In Bangladesh, well water is poisoned by arsenic; in India, fluoride content is causing the debilitating disease fluorosis; and in areas where privatization has increased the cost of water, women cannot afford clean water and must rely on disease-ridden sources. |
В Бангладеш колодезная вода отравлена мышьяком; в Индии фторид является причиной такой изнурительной болезни, как флюороз; в районах, где из-за приватизации цена на воду выросла, женщины не могут позволить себе чистую воду и должны пользоваться источниками, кишащими болезнетворными микробами. |
On the other hand, can the cause of multilateral diplomacy afford the chronic lack of productivity of elements of its machinery such as the CD and UNDC? |
С другой стороны, может ли многосторонняя дипломатия позволить себе хроническое отсутствие продуктивного функционирования таких элементов ее механизма, как КР и КРООН? |
Poor families may not be able to send their children to school if they cannot afford the complementary expenses and/or young sons and daughters may need to work to supplement family earnings or to contribute to unpaid household care work such as fetching water or firewood. |
Бедные семьи могут не иметь возможности отправлять своих детей в школу, если они не могут позволить себе дополнительные расходы и/или малолетние сыновья и дочери должны работать, чтобы подкреплять семейный бюджет или участвовать в выполнении неоплачиваемой работы по дому, такой как доставка воды и дров. |
Belize is of the view that, given the quantum and scale of the problems which confront the world today and the unquestioned need for an ever-increasing amount of resources, the international community cannot afford not to avail itself of every source of assistance at hand. |
Белиз считает, что с учетом количества и масштаба проблем, с которыми сталкивается современный мир, и неоспоримой потребности во все большем объеме ресурсов, международное сообщество не может позволить себе отказываться от любого возможного источника помощи. |
He expressed the hope that the questions of continuing contracts and the harmonization of conditions of service across the common system would be resolved at the current session: the Organization could not afford any further delay that might jeopardize the reform process. |
Оратор выразил надежду на то, что вопросы, связанные с внедрением непрерывных контрактов и унификацией условий службы в рамках всей системы, будут решены на текущей сессии: Организация не может позволить себе продолжать откладывать решение этого вопроса, поскольку это может поставить под угрозу процесс реформ. |
We cannot afford simply to wait for another such disaster to occur before realizing that the resources of the United Nations and its agencies are simply incapable of meeting challenges of such an order of magnitude. |
Мы не можем позволить себе просто ждать, когда произойдет еще одно такое бедствие, чтобы осознать, что ресурсы Организации Объединенных Наций и ее учреждений просто не в состоянии выполнить задачи подобных масштабов. |
At this juncture, humankind simply cannot afford an arms competition of that nature and cannot allow precious material and energy resources to be squandered for the projection of power or the domination of a new frontier. |
На данном этапе человечество попросту не может позволить себе гонку вооружений такого рода и не может допустить, чтобы ценные материалы и энергетические ресурсы тратились ради демонстрации мощи или господства на этом новом рубеже. |
The accused were all represented from the beginning of the trial and at some stage the Directorate of Legal Aid appointed counsel when it was realized that the accused could not afford their own appointed counsel. |
Все обвиняемые были представлены адвокатами с самого начала судебного процесса, а на определенной стадии Управление правовой помощи назначило защитников, когда оно поняло, что обвиняемые не могут позволить себе назначить своих собственных адвокатов. |
And the final question is, can we afford from economical point of view to implement measures, necessary for Hg emission reductions? |
И заключительный вопрос состоит в том, можем ли мы позволить себе осуществлять меры, необходимые для сокращения выбросов ртути, подходя к ним с экономической точки зрения? |
Ambassador Kumalo held that Africa was way ahead of other regions in recognizing the importance of the responsibility to protect, as that continent was keenly aware that it could not afford "another Rwanda". |
Посол Кумало считает, что Африка далеко обошла другие регионы в том, что касается признания важности концепции обязанности защищать, поскольку на этом континенте твердо убеждены в том, что он не может позволить себе «еще одну Руанду». |
The regular supply of safe drinking water often stays a problem in rural areas, and the treatment of wastewater is still inexistent in most of the three countries which can barely afford the cost of related high investments and heavy maintenance. |
Нередко проблему по-прежнему представляет собой регулярное снабжение безопасной питьевой водой населения сельских районов, а в большинстве районов трех стран, которые с трудом могут позволить себе покрывать расходы, связанные с сопутствующими значительными капиталовложениями и капитальным ремонтом, по-прежнему отсутствует инфраструктура для обработки сточных вод. |
The Committee should take advantage of the progress achieved the previous year in Bali, which had provided a clear road map; it could not afford the luxury of creating parallel agendas. |
Комитет должен воспользоваться достигнутыми в прошлом году в Бали результатами, которые обеспечили четкую "дорожную карту"; Комитет не может позволить себе роскошь создания параллельных повесток дня. |
While public hospitals are destroyed by the war and do not or rarely function, a large part of the population cannot afford medical care in the limited private clinics. |
Поскольку государственные больницы разрушены военными действиями и либо не функционируют, либо функционируют в очень ограниченном объеме основная часть населения не может позволить себе обращаться в немногочисленные частные клиники. |
And if you could afford Fort Knox, you wouldn't be getting evicted, right? |
И если бы вы могли позволить себе Форт-Нокс, вас бы не выселили, так? |
Declining public school quality, downward pressure on funding for public higher education, and a failure of political will to make higher education affordable for everyone has produced a growing education gap among those who can and cannot afford quality education. |
Ухудшающееся качество обучения в государственных школах, уменьшающееся давление относительно финансирования высшего образования и неспособность политиков сделать высшее образование доступным для всех привели к возникновению увеличивающегося разрыва между теми, кто может, и теми, кто не может позволить себе хорошее образование. |
This new, more focused and limited American role thus raises the following question for America's European partners: Can they afford the luxury of being unable to defend themselves without US help? |
Таким образом, эта новая, более целенаправленная и ограниченная американская роль ставит перед европейскими партнерами Америки следующий вопрос: могут ли они позволить себе роскошь быть не в состоянии защитить себя без помощи США? |
The goal of the clinics is "To provide continuous and comprehensive curative and preventive medical services to people who cannot afford expensive medical care, regardless of gender, nationality or beliefs." |
Цель деятельности этих больниц заключается «в оказании на непрерывной основе комплексных лечебных и профилактических медицинских услуг тем лицам, которые не могут позволить себе дорогостоящее медицинское обслуживание, независимо от пола, национальности, гражданства или веры». |
Improvements in the conditions of adult workers results in the decline of child labour, since parents can 'afford' to take their children out of the labour force. |
Улучшение условий труда взрослых работников приводит к сокращению масштабов детского труда, поскольку родители могут «позволить себе» забрать своих детей с рынка труда; |
The Council is responsible for the provision of free legal aid services to needy Nigerians, whose income does not exceed the minimum wage or those who cannot afford the services of private legal practitioners. |
Совет занимается предоставлением бесплатных услуг в сфере правовой помощи нуждающимся гражданам Нигерии, доход которых не превышает минимальной заработной платы, или тем гражданам, которые не могут позволить себе обращаться к частным практикующим юристам. |
I assume you mean, how can a poor girl like me afford anything in a place like this? |
Я полагаю, вы имеете в виду, как такая бедная девушка, как я может позволить себе что-нибудь в таком месте как это? |
Depending upon organization-specific circumstances, however, the CIO functions could be performed by an appropriate unit or, in the case of small organizations that cannot afford a CIO, by a senior official with organization-wide coordinating responsibilities as well as some IT knowledge; |
Однако с учетом особенностей организаций функции ГСИ могут выполняться соответствующим подразделением или в случае небольших организаций, которые не могут позволить себе назначить ГСИ, старшим сотрудником, на которого возлагаются обязанности по осуществлению координации в рамках всей организации, а также обладающего знаниями в области ИТ; |
COULD WE AFFORD AN ELECTRIC MOWER FOR THE LAWN? |
Можем ли мы позволить себе электрическую газонокосилку? |
He couldn't afford both. |
Он не мог позволить себе и то, и другое. |
We cannot afford it. |
Мы не можем позволить себе это. |
We can only afford this |
Это все, что мы можем позволить себе. |