In the present report, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers examines the relevance and analyses the possibilities of providing legal aid to individuals who come into contact with the law but cannot afford the costs of legal advice, counsel and representation. |
В настоящем докладе Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рассматривает значение и анализирует возможности оказания правовой помощи лицам, которые вступают в контакт с законом, но не могут позволить себе расходы на правовую помощь, консультации и представительство. |
Furthermore, the formal justice system tend to exclude them "because they cannot afford the costs related to lawyers, or paying court fees... court procedures can be slow, and it is not uncommon for courts to have a large backlog of cases". |
Кроме того, официальная система правосудия обычно игнорирует их, "так как они не могут позволить себе расходы, связанные с оплатой адвокатов и судебных издержек, ... судебное разбирательство нередко носит затяжной характер, а в судах часто накапливается большой объем нерассмотренных дел". |
Although China's family planning laws do not explicitly mention forced abortion, the effect - whether intentional or unwitting - of China's coercive one-child policy is to force women to pursue abortions when they cannot afford the consequences of having another child. |
Хотя в законах Китая в области планирования семьи явно не говорится о принудительных абортах, результатом - намеренным или невольным - осуществляемой Китаем принудительной политики одного ребенка является принуждение женщин делать аборты, если они не могут позволить себе завести еще одного ребенка. |
We need to weigh the consequences of continuing with this approach in terms of the credibility of the disarmament and non-proliferation regime and also in terms of the effect on multilateralism as a whole and whether we can actually afford this in light of the international security challenges. |
Нам нужно взвесить последствия продолжения такого подхода в плане доверия к режиму разоружения и нераспространения, а также в плане воздействия на многосторонние усилия в целом и того, можем ли мы позволить себе это в свете вызовов для международной безопасности. |
The primary objective of the legal aid scheme is to ensure the provision of legal aid services to the poor and vulnerable members of society who cannot afford the services of a lawyer. |
Главной целью программы юридической помощи является обеспечение оказания юридической помощи малоимущим и социально уязвимым группам населения, которые не могут позволить себе услуги адвоката. |
To ensure greater plurality of provision, and for those who cannot afford their education, the law establishes the method of subsidizing private education in all its forms, including communal and cooperative. |
В интересах обеспечения более широкого охвата, а также в интересах тех, кто не может позволить себе обучение, закон определяет метод субсидирования частного образования во всех его формах, в том числе общинных и кооперативных. |
It is indicated in the report that "justice is generally inaccessible to women", that the State party has no national legal aid system and that indigent women cannot afford private legal representation because it is expensive (para. 15.5.5). |
В докладе указано, что «правосудие обычно для женщин недоступно», что в государстве-участнике не существует национальной системы правовой помощи и что неимущие женщины не могут позволить себе в частном порядке обратиться за юридической помощью, потому что это дорого (пункт 15.5.5). |
The Committee is concerned that asylum seekers do not have access to free emergency medical care and can rarely afford the high costs of such care (arts. 2, para. 2, and 12). |
Комитет обеспокоен тем, что просители убежища не имеют доступа к бесплатной неотложной медицинской помощи и лишь в редких случаях могут позволить себе воспользоваться дорогостоящими платными медицинскими услугами (статья 2, пункт 2, и статья 12). |
The Committee urges the State party to take concrete measures to ensure that social support is provided to all parents who cannot afford private after school programmes for their children and have no choice but to leave their children alone while they work. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять конкретные меры по оказанию социальной поддержки всем родителям, которые не могут позволить себе оплату частных программ продленного дня для своих детей и не имеют другого выхода, кроме как оставлять своих детей без присмотра, пока они находятся на работе. |
If I could afford one, do you think I'd be living in this attic? |
Думаешь, если бы я мог позволить себе феррари, я бы стал жить на этом чердаке? |
I just went through a breakup thing, and we could barely afford the place, so, |
Я серьёзно, я недавно пережила разрыв, и мы едва могли позволить себе ту квартиру, так что... |
(a) The focus of the Government's subsidised housing policy is on the provision of assistance to low-income families who cannot afford private rental accommodation; |
а) акцент субсидируемой жилищной политики правительства делается на оказание помощи семьям с низкими доходами, которые не могут позволить себе арендовать частное жилье; |
The Legal Aid Scheme established under the Legal Aid Scheme Act, 1997 is available to support persons who cannot afford the services of private counsel. |
Те, кто не может позволить себе услуги частного юриста, имеют возможность воспользоваться системой оказания правовой помощи, созданной в соответствии с Законом о системе оказания правовой помощи 1997 года. |
However, the question of whether the Government of a developing country such as Fiji could afford free education had yet to be resolved, although the Government was firmly committed to enabling all children to fulfil their potential through access to quality education. |
Однако в такой развивающейся стране, как Фиджи, пока еще не решен вопрос о том, может ли правительство позволить себе введение бесплатного образования, хотя оно и заявляет о своей решимости добиться, чтобы все учащиеся развивали свои способности в условиях качественной системы образования. |
I think that we cannot afford the luxury of not discussing and working on such ideas and their potential added value before they either get lost in the process or become too rigid. |
Я думаю, что мы не можем позволить себе не обсуждать такие идеи и не анализировать их и их возможное значение, пока они не утрачены в ходе этого процесса или стали непреложными. |
We are helpless in the face of this crisis, as we cannot afford the antiretrovirals we need for all our sick people, nor do we have the ability to police our maritime borders to keep out the main source of infection. |
Мы беспомощны перед лицом этого кризиса, поскольку не можем позволить себе закупить антиретровирусные препараты, необходимые всем нашим больным, и не в состоянии контролировать свои морские границы, чтобы пресечь основной источник заражения. |
The official defence budgets of countries engaged in the hostilities, in those cases where selected information was provided, clearly indicate that these countries could not afford the cost of their involvement in the Democratic Republic of the Congo. |
Официальные оборонные бюджеты стран, вовлеченных в военные действия, в тех случаях, когда отдельные сведения предоставлялись, ясно указывают на то, что эти страны не могли бы позволить себе расходов на свое участие в происходящем в Демократической Республике Конго. |
Perhaps because only the very wealthy could afford the pursuit, in Renaissance times coin collecting became known as the "Hobby of Kings." |
Из-за того, что в то время только очень состоятельные люди могли позволить себе собирать такие коллекции, коллекционирование монет становится известно как «хобби королей». |
I had the slaves draw a milk bath, recalling a time when it pleased you that we could afford such things... |
Я попросила слуг приготовить ванну с молоком Если ты желаешь, мы можем это позволить себе |
And he slashed so many budgets that people said they couldn't afford paintings anymore, and they needed to have their portrait "a la silhouette." |
Он так сильно сократил бюджет, что, по словам людей, они больше не могли позволить себе картины, и свои портреты заказывали "а-ля силуэт". |
And if we could figure out a way to move it Next to a toxic waste dump, maybe we could afford it. |
И если бы могли найти способ перенести это к свалке токсических отходов возможно мы могли позволить себе это. |
So, why did a woman who could afford shoes like this end up in one of the worst neighborhoods in D.C. with mushrooms growing out of her? |
Итак, почему женщина, которая могла позволить себе такие туфли, закончила в одном из худших районов города, да еще и с грибами на теле? |
While someone like me, who's really got something, Can't even afford a decent pad of drawing paper Or a piece of chalk, or not to mention paints. |
В то время как такой как я, с настоящими идеями, не может позволить себе даже стопку приличной бумаги для рисунков или кусок мела, я уже не говорю о красках. |
In taxation of parents, an amount corresponding to the minimum standard of living of their children is left tax-free because parents with children entitled to maintenance can in general afford less than persons without children with the same level of income. |
При налогообложении родителей налогом не облагается сумма, соответствующая минимальному уровню жизни их детей, поскольку родители с детьми, имеющими право на пособие по уходу, в целом могут позволить себе тратить меньше, чем те лица, у которых нет детей, а уровень дохода такой же. |
We cannot afford a repeat of those delays, and we look to the Government of the Sudan to facilitate the administrative and security arrangements for the earliest possible arrival of UNAMID cargo in the area of operations. |
Мы не можем позволить себе повторения такой задержки и надеемся, что правительство Судана упростит административные формальности и формальности в плане безопасности в целях максимально быстрого прибытия грузов ЮНАМИД в район операций. |