в регионе их проживания. |
Article 199 also stipulates that any woman is entitled to receive payment for custody until the minor concerned reaches seven years of age in the case of a boy and nine years old in the case of a girl. |
Кроме того, в статье 199 предусмотрено, что женщине-воспитателю причитается оплата услуг по воспитанию до достижения девочкой семи лет, а мальчиком - девяти. |
No minimum age is set for legal counselling or for medical |
возраст достижения совершеннолетия равняется 18 годам; |
The structure of the benefits until lapse of the 410 days (including pregnancy, child-birth and care of the child until he/she reaches one year of age) is characterized by full dominance of women and a negligible share of the men. |
Пособиями и льготами в течение 410 дней (в том числе пособиями по беременности и родам и уходу за ребенком до достижения им одного года) пользуются почти исключительно женщины и лишь очень малая доля мужчин. |
Building a family that is receptive to the contemporary age with a view to achieving comprehensive, sustainable development in the light of scientific achievements and technological innovations and enabling families to put down positive value-related, cultural and socio-economic roots and contribute positively to human culture and civilization. |
Создание семьи, которая идет в ногу с современностью, с целью достижения всестороннего и устойчивого развития в свете научно-технического прогресса, что позволяет семьям служить источником позитивных культурных и социально-экономических ценностей и вносить достойный вклад в общечеловеческую культуру и цивилизацию. |
As lifestyles and attitudes are established from an early age, Tthe role of education is of particular importance for children. because they act as "ambassadors of sustainable development", influencing the attitudes of the adults. |
Образование, помимо того, что оно является одним из прав человека, также служит одним из необходимых условий достижения устойчивого развития и одной из важных предпосылок надлежащего управления. |
The period of almost 5000 years over which carvings were made, the people of the late stoneage and early metal age, saw many cultural changes, including the adoption of metal tools and changes in areas such as boat building and fishing techniques. |
По наскальным рисункам Альты, которые создавались на протяжении почти 5000 лет, можно проследить множество культурных изменений, в том числе изобретение металлических инструментов, а также достижения в таких областях, как судостроительство и усовершенствование методов рыбной ловли. |