It is granted, without any income-related prerequisites, for each child up to the age 20. |
Такое пособие будет без всяких условий финансового характера выплачиваться на каждого ребенка до достижения им 20-летнего возраста. |
To that end, the staggered increases in age, initially set at four months per generation, are increased to five months. |
Для достижения этого параметра увеличения возраста, первоначально установленного в размере четырех месяцев на поколение, доведено до пяти месяцев. |
The civil registration of marriages, divorces and adoptions has profound development implications, such as contributing to gender equality and addressing issues related to marriage before the legal age. |
Регистрация браков, разводов и усыновлений/удочерений имеет большее значение с точки зрения развития, в частности за счет внесения вклада в обеспечение гендерного равенства и решения вопросов, связанных с вступлением в брак до момента достижения совершеннолетия. |
2011, state pension allowance was the main source of income for 40% of women above pension age |
2011 год, после достижения пенсионного возраста основным источником дохода для 40% женщин было государственное пенсионное пособие |
Until reaching the legal age, i.e. up to 18 years, no one can marry without parental consent or guardian. |
До достижения совершеннолетия, то есть до 18 лет, никто не имеет права вступать в брак без согласия родителей или опекунов. |
Existence of legislation or measures that encourage school attendance by girls until the school-leaving age |
Законы или меры, способствующие удержанию девочек в школе до достижения возраста окончания школы |
Minority language children who come to Norway after they have reached school age are expected to participate in ordinary instruction after a relatively short period of time. |
Предполагается, что дети из числа языковых меньшинств, прибывающие в Норвегию после достижения ими школьного возраста, смогут через относительно небольшой отрезок времени участвовать в школьных занятиях по обычной программе. |
In some countries, such as Djibouti, legal measures have been taken to make school attendance mandatory up to 16 years of age. |
В некоторых странах, таких как Джибути, приняты правовые меры в целях признания посещения школы обязательным до достижения 16 лет. |
The Philippines reported that 70 was the maximum age after which a person could not be executed. |
По сообщению Филиппин, в этой стране максимальный возраст, после достижения которого смертная казнь не допускается, составлял 70 лет. |
That accounts for the country's achievement of universal access to primary education and the fact that education is compulsory up to age 16. |
Этим объясняются наши достижения в обеспечении универсального доступа к начальному образованию и тот факт, что на Барбадосе введено обязательное образование до 16-летнего возраста. |
The convicted woman having young children - until the child attains three years of age. |
наличия у осужденной женщины малолетних детей - до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
The most common cause of entering a marriage before reaching legal age is the unexpected pregnancy of the minor, which results in marriage. |
Наиболее часто встречающаяся причина вступления в брак до достижения установленного законом возраста - это непредвиденная беременность несовершеннолетних, что приводит к браку. |
b) men and women are protected by the minimum age requirement for marriage; |
Ь) мужчины и женщины защищены требованием достижения минимального брачного возраста; |
Chapter X of the Labour Code defines the minimum age under which a child should not be employed, that is, 16 years old. |
Главой Х Кодекса о труде определен минимальный возраст, до достижения которого ребенок не может быть принят на работу, т.е. до 16 лет. |
Laws and policies to regulate attendance until school leaving age. |
Законы и правила, регулирующие посещение школы до достижения выпускного возраста |
At independence in 1960, the government established a goal of universal primary education, and school attendance was made compulsory until age twelve. |
После обретения независимости в 1960 году правительство установило цель обеспечить всеобщее начальное образование, и посещаемость школы была сделана обязательной до достижения двенадцати лет. |
The consent of the parents or guardians is only required if the party wishing to be married is under 21 years of age. |
Согласие родителей или опекунов требуется только в том случае, если брачная пара желает вступить в брак до достижения 21 года. |
It was open to all levels of staff who held permanent appointments and had at least two years to serve before reaching the normal retirement age. |
Та программа была открыта для всех сотрудников, которые имели постоянные контракты и которым оставалось работать не менее двух лет до достижения обычного пенсионного возраста. |
Foster education institutions give care and education, substituting for the natural family environment, to children up to 18 years of age or until completion of vocational training. |
Воспитательные учебные заведения обеспечивают заботу и обучение для детей до достижения 18-летнего возраста или до завершения курса профессионального обучения, заменяя для них естественную семейную среду. |
However, special authorization to contract marriage may be granted to a young man or woman who has not yet reached that age. |
Однако юноша или девушка могут получить разрешение на брак и до достижения брачного возраста. |
In accordance with Article 75 of the Law on Labour, either parent has the right to be absent from work until the child is three years of age. |
В соответствии со статьей 75 Закона о труде один из родителей имеет право отсутствовать на работе до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
Since 1 January 1997, any person living and/or working in Switzerland must contribute until he gives up his gainful activity and at least until he reaches the normal AVS retirement age. |
С 1 января 1997 года любое лицо, проживающее и/или работающее в Швейцарии, должно вносить взносы вплоть до прекращения своей приносящей доход деятельности и, по крайней мере, до момента достижения им нормального возраста выхода на пенсию в рамках системы ССПК. |
In South Africa, mortality was reduced by 75% in HIV-positive infants who were treated before they reached 12 weeks of age. |
В Южной Африке смертность среди ВИЧ-положительных младенцев, получавших лечение до достижения ими возраста в 12 недель, сократилась на 75 процентов. |
Peace decided to be an actress at an early age and credits her parents for the encouragement they gave her to achieve that goal. |
Хизер решила стать актрисой в раннем возрасте и благодарна своим родителям за поддержку, которую они оказали ей для достижения этой цели. |
The romantic poet Erik Johan Stagnelius was born in the Öland parish of Gärdslösa in 1793 and lived there until 16 years of age. |
Поэт-романтик Эрик-Йохан Стагнелиус (Erik Johan Stagnelius) родился на Эланде в 1793 году и жил здесь до достижения 16-летнего возраста. |