| Can we still afford that statue of Lincoln? | Мы можем позволить себе эту статую Линкольна? |
| While many of the troop contributors had highly qualified military personnel, they could not afford the luxury of sending such personnel to New York. | Многие страны, предоставляющие войска, располагают высококвалифицированными военнослужащими, но они не могут позволить себе роскошь направить этих военнослужащих в Нью-Йорк. |
| They cannot afford adequate resources even to cover all the poor by their conventional poverty mitigation schemes, even if the schemes were to operate optimally. | Они не могут позволить себе выделить адекватные ресурсы даже для охвата всех бедных своими обычными программами смягчения остроты проблемы нищеты, даже в случае оптимального функционирования этих программ. |
| As we have paid a far greater price for being late so often in the past, the international community can no longer afford such a luxury. | В прошлом промедление так часто обходилось нам слишком дорого, что международное сообщество более не может позволить себе такой роскоши. |
| How could they afford a goose? | Как они могли позволить себе гуся? |
| How does a guy working two weekends a month afford all these toys? | Как человек, работающий два уикенда в месяц, мог позволить себе такие игрушки? |
| How does he afford all this stuff? | Как он может позволить себе все это? |
| I, well, I cannot afford a carriage, and if it should snow... | Я, знаете ли, не могу позволить себе экипаж, и если пойдёт снег... |
| Above all, the United States wanted to avoid the ineffective use of scarce resources which the United Nations could ill afford. | Соединенные Штаты прежде всего хотят избежать неэффективного использования дефицитных ресурсов, поскольку Организация Объединенных Наций вряд ли может позволить себе такую роскошь. |
| Lived in cities most of my life, and never could really afford a car when I didn't. | Я почти всю жизнь прожил в городе, а если и не жил, то не мог позволить себе машину. |
| Landmines place an enormous burden on health and social welfare systems and destroy vital infrastructure, too often in countries which can least afford such costs. | Наземные мины тяжелейшим бременем ложатся на системы здравоохранения и социального обеспечения и разрушают имеющую жизненно важное значение инфраструктуру слишком часто как раз в тех странах, которые менее всего могут позволить себе подобные издержки. |
| Their opponents argued that Fantasia could not afford international condemnation for flouting the spirit of the Convention, and they narrowly won the day. | В свою очередь их противники указывают на то, что Фантазия не может позволить себе подвергнуться международному осуждению за неуважение духа Конвенции, и их аргументы возобладали. |
| The Conference - given the important task at hand of negotiating disarmament instruments of abiding and universal acceptance and applicability - cannot afford the luxury of being deflected from its chosen path. | Конференция, с учетом столь актуальной и важной задачи, как проведение переговоров по разоруженческим документам, отличающимся непременным и универсальным признанием и применимостью, не может позволить себе такую роскошь, как отклонение от избранного ею маршрута. |
| Partnerships: Environmental policy, international competitiveness and finance: can we afford a better environment? | а) Экологическая политика, международная конкурентоспособность и финансирование: можем ли мы позволить себе лучшую окружающую среду? |
| However, terrorism was not the only threat to State security and the international community could not afford the luxury of focusing on a single problem. | Однако терроризм не является единственной угрозой безопасности государств, поэтому международное сообщество не может позволить себе роскошь сосредоточиться на одной проблеме. |
| Although the housing situation is generally good, some households cannot on their own afford adequate housing, above all because of low income. | Хотя ситуация с жильем в целом является благоприятной, имеются тем не менее семьи, которые не могут позволить себе адекватное жилье за счет собственных средств, главным образом по причине низкого уровня доходов. |
| The country cannot afford renewed political and institutional paralysis of the kind that afflicted it in 2008. | Страна не может позволить себе вновь испытать политический застой и паралич властных структур, которые поразили ее в 2008 году. |
| Afghanistan has experienced such neglect, while the World Bank estimates that Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan cannot afford universal primary education. | Подобные упущения наблюдались в Афганистане, хотя, по мнению Всемирного банка, такие страны, как Армения, Азербайджан, Грузия и Таджикистан, не могут позволить себе всеобщее начальное образование. |
| In some cases, people could avoid portering by paying a fee, but many of them were poor and could not afford the fee. | Порой людям удавалось избежать такой работы за вознаграждение, однако многие из них были слишком бедны и не могли позволить себе этого. |
| Bearing in mind the inexperience of the various new departments, we cannot, at this stage, afford an exit without strategy. | С учетом отсутствия опыта в различных новых департаментах, на данном этапе мы не можем позволить себе уходить без стратегии. |
| Many other financial institutions would find great advantage in doing the same, if they could afford the cost. | Это с большой пользой для себя могли бы сделать и многие другие финансовые учреждения, если бы они могли позволить себе связанные с этим расходы. |
| The impact of corruption on development and economic growth was such that the world could not afford merely to pay lip service to its eradication. | Последствия коррупции для развития и экономического роста таковы, что мир не может позволить себе только на словах заявлять о своей приверженности ее искоренению. |
| However, most agreed that the trend is here to stay and represents a challenge and a responsibility that States cannot afford either to ignore or shirk. | Однако большинство соглашались с тем, что здесь наблюдается тенденция к тому, чтобы выжидать, и это та задача и обязанность, которую государства не могут позволить себе игнорировать или обходить стороной. |
| In particular, the Committee is concerned that families that cannot afford the costs imposed by school attendance, frequently give preference to the education of male children. | В частности, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что семьи, которые не могут позволить себе расходов, связанных с посещением детьми школы, нередко отдают предпочтение обучению детей мужского пола. |
| Additionally, the Tanzania Women Lawyers' Association had recently been established for the purpose of assisting women who could not afford private legal services. | Кроме того, недавно была создана Танзанийская ассоциация женщин-юристов для оказания помощи женщинам, которые не могут позволить себе воспользоваться услугами частных адвокатов. |