If the defendant could not afford a defence lawyer, counsel would be appointed by the court and remunerated from public funds. |
Если обвиняемый не может позволить себе оплату услуг адвоката, то адвокат назначается ему судом и его гонорар оплачивается из государственных фондов. |
However, despite their great potential for development, only persons who could afford them would benefit, while the poor risked being marginalized. |
Однако, несмотря на их колоссальный потенциал для развития, выигрыш получат лишь те, кто может позволить себе использовать такие технологии, в то время как неимущие слои рискуют оказаться на обочине. |
The girls informed the Special Rapporteur that they could not afford a lawyer, but had not yet been provided with legal counsel. |
Девушки сообщили Специальному докладчику, что они не могут позволить себе нанять адвоката и что защитник им назначен еще не был. |
Any parent who could not afford the fees could apply to the State for assistance. |
Любой родитель, который не может позволить себе внести такую плату, может обратиться к государству за помощью. |
The United States of America has an adequate supply of widely available housing but many people cannot afford this housing because of low incomes and rising costs. |
В Соединенных Штатах Америки имеет место достаточное предложение широко доступного жилья, однако значительная часть населения не в состоянии позволить себе такое жилье ввиду низкого уровня доходов и растущих цен. |
In order to buy food we cannot afford anything else |
Приобретая продукты питания, мы не можем позволить себе что-либо еще |
In some cases poor parents could not even afford little educational expenses, as their limited earnings are largely eaten up to meet essential living expenses. |
В некоторых случаях обедневшие родители не могли позволить себе даже незначительных расходов на образование, поскольку их ограниченный заработок практически полностью уходил на удовлетворение самых главных жизненных потребностей. |
He argues that he requested this change as his lawyer had asked for a retainer his family could not afford. |
Автор утверждает, что эта просьба была продиктована тем, что адвокат попросил гонорар, который его семья не могла позволить себе выплатить. |
Fifteen years have already been lost, and we cannot afford the luxury of losing even more time. |
Уже потеряно пятнадцать лет, и мы не можем позволить себе терять время и дальше. |
The world cannot afford a peace process that does not have a comprehensive end goal in sight. |
Мир же не может позволить себе мирного процесса, у которого нет в обозримом будущем той или иной всеобъемлющей конечной цели. |
Moreover, the adversarial system excludes the poor, because they cannot afford the costs related to lawyers, or paying court fees. |
Кроме того, состязательный порядок судопроизводства лишает малоимущие слои населения возможности обращаться в суд, так как они не могут позволить себе расходы, связанные с оплатой адвокатов и судебных издержек. |
Fair or not, no country can stand aside or afford inaction in the face of such truly global challenges like climate change. |
Какой бы она ни была, ни одна страна не может действовать в одиночку или позволить себе бездействовать перед лицом такого подлинного глобального бедствия, как изменение климата. |
You have spoken of the terrible challenge of poverty afflicting so much of the world's population and of how we cannot afford indifference and self-centred isolation. |
Вы говорили о чудовищной проблеме нищеты, затрагивающей столь значительную часть населения мира, и о том, что мы не можем позволить себе проявлять безразличие и эгоистично изолироваться от проблем. |
With reference to TIHR, AI noted that the state does not offer language instruction for ethnic minorities and many cannot afford private tutors. |
Сославшись на ТИПЧ, МА отмечала, что государство не предоставляет этническим меньшинствам возможности изучения языка, а многие не могут позволить себе частных преподавателей. |
Some public entities are compelled to switch to OSS because they cannot afford the cost of upgrading obsolete CSS systems to new and more expensive applications. |
Некоторые государственные органы вынуждены переключаться на ПСОК, поскольку они не могут позволить себе тратить средства на модернизацию устаревших систем ПСЗК для перехода на новые и более дорогостоящие приложения. |
Developing country Governments cannot afford, within national budgets, to institute across-the-board capacity-building initiatives and therefore must be selective in resource allocation for postgraduate study and research. |
Используя средства национальных бюджетов, правительства развивающихся стран не могут позволить себе осуществлять мероприятия по созданию потенциала по всему спектру деятельности и должны поэтому избирательно подходить к выделению средств на образование и исследовательскую деятельность на последипломном этапе. |
Developing countries, allocating only 2-3 per cent of GDP into health care, cannot afford national health care systems but need to successfully mix public and private financing. |
Развивающиеся страны, выделяющие только 2 - 3 процента ВВП на здравоохранение, не могут позволить себе иметь национальные системы здравоохранения и нуждаются в успешном соединении финансирования из государственных и частных источников. |
JS1 stated many parents from low-income families could not afford recreation for their children, particularly the summer camps and that child poverty increased exclusion and misunderstanding. |
В СП1 сообщается о том, что многие родители из семей с низким доходом не могут позволить себе оплатить отдых своих детей, в частности в летних лагерях, и что бедность детей усиливает их социальную изолированность и препятствует налаживанию понимания. |
The Employment Tribunal, established under the Amendment of the Employment Act, deals with disputes between employer and employee whilst providing accessibility to those who cannot afford legal representation. |
Суд по трудовым делам, учрежденный в соответствии с поправкой к Закону о занятости, рассматривает споры между работодателем и работником, одновременно обеспечивая доступ к правосудию тем, кто не может позволить себе расходы на адвоката. |
Since 2009, contraception costs are covered for women who cannot otherwise afford services, and national standards for safe abortion have been developed. |
С 2009 года стоимость контрацептивов покрывается тем женщинам, которые не могут позволить себе такие расходы; также были разработаны национальные стандарты безопасных абортов. |
A woman who has a source of income is able to put food on the table, educate her children and afford health care. |
З. Женщина, имеющая источник заработка, может накормить сидящих за ее столом, дать образование детям и позволить себе обратиться за медицинской помощью. |
The Ministry of Human Services and Social Security lends assistance to persons who cannot afford legal advice and refer them to the Guyana Legal Aid Clinic. |
Министерство по правам человека и социальному обеспечению оказывает помощь лицам, которые не могут позволить себе получение юридических консультационных услуг, и отсылает их в Гайанский центр правовой помощи. |
Defendants are typically willing to pay high sums for their legal representation, using the very funds they looted from treasuries, whereas Governments often cannot afford the same level of expertise. |
Как правило, ответчики готовы заплатить большие деньги за юридическую защиту своих интересов и с этой целью используют как раз те средства, которые были похищены у государства, а правительства часто не могут позволить себе воспользоваться услугами адвокатов на таком профессиональном уровне. |
Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. |
Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население. |
We cannot afford continued dalliances by arms-producing countries that fail to comprehend the need for meaningful controls on the flow of small arms and light weapons. |
Мы не можем позволить себе, чтобы продолжалось бездействие стран-производителей оружия, которые не осознают необходимость реального контроля за потоком стрелкового оружия и легких вооружений. |