Well, people like us can't really afford feelings, can we? |
Люди подобные нам не могут позволить себе чувства, не так ли? |
The plan was to seek a greater contribution from the patient, while still being attentive to the needs of those people who truly could not afford medical care. |
В будущем планируется взимать с пациентов более высокую плату, учитывая при этом потребности тех людей, которые действительно не могут позволить себе оплату медицинского обслуживания. |
He always saw himself as the champion of the little man, the collector of modest means who could not afford the high prices demanded by dealers for the great philatelic rarities. |
Он всегда считал себя защитником маленького человека, коллекционера со скромными средствами, который не может позволить себе приобретать почтовые марки по высоким ценам, запрашиваемым торговцами за большие филателистические раритеты. |
The situation is exacerbated by the virtual unavailability of legal aid for the overwhelming majority of suspects held by the police, because most suspects cannot afford legal assistance and only those charged with capital offences are entitled to legal aid. |
Ситуация усугубляется практическим отсутствием правовой помощи для подавляющего большинства подозреваемых, задерживаемых полицией, поскольку большинство из них не могут позволить себе оплатить услуги юриста и на помощь адвоката имеют право только лица, обвиняемые в совершении преступлений, караемых смертной казнью. |
The fact that I am stuck in this job because of a mortgage I can barely afford on an apartment that is crooked. |
Факт того что я застрял На этой работе Потому что я едва могу Позволить себе ипотеку В кривой квартире. |
We couldn't afford a lawyer, so all he had was a public defender who I don't think ever believed he was innocent. |
Мы не могли позволить себе адвоката, поэтому все, что у него было - общественный защитник, который, я думаю, не поверил, что он был невиновен. |
In many cases, such children cannot afford the boarding fees, and the opportunities opened up for them are taken up by children from less disadvantaged areas. |
Во многих случаях родители не могут позволить себе оплатить обучение детей в таких школах, поэтому такой возможностью пользуются дети из менее бедных районов. |
However, it is particularly well suited to the developing countries and Eastern European countries that currently rely on coal for power generation and cannot afford the high cost of scrubbers. |
Однако ее можно с успехом применять в развивающихся странах и в восточноевропейских государствах, которые в настоящее время используют уголь для выработки электроэнергии и не могут позволить себе большие расходы на установку скрубберов. |
well, how do you afford all of these expensivelothes? |
Как ты можешь позволить себе всю эту дорогую одежду? |
What's the 't they afford chairs? |
В чем дело, не можете позволить себе сыр? |
How did you afford a $40,000 oboe in the first place? |
Как вы смогли позволить себе гобой за 40 тысяч долларов? |
The Government was endeavouring to ensure that legal services were available to the entire population, not only the fortunate few who could afford the cost of private legal services. |
Правительство стремится обеспечить предоставление юридической помощи всему населению, а не только тем, кто может позволить себе оплатить частные юридические услуги. |
In this ever-changing world, we cannot afford not to make the best of the prevailing momentum and seize the existing golden opportunity offered to us of concluding this treaty. |
В этом постоянно меняющемся мире мы не можем позволить себе не извлечь максимум пользы из преобладающих тенденций и не воспользоваться представившейся нам прекрасной возможностью заключить этот договор. |
Consumers often have no knowledge of energy efficiency and, if they do have such knowledge, often cannot afford even small increases in equipment costs. |
Потребители зачастую не знают о путях повышения эффективности использования энергии, но, даже если бы у них были такие знания, все равно, как правило, не смогли бы позволить себе увеличить расходы на оборудование даже в незначительных размерах. |
His delegation believed that UNIDO should increase its efforts to bring women into the mainstream of development; the nations of Africa could not afford not to make optimum use of all its human resources. |
Его делегация считает, что ЮНИДО следует активизировать свои усилия по вовлечению жен-щин в магистральный процесс развития; страны Африки не могут позволить себе отказаться от оптимального использования всех своих людских ресурсов. |
However, such arguments could not be sustained when the question was turned around: can we afford the costs of exclusion? |
Однако такие аргументы оказываются несостоятельными, если поставить вопрос по-другому: можем ли мы позволить себе издержки социальной изоляции? |
We cannot afford the usual - United Nations forces starting out for six months and remaining for six decades. |
Мы не можем позволить себе обычную практику, когда силы Организации Объединенных Наций вводятся на шесть месяцев, а остаются на шесть десятков лет. |
Given the mass utilization of the TIR system and in line with the spirit of the Convention, Customs authorities simply could not afford thorough checking of all TIR Carnets since this would cause enormous border delays of road vehicles and containers. |
Учитывая массовое применение системы МДП и согласно духу Конвенции, таможенные органы просто не могут позволить себе тщательно проверять все книжки МДП, поскольку это привело бы к длительным простоям транспортных средств и контейнеров на границах. |
We simply cannot afford even a terrestrial arms competition at this juncture of human history, and precious human, material and energy resources are required for more noble purposes than fighting wars on a new frontier. |
Мы не можем позволить себе даже наземную гонку вооружений на данном этапе развития человечества, а ценные людские, материальные и энергетические ресурсы необходимы для достижения более благородных целей, чем войны на новых рубежах. |
We can barely - come on in - we can barely afford this hole. |
Заходите... мы с трудом смогли позволить себе эту дыру. |
Poor countries could not afford significant amounts of very limited resources for generic research but should instead seek solutions to their local problems by adapting best practice techniques that were already available in the international market-place. |
Бедные страны не могут позволить себе выделять значительные объемы из своих весьма ограниченных ресурсов для проведения общих исследований, однако они должны искать решение своих местных проблем путем применения наилучших практических технических методов, уже имеющихся на международном рынке. |
Since they could not afford legal counsel, the Legal Aid Act entitled them to legal assistance when appearing before the Supreme Court, that is with a judge only. |
Поскольку они не могут позволить себе обратиться к адвокату, то, согласно Закону о правовой помощи, они имеют право на юридическую помощь, когда они предстанут перед Верховным судом, то есть перед одним лишь судьей. |
No special earmarked funding is foreseen for Batwa children's education, and it is highly likely that they would not benefit from the new free primary schooling initiative as most of them cannot afford clothes, food or other basic necessities. |
Не предусматривается создания специальных целевых фондов на цели образование детей батва и весьма вероятно, что на них не будет распространяться новая инициатива по бесплатному начальному школьному образованию, поскольку большинство из них не могут позволить себе приобретение одежды, продуктов питания или других основных предметов первой необходимости. |
In developing countries, the most serious problem was that of poverty.: Ddespite campaigns to inform people of the benefits of reducing ODS consumption, most people still relied on used products imported from developed countries because they could not afford new products. |
В развивающихся странах наиболее серьезной проблемой является проблема нищеты: несмотря на кампании по информированию населения о выгодах сокращения потребления ОРВ, большинство людей по-прежнему в основном используют бывшие в употреблении изделия, импортированные из развитых стран, поскольку они не могут позволить себе приобретение новых товаров. |
We must work out a mutually acceptable arrangement and code of practice to regulate the exchange of health personnel between developed and developing countries, because we cannot afford the deliberate brain drain of our health personnel. |
Мы должны разработать взаимоприемлемый кодекс поведения для того, чтобы регулировать обмен медицинскими кадрами между развитыми и развивающимися странами, поскольку мы не можем позволить себе закрывать глаза на умышленное переманивание нашего медицинского персонала. |