And he slashed so many budgets that people said they couldn't afford paintings anymore, and they needed to have their portrait "a la silhouette." |
Он так сильно сократил бюджет, что, по словам людей, они больше не могли позволить себе картины, и свои портреты заказывали "а-ля силуэт". |
The project was abandoned because the television network that would have produced it could not afford the fees required (according to director Pete Docter, the special would have required a sum of eighteen times higher than the allowed budget). |
Проект был заброшен из-за того, что телевизионная сеть, которая должна была производить мультфильм, не могла позволить себе необходимый бюджет (по словам директора Пита Доктера, потребовалась бы сумма, в 18 раз превышающая позволенный бюджет). |
Who was kind enough to provide the satellite telephones the rebels are parading around with, and which even the best-paid Ivorian workers cannot afford? |
Кто щедро предоставил спутниковые телефоны, с которыми щеголяют мятежники и которые не могут позволить себе иметь работающие ивуарцы, даже относительно хорошо зарабатывающие? |
Consideration was given to whether developing countries could afford green industries, and whether it was feasible for developing countries to establish low-carbon industries without job losses. |
Рассматривается вопрос о том, могут ли развивающиеся страны позволить себе «зеленые» отрасли промышленности, а также могут ли развивающиеся страны создавать от-расли с низким уровнем выбросов углерода, не теряя при этом рабочих мест. |
Promotion of local talent (most training for 3-D animation is provided by private universities and institutions, a major restriction for talented people who cannot afford high tuitions); |
а) поощрение развития местных талантов (в основном профессиональной подготовкой создателей трехмерной анимационной продукции занимаются частные университеты и учреждения, что серьезно ограничивает возможности талантливых людей, которые не могут позволить себе высокие расходы на обучение); |
Access to a lawyer of their choice or, if they cannot afford one, to one appointed by Government, is available for those who have been arrested; likewise for access to their families. |
Для арестованных обеспечен доступ к адвокату по их выбору либо - если они не могут позволить себе такового - к адвокату, назначенному государством, а также доступ к родственникам. |
That legacy may be all the more painful when we consider that many homeowners suffered unnecessarily devastating losses because of their lack of insurance or their underinsurance, often owing to the belief that they could not afford the right coverage. |
Это наследство может быть тем более болезненным, когда мы думаем о том, что многие домовладельцы излишне понесли опустошительные потери из-за отсутствия страхования или из-за неполного страхования, часто из-за своего убеждения в том, что они не могли позволить себе заключить договор страхования на общую сумму рисков. |
He noted that while some countries could comfortably afford such contributions, a number could not, and this had had an impact on the staffing of the Office. |
Он отметил, что в то время как одни страны вполне могут позволить себе такие выплаты, другие позволить себе этого не могут, и это оказывает влияние на штат Канцелярии. |
The strongest States can also afford the highest degree of transparency and voluntary confidence-building measures, such as dismantling of reserve warheads, de-alerting, adopting no-first-use doctrines, or the acceptance of liaison officers in their launch control centres. |
Самые мощные государства могут также позволить себе продемонстрировать наивысшую степень транспарентности и осуществление на добровольной основе мер укрепления доверия, таких, как демонтаж резервных боеголовок, снятие средств с боевого дежурства, принятие доктрин неприменения первым ядерного оружия и приглашение офицеров связи взаимодействия в свои центры управления пусками. |
Since international staff members are often required by missions to proceed outside the mission area in order to avail themselves of an occasional recuperation break, the limit has the consequence that staff members who cannot afford commercial tickets have to forgo the leave break. |
Поскольку руководство миссий часто предписывает международным сотрудникам проводить периодические короткие отпуска для восстановления сил за пределами района миссий, следствием существования этого предела в отдельных случаях является вынужденный отказ сотрудников, которые не могут позволить себе приобретать билеты на авиарейсы коммерческих перевозчиков, от использования накопившихся дней такого отпуска. |
But she could afford it, so when it came time... to go to prepare equipment to go to Haiti... she was very, very happy to take this along. |
Но она могла позволить себе купить его, поэтому, когда настало... время подготовки к поезде на Гаити,... она была просто счастлива захватить его с собой. |
(e) Patients on Home Based Care who cannot afford a diet that is sufficient to satisfy their nutritional needs are also entitled to a food basket; |
ё) больные, проходящие лечение на дому, которые не могут позволить себе питаться так, чтобы удовлетворять в полной мере свои пищевые потребности, также имеют право на получение "продовольственной корзины"; |
In our school district, the way we afford this is our school district allocates. percent of the general fund towards nutrition services. And I think if every school district allocated a half to one percent, we could start to really fix this program. |
В нашем школьном объединении, мы можем позволить себе выделить 0.03 процента от общего расхода на пищевые службы. И я думаю что если каждое школьное обьединение сможет выделить пол процента, мы сможем начать изменять эту программу. |
(c) Migrant and asylum-seeking parents face difficulties in obtaining official birth registration certificates for their children, as they cannot afford the medical fees to be paid before obtaining an avis de naissance; |
с) родители, являющиеся мигрантами или беженцами, сталкиваются с трудностями при получении свидетельств о рождении детей, поскольку не могут позволить себе оплатить медицинские услуги, необходимые для получения документа, подтверждающего рождение ребенка. |
In 21.5 per cent of households income was enough to buy only the cheapest food and clothing; 18.0 per cent of households could only afford the cheapest food and did not have enough money for clothing; 17.7 per cent could afford everything. |
В 21,5% домашних хозяйств дохода хватало лишь на приобретение наиболее дешевых продуктов питания и одежды; 18,0% семей могли позволить себе только самые дешевые продукты питания и не имели достаточно средств для приобретения одежды; 17,7% не испытывали затруднений в приобретении каких-либо товаров. |
All I could think about as I ran my hands across the Italian leather steering wheel was not how many children in Zambia this could feed, but how long would it be before I could afford a whip like this for myself? |
Всё, о чём я могла думать, пока мои руки лежали на руле, обтянутом итальянской кожей, вовсе не то, скольких детей Замбии можно накормить за эти деньги, а сколько времени пройдёт, прежде чем я смогу позволить себе такую тачку. |
CAN WE AFFORD A BETTER ENVIRONMENT IN A GLOBALIZING WORLD? |
ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА И МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬ: МОЖЕМ ЛИ МЫ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЖИТЬ В БОЛЕЕ КАЧЕСТВЕННОЙ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ МИРА? |