Can we still afford that statue of Lincoln? |
Мы можем позволить себе эту статую Линкольна? |
While many of the troop contributors had highly qualified military personnel, they could not afford the luxury of sending such personnel to New York. |
Многие страны, предоставляющие войска, располагают высококвалифицированными военнослужащими, но они не могут позволить себе роскошь направить этих военнослужащих в Нью-Йорк. |
They cannot afford adequate resources even to cover all the poor by their conventional poverty mitigation schemes, even if the schemes were to operate optimally. |
Они не могут позволить себе выделить адекватные ресурсы даже для охвата всех бедных своими обычными программами смягчения остроты проблемы нищеты, даже в случае оптимального функционирования этих программ. |
As we have paid a far greater price for being late so often in the past, the international community can no longer afford such a luxury. |
В прошлом промедление так часто обходилось нам слишком дорого, что международное сообщество более не может позволить себе такой роскоши. |
How could they afford a goose? |
Как они могли позволить себе гуся? |
How does a guy working two weekends a month afford all these toys? |
Как человек, работающий два уикенда в месяц, мог позволить себе такие игрушки? |
How does he afford all this stuff? |
Как он может позволить себе все это? |
I, well, I cannot afford a carriage, and if it should snow... |
Я, знаете ли, не могу позволить себе экипаж, и если пойдёт снег... |
Above all, the United States wanted to avoid the ineffective use of scarce resources which the United Nations could ill afford. |
Соединенные Штаты прежде всего хотят избежать неэффективного использования дефицитных ресурсов, поскольку Организация Объединенных Наций вряд ли может позволить себе такую роскошь. |
Lived in cities most of my life, and never could really afford a car when I didn't. |
Я почти всю жизнь прожил в городе, а если и не жил, то не мог позволить себе машину. |
Landmines place an enormous burden on health and social welfare systems and destroy vital infrastructure, too often in countries which can least afford such costs. |
Наземные мины тяжелейшим бременем ложатся на системы здравоохранения и социального обеспечения и разрушают имеющую жизненно важное значение инфраструктуру слишком часто как раз в тех странах, которые менее всего могут позволить себе подобные издержки. |
Their opponents argued that Fantasia could not afford international condemnation for flouting the spirit of the Convention, and they narrowly won the day. |
В свою очередь их противники указывают на то, что Фантазия не может позволить себе подвергнуться международному осуждению за неуважение духа Конвенции, и их аргументы возобладали. |
The Conference - given the important task at hand of negotiating disarmament instruments of abiding and universal acceptance and applicability - cannot afford the luxury of being deflected from its chosen path. |
Конференция, с учетом столь актуальной и важной задачи, как проведение переговоров по разоруженческим документам, отличающимся непременным и универсальным признанием и применимостью, не может позволить себе такую роскошь, как отклонение от избранного ею маршрута. |
Partnerships: Environmental policy, international competitiveness and finance: can we afford a better environment? |
а) Экологическая политика, международная конкурентоспособность и финансирование: можем ли мы позволить себе лучшую окружающую среду? |
However, terrorism was not the only threat to State security and the international community could not afford the luxury of focusing on a single problem. |
Однако терроризм не является единственной угрозой безопасности государств, поэтому международное сообщество не может позволить себе роскошь сосредоточиться на одной проблеме. |
Although the housing situation is generally good, some households cannot on their own afford adequate housing, above all because of low income. |
Хотя ситуация с жильем в целом является благоприятной, имеются тем не менее семьи, которые не могут позволить себе адекватное жилье за счет собственных средств, главным образом по причине низкого уровня доходов. |
The country cannot afford renewed political and institutional paralysis of the kind that afflicted it in 2008. |
Страна не может позволить себе вновь испытать политический застой и паралич властных структур, которые поразили ее в 2008 году. |
Afghanistan has experienced such neglect, while the World Bank estimates that Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan cannot afford universal primary education. |
Подобные упущения наблюдались в Афганистане, хотя, по мнению Всемирного банка, такие страны, как Армения, Азербайджан, Грузия и Таджикистан, не могут позволить себе всеобщее начальное образование. |
In some cases, people could avoid portering by paying a fee, but many of them were poor and could not afford the fee. |
Порой людям удавалось избежать такой работы за вознаграждение, однако многие из них были слишком бедны и не могли позволить себе этого. |
Bearing in mind the inexperience of the various new departments, we cannot, at this stage, afford an exit without strategy. |
С учетом отсутствия опыта в различных новых департаментах, на данном этапе мы не можем позволить себе уходить без стратегии. |
Many other financial institutions would find great advantage in doing the same, if they could afford the cost. |
Это с большой пользой для себя могли бы сделать и многие другие финансовые учреждения, если бы они могли позволить себе связанные с этим расходы. |
The impact of corruption on development and economic growth was such that the world could not afford merely to pay lip service to its eradication. |
Последствия коррупции для развития и экономического роста таковы, что мир не может позволить себе только на словах заявлять о своей приверженности ее искоренению. |
However, most agreed that the trend is here to stay and represents a challenge and a responsibility that States cannot afford either to ignore or shirk. |
Однако большинство соглашались с тем, что здесь наблюдается тенденция к тому, чтобы выжидать, и это та задача и обязанность, которую государства не могут позволить себе игнорировать или обходить стороной. |
In particular, the Committee is concerned that families that cannot afford the costs imposed by school attendance, frequently give preference to the education of male children. |
В частности, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что семьи, которые не могут позволить себе расходов, связанных с посещением детьми школы, нередко отдают предпочтение обучению детей мужского пола. |
Additionally, the Tanzania Women Lawyers' Association had recently been established for the purpose of assisting women who could not afford private legal services. |
Кроме того, недавно была создана Танзанийская ассоциация женщин-юристов для оказания помощи женщинам, которые не могут позволить себе воспользоваться услугами частных адвокатов. |