Shall we continue to remain in a position where we cannot afford essential technology in the fields of medicine and agriculture? |
Неужели мы и впредь будем оставаться в том состоянии, когда не можем позволить себе жизненно необходимую медицинскую и сельскохозяйственную технику? |
He cautioned however that Nepal could not afford the luxury of experimentation that held no reasonable chances of success and that there was very little margin for error. |
Вместе с тем он предупредил, что Непал не может позволить себе роскошь экспериментов, которые не гарантируют успеха с разумной долей вероятности, и что допуск на ошибку весьма ограничен. |
Such a direct engagement model would appear to work well only with a mature, exceptionally strong institution whose core business was so solidly running and sustainable that it could afford separate management and staff resources for the two types of operations. |
Такая модель непосредственного участия, как представляется, будет надежно работать только в зрелом, исключительно сильном учреждении, где основная предпринимательская деятельность будет поставлена настолько твердо и надежно, что оно сможет позволить себе выделить отдельные управленческие и людские ресурсы для упомянутых двух типов функций. |
The Non-Aligned Movement stresses that we cannot afford the luxury of repeating past mistakes: when the Security Council has attempted to impose reforms on the judicial and security sectors without prior consent of the concerned State. |
Движение неприсоединения подчеркивает, что мы не можем позволить себе роскошь повторять ошибки прошлого: когда Совет Безопасности пытался навязать реформу судебной системы и сферы безопасности без предварительного согласия тех государств, которых они касались. |
We can no longer afford the luxury of living with the illusion that the social and the security agendas of international order can be separated. |
Мы не можем позволить себе роскошь жизни с иллюзией, что социальные аспекты и аспекты безопасности мирового порядка могут существовать отдельно друг от друга. |
The evaluation of the global and interregional programmes had a similar finding, noting that UNDP cannot afford a scattered approach to global programmes and must concentrate on fewer areas. |
Аналогичный вывод был сделан в оценке глобальных и межрегиональных программ, при этом отмечалось, что ПРООН не может позволить себе применять спорадический подход к глобальным программам и что она должна уделять внимание меньшему числу областей. |
Priority is given to participants (a) with low income, (b) who are widows, and (c) who cannot afford summer vacations. |
При этом преимущественным правом на отдых пользуются лица а) с низким уровнем доходов, Ь) вдовы и вдовцы и с) лица, которые не могут позволить себе летний отдых. |
This arrangement has become necessary for households that could not afford domestic helpers and where couples are away from home from early morning to late evening, because of the worsening traffic conditions in the city. |
Такая практика стала необходимой для семей, которые не могут позволить себе домашнюю прислугу и в которых супруги находятся вне дома с раннего утра до позднего вечера из-за ухудшающейся ситуации с транспортом в городах. |
His Government, under the auspices of the Economic Community of West African States, had decided to resolve the crisis through negotiation, since the country could ill afford a fresh war. |
Его правительство, действуя под эгидой Экономического сообщества западноафриканских государств, намерено разрешить этот кризис путем переговоров, так как страна не может позволить себе начать новую войну. |
These countries could not afford counter-cyclical macroeconomic policies that had played a major role in reviving demand and curtailing job losses in advanced economies and middle-income countries. |
Такие страны не могли позволить себе разработку антициклических мер макроэкономической политики, сыгравших важную роль в оживлении спроса и снижении безработицы в странах с развитой экономикой и странах со средним уровнем дохода. |
Social programmes (implementation of the Law on Supplementary Rights of Children of Fallen Combatants and War Invalids Relating to Scholarships etc.) protect the interests of the groups that can hardly afford schooling due to destitution. |
Социальные программы (осуществление Закона о дополнительных правах детей павших комбатантов и военных инвалидов в отношении стипендий и т.д.) защищают интересы тех групп населения, которые из-за бедности едва ли могут позволить себе учиться. |
Free legal services are provided by article 6 of Penal procedure Code, whereby for penal cases, defendants have the right to receive legal assistance if they cannot afford a private attorney. |
Бесплатные юридические услуги предусматриваются в статье 6 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которой обвиняемые по уголовным делам имеют право получить правовую помощь, если они не могут позволить себе пригласить частного адвоката. |
Most of these individuals cannot read or afford a transistor radio, yet there is so much they need to learn about the peace process. |
Большинство из этих людей не умеют читать и не могут позволить себе приобрести транзисторный радиоприемник, а им так остро необходима информация о мирном процессе. |
Cost-sharing was becoming more and more the norm in the United Republic of Tanzania because of the introduction of structural adjustment measures; that meant that many of the people who most needed reproductive health services could not afford them. |
В связи с введением мер структурной перестройки совместное несение расходов неуклонно становится нормой в Объединенной Республике Танзании; это означает, что многие люди, в наибольшей степени нуждающиеся в услугах в сфере репродуктивного здоровья, не могут позволить себе воспользоваться ими. |
Most of these small farmers cannot afford slotting allowances and consider that large suppliers pay large allowances to keep their products off supermarket shelves. |
Большинство этих мелких сельскохозяйственных производителей не могут позволить себе платить нишевые вознаграждения и считают, что крупные поставщики уплачивают большие суммы, для того, чтобы продукция мелких фермеров не попадала на прилавки супермаркетов. |
Can the nations of the world afford the price tag of achieving all those things? |
Могут ли государства мира позволить себе заплатить такую цену за достижение всех этих целей? |
However, in some countries, primarily those in southern Europe and the newer States members of the European Union, older persons report relatively more housing deficiencies and that they cannot afford home heating. |
Однако в ряде стран, особенно Южной Европы и в новых государствах - членах Европейского союза, пожилые люди сравнительно чаще жалуются на жилищные неудобства и на то, что не могут позволить себе оплачивать отопление. |
It is the responsibility of police, prosecutors and judges to ensure that those who appear before them who cannot afford a lawyer and/or who are vulnerable are provided access to legal aid. |
Сотрудники полиции, прокуратуры и судебных органов обязаны обеспечивать, чтобы те, кто вступают в контакт с ними, но не могут позволить себе нанять адвоката и/или находятся в уязвимом положении, получали доступ к юридической помощи. |
Extent to which the planned infrastructure and technology ensure the people living in poverty can use and afford them. |
В какой степени запланированные к вводу в действие инфраструктура и технологии обеспечивают, чтобы люди, живущие в нищете, могли пользоваться ими и позволить себе такие расходы? |
But there are still many developing countries that cannot afford alternative energy technology, and for them the transfer of renewable energy technologies between developed and developing countries is of vital importance, as it contributes to the welfare of all while protecting the environment. |
Однако многие развивающиеся страны пока не могут позволить себе использовать альтернативные энерготехнологии, и для них чрезвычайно важное значение имеет передача технологий освоения возобновляемых источников энергии между развитыми и развивающимися странами, способствующие повышению всеобщего благосостояния без нанесения ущерба окружающей среде. |
Finding solutions was very complicated, and even in Germany there was a constant debate about whether the country could afford its generous system of social protection. |
Поиск решений является весьма сложным процессом, и даже в Германии идет постоянный спор о том, может ли страна позволить себе свою щедрую систему социальной защиты. |
Acknowledging that many developing countries have a limited financial and institutional ability to respond to the impact of the crises and cannot afford increased public deficits, developed States should not use the crises to justify cuts in development assistance. |
Признавая, что многие развивающиеся страны располагают ограниченными финансовыми ресурсами и институциональными возможностями, необходимыми для преодоления последствий кризисов, и не могут позволить себе увеличивать дефицит государственного бюджета, развитые государства не должны использовать кризисы в качестве оправдания для сокращения объемов помощи в целях развития. |
Not only do some developing States lack the financial capacity to execute a seafloor mining project in international waters, but some also cannot afford exposure to the legal risks potentially associated with such a project. |
Дело не только в том, что некоторым развивающимся государствам не хватает финансового потенциала для осуществления проекта, посвященного морской добыче в международных водах, - кое-кто из них не может позволить себе правовых рисков, могущих возникнуть в связи с таким проектом. |
However, in many instances, legal aid was not available to those who could not afford legal representation. |
Тем не менее в ряде случаев граждане, которые не могли позволить себе адвоката, не имели доступа к юридической помощи. |
While this requires funding, the investment can be significantly more sustainable than the provision of private goods, such as fertilizers or pesticides that farmers can only afford so long as they are subsidized. |
Хотя для этого требуется финансирование, такие инвестиции могут быть гораздо более устойчивыми, чем частные поставки товаров, таких как удобрения и пестициды, которые фермеры могут позволить себе только при условии их субсидирования. |